{"id":"5ca1fa86-55bb-4115-a126-4ca8701c41cf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/149v/","folio":"149v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/149r/","folio":"149r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/150r/","folio":"150r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_153v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/133bde7e-2d93-46f9-b2f7-44775092e88f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/10a8f129-40c9-42d8-8518-7a853cce2bd9/","canvas_label":{"en":["149v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f85b9533-f44a-4ef4-b991-757b59fc1475","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"señora de hacer [_sic_, repetido] lo que os rogamos, pues ha venido a vuestra presencia.\"\n\nSíguense otras oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua, llamada Chalchihuitlicue y Chalchiuhtlatónac. Decía ansí: \"Señora nuestra, Chalchihuitlicue y Chalchiuhtlatónac, venido ha a vuestra presencia esta criatura. Ruégoos que la recibáis.\" Dicho esto, la partera tornaba el agua, echaba sobre ella su resuello, y luego la dababa[^*] a gustar a la criatura. Y también la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el olio y crisma a los niños. Y decíala desta manera: \"Hijo mío, muy amado\", y si era mujer decía \"Hija mía, muy amada\", \"llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchihuitlicue y Chalchiuhtlatónac. Tómeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo.\" Y luego metía en el agua a la criatura, y decía: \"Entra, hijo mío\" o \"hija mía\", \"en el agua que se llama _matlálac_ y _tuzpálac_. Láveos ella; límpieos el \n\n\n[^*] Debe leerse \"daba\".","html":"<p>señora de hacer [<em>sic</em>, repetido] lo que os rogamos, pues ha venido a vuestra presencia.&quot;</p>\n<p>Síguense otras oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua, llamada Chalchihuitlicue y Chalchiuhtlatónac. Decía ansí: &quot;Señora nuestra, Chalchihuitlicue y Chalchiuhtlatónac, venido ha a vuestra presencia esta criatura. Ruégoos que la recibáis.&quot; Dicho esto, la partera tornaba el agua, echaba sobre ella su resuello, y luego la dababa<sup><a href=\"#fn_f85b9533-f44a-4ef4-b991-757b59fc1475_0\">*</a></sup> a gustar a la criatura. Y también la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el olio y crisma a los niños. Y decíala desta manera: &quot;Hijo mío, muy amado&quot;, y si era mujer decía &quot;Hija mía, muy amada&quot;, &quot;llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchihuitlicue y Chalchiuhtlatónac. Tómeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo.&quot; Y luego metía en el agua a la criatura, y decía: &quot;Entra, hijo mío&quot; o &quot;hija mía&quot;, &quot;en el agua que se llama <em>matlálac</em> y <em>tuzpálac</em>. Láveos ella; límpieos el</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_f85b9533-f44a-4ef4-b991-757b59fc1475_0\">*</a></sup> Debe leerse &quot;daba&quot;.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"13575f00-68ac-43a5-8180-1b4caeb4c026","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"what we are asking you, for he has come into your presence.”\n\nHere follow other prayers that the midwife would say to the goddess of water, called Chalchiuhtlicue and Chalchihuitlatonac. She would speak like this: “Our lady, Chalchiuhtlicue and Chalchihuitlatonac, this baby has come into your presence. I pray that you receive it.” Having said this, the midwife would take some water, blow on it, and then give it to the baby to taste. And she would also touch its chest with [the water], as well as the top of its head, in the same way that oil and chrism are applied to children. And she would speak to [the baby] in this way: “My very beloved son”—and if [the baby] was female, she would say, “My very beloved daughter”—“approach your mother and father, the lady Chalchiuhtlicue and Chalchihuitlatonac. May she take you, because in this world she will carry you on her back and in her arms.” And then she would put the baby in the water and say, “Enter, my son”—or “my daughter”—“the water called _matlalac_ and _tozpalac_. Let it wash you.","html":"<p>what we are asking you, for he has come into your presence.”</p>\n<p>Here follow other prayers that the midwife would say to the goddess of water, called Chalchiuhtlicue and Chalchihuitlatonac. She would speak like this: “Our lady, Chalchiuhtlicue and Chalchihuitlatonac, this baby has come into your presence. I pray that you receive it.” Having said this, the midwife would take some water, blow on it, and then give it to the baby to taste. And she would also touch its chest with [the water], as well as the top of its head, in the same way that oil and chrism are applied to children. And she would speak to [the baby] in this way: “My very beloved son”—and if [the baby] was female, she would say, “My very beloved daughter”—“approach your mother and father, the lady Chalchiuhtlicue and Chalchihuitlatonac. May she take you, because in this world she will carry you on her back and in her arms.” And then she would put the baby in the water and say, “Enter, my son”—or “my daughter”—“the water called <em>matlalac</em> and <em>tozpalac</em>. Let it wash you.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cdaa0c81-a963-4a7f-b1e8-9995bb170647","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"chalchiuhtlatonac, teteu innan, teteu inveltiuh: ca oc momactzinco oalcaoalo in maceoalli: auh ca molhvil, ca momaceoal, ca timacoc in canjn iooaian: in ticpapacaz, in ticahaltiz in maceoalli, in oc mjxpantzinco qujçaz: ma tlacaoa in moiollotzin totecujo. \n\nIzcatquj oc centlamantli, injc tlatlatlauhtiaia ticitl, injc qujtlatlauhtiaia in teutl, chalchivitl icue: qujlvia. Totecujo, chalchiuhtli icue, chalchiuhtlatonac: ca oiecoc in cuitlapilli, in atlapalli, in maceoalli: ma xiqualmanjli. \n\nNiman concuj in atl, in ticitl, conahaiovia: njman conpaloltia in piltzintli, ijelpan qujtlalilia, ioan ijcpac, quinotztinemj in piltontli: qujlvia. Noxocoiouh, notelpuchtzin, anoço qujlvia: nochpuchtzin: ma itech ximaxiti in monan, in mota, in chalchiuhtli icue, in chalchiuhtlatonac: ma mjtzalmanjli: ca iehoatl mjtzitqujz, mjtzmamaz in tlalticpac:","html":"<p>chalchiuhtlatonac, teteu innan, teteu inveltiuh: ca oc momactzinco oalcaoalo in maceoalli: auh ca molhvil, ca momaceoal, ca timacoc in canjn iooaian: in ticpapacