{"id":"b6dcfd99-2c99-4101-bb52-9c833540e09d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/148v/","folio":"148v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/148r/","folio":"148r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/149r/","folio":"149r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_152v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/13920274-fc5f-4cb4-9c32-329211a23274/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a97d1350-593d-42a4-a91b-81aa1e193999/","canvas_label":{"en":["148v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2e416ac7-1e50-4fb3-8f8a-fda88907c335","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"luego la lavaba, y lavándola hablaba con ella y decía, si era varón: \"Hijo mío, llegaos a vuestra madre la diosa del agua llamada Chalchihuitlicue o Chalchihuitltlatónac. Tenga ella por bien de os recibir y de lavaros. Tenga ella por bien de apartar de ti la suciedad que tomaste de tu padre y madre. Tenga por bien de limpiar tu corazón y de hacerte bueno y limpio. Tenga por bien de te dar buenas costumbres\".\n\nY luego la partera hablaba con la misma agua, y decía: \"Piadosísima señora nuestra que os llamáis Chalchihuitlicue, Chalchihuitltlatónac, aquí ha venido a este mundo este vuestro siervo, al cual ha enviado acá nuestra madre y nuestro padre, que se llama Ometecuhtli y Omecíhuatl, que vive sobre los nueve cielos, que es el lugar de la habitación destos los dioses. No sabemos qué fueron los dones que trae. No sabemos qué le fue dado ante del principio de] mundo. No sabemos qués es su ventura, con qué viene revuelta. No sabemos si es buena ni si es malo, qué tal es","html":"<p>luego la lavaba, y lavándola hablaba con ella y decía, si era varón: &quot;Hijo mío, llegaos a vuestra madre la diosa del agua llamada Chalchihuitlicue o Chalchihuitltlatónac. Tenga ella por bien de os recibir y de lavaros. Tenga ella por bien de apartar de ti la suciedad que tomaste de tu padre y madre. Tenga por bien de limpiar tu corazón y de hacerte bueno y limpio. Tenga por bien de te dar buenas costumbres&quot;.</p>\n<p>Y luego la partera hablaba con la misma agua, y decía: &quot;Piadosísima señora nuestra que os llamáis Chalchihuitlicue, Chalchihuitltlatónac, aquí ha venido a este mundo este vuestro siervo, al cual ha enviado acá nuestra madre y nuestro padre, que se llama Ometecuhtli y Omecíhuatl, que vive sobre los nueve cielos, que es el lugar de la habitación destos los dioses. No sabemos qué fueron los dones que trae. No sabemos qué le fue dado ante del principio de] mundo. No sabemos qués es su ventura, con qué viene revuelta. No sabemos si es buena ni si es malo, qué tal es</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4f9d5387-64b7-4888-b1f0-5475171436da","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"she would promptly wash [the baby], and she would speak to it while she was washing it; and if [the baby] was male, she would say, “My son, approach your mother, the goddess of water called Chalchiuhtlicue or Chalchihuitlatonac. May she be pleased to receive you and to wash you. May she be pleased to remove from you the filth that you received from your father and mother. May she be pleased to cleanse your heart and to make you good and clean. May she be pleased to give you good habits.”\n\nAnd then the midwife would speak to the water itself, saying, “Our most pious lady, you who are called Chalchiuhtlicue [and] Chalchihuitlatonac, this servant of yours has come here to this world, and he has been sent here by our mother and father called Ome Teuctli and Ome Cihuatl, who live above the nine heavens at the place that is the dwelling of these gods. We do not know what kind of gifts he is bringing along. We do not know what was given to him before the beginning of the world. We do not know what his fortune will be or what will be involved with it. We do not know if it will be good or bad, or what type","html":"<p>she would promptly wash [the baby], and she would speak to it while she was washing it; and if [the baby] was male, she would say, “My son, approach your mother, the goddess of water called Chalchiuhtlicue or Chalchihuitlatonac. May she be pleased to receive you and to wash you. May she be pleased to remove from you the filth that you received from your father and mother. May she be pleased to cleanse your heart and to make you good and clean. May she be pleased to give you good habits.”</p>\n<p>And then the midwife would speak to the water itself, saying, “Our most pious lady, you who are called Chalchiuhtlicue [and] Chalchihuitlatonac, this servant of yours has come here to this world, and he has been sent here by our mother and father called Ome Teuctli and Ome Cihuatl, who live above the nine heavens at the place that is the dwelling of these gods. We do not know what kind of gifts he is bringing along. We do not know what was given to him before the beginning of the world. We do not know what his fortune will be or what will be involved with it. We do not know if it will be good or bad, or what type</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"03ef1a9b-9244-4144-989f-4d2249dffa5f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"piltzintli: njman caltia in piltzintli, qujpapaca qujnotztinemj: qujlvia, intla oqujchtli. Ma itech ximaxiti in monantzin in chalchivitl icue, in chalchiuhtlatonac: ma mjtzalmanjli, ma mjtzmopapaqujli, ma mjtzmahaltili: ma chico, tlanaoac qujvica, qujteca in catzaoacaiutl, in jtechpa tiqualcujc in monan, in mota: ma qujmochipavili in moiollo, ma qujmoqualtilili, ma qujmoiectilili: ma qualli, ma iectli nemjliziotl mjtzmomaqujli. \n\nQujnotza in teutl, in chalchivitl icue, in atl: qujlvia in ticitl. Tlacatl totecujo, chalchivitl icue, chalchiuhtlatonac: ca oiecoc in maceoalli, â ca oqujoalmjoali in tonan, in tota, in vme tecutli, in vme cioatl, in chicunauhnepanjuhca, in vmeioca: â quenamj ic ochichioaloc, quenamj omacoc in iooaian, quenamj qujtqujtivitz,","html":"<p>piltzintli: njman caltia in piltzintli, qujpapaca qujnotztinemj: qujlvia, intla oqujchtli. Ma itech ximaxiti in monantzin in chalchivitl icue, in chalchiuhtlatonac: ma mjtzalmanjli, ma mjtzmopapaqujli, ma mjtzmahaltili: ma chico, tlanaoac qujvica, qujteca in catzaoacaiutl, in jtechpa tiqualcujc in monan, in mota: ma qujmochipavili in moiollo, ma qujmoqualtilili, ma qujmoiectilili: ma qualli, ma iectli nemjliziotl mjtzmomaqujli.</p>\n<p>Qujnotza in teutl, in chalchivitl icue, in atl: qujlvia in ticitl. Tlacatl totecujo, chalchivitl icue, chalchiuhtlatonac: ca oiecoc in maceoalli, â ca oqujoalmjoali in tonan, in tota, in vme tecutli, in vme cioatl, in chicunauhnepanjuhca, in vmeioca: â quenamj ic ochichioaloc, quenamj omacoc in iooaian, quenamj qujtqujtivitz,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5a9ee92c-809e-4f93-b184-e395d561ed39","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"then she bathed the baby. [As] she continued washing him, she proceeded to address him. She said to him, if male: &#8220;Approach thy mother Chalchiuhtli icue, Chalchiuhtlatonac![^2] May she receive thee! May she wash thee, may she cleanse thee! May she remove, may she transfer the filthiness which thou hast taken from thy mother, from thy father! May she cleanse thy heart; may she make it fine, good! May she give thee fine, good conduct!&#8221;\n\nThe midwife addressed the goddess Chalchiuitl icue, the water. She said to her: &#8220;Lady, our lady Chalchiuitl icue, Chalchiuhtlatonac, the commoner hath arrived. Our mother, our father Ome tecutli, Ome ciuatl,[^3] from [above] the nine heavens, in the place of duality[^4] hath sent him. [It is not known] how he was arrayed, the nature of that given him in the beginning, the nature of that which he came bearing, \n\n\n\n\n[^2]: The corresponding Spanish text treats the two names as synonymous: *&#8221;llegaos a vuestra madre la diosa del agua, llamada chalchiujtl ycue oy* [sic] *chalchiuitl tlatonac&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^3]: For a consideration of Ome tecutli, Ome ciuatl see León-Portilla, *La filosofía nahuatl*, p. 386.\n\n\n[^4]: See *ibid*., pp. 148ff., 386f. The corresponding Spanish text refers to *&#8221;vr̃o sieruo, al qual a embiado aca nr̃a madre y nuestro padre que se llama ome tecutli y ome cioatl, que viue sobre los nueue cielos que es el lugar de la habitacion: destos dos dioses&#8230; .&#8221;*","html":"<p>then she bathed the baby. [As] she continued washing him, she proceeded to address him. She said to him, if male: “Approach thy mother Chalchiuhtli icue, Chalchiuhtlatonac!<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> May she receive thee! May she wash thee, may she cleanse thee! May she remove, may she transfer the filthiness which thou hast taken from thy mother, from thy father! May she cleanse thy heart; may she make it fine, good! May she give thee fine, good conduct!”</p>\n<p>The midwife addressed the goddess Chalchiuitl icue, the water. She said to her: “Lady, our lady Chalchiuitl icue, Chalchiuhtlatonac, the commoner hath arrived. Our mother, our father Ome tecutli, Ome ciuatl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> from [above] the nine heavens, in the place of duality<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> hath sent him. [It is not known] how he was arrayed, the nature of that given him in the beginning, the nature of that which he came bearing,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The corresponding Spanish text treats the two names as synonymous: <em>”llegaos a vuestra madre la diosa del agua, llamada chalchiujtl ycue oy</em> [sic] <em>chalchiuitl tlatonac… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>For a consideration of Ome tecutli, Ome ciuatl see León-Portilla, <em>La filosofía nahuatl</em>, p. 386.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>See <em>ibid</em>., pp. 148ff., 386f. The corresponding Spanish text refers to <em>”vr̃o sieruo, al qual a embiado aca nr̃a madre y nuestro padre que se llama ome tecutli y ome cioatl, que viue sobre los nueue cielos que es el lugar de la habitacion: destos dos dioses… .”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"148v"}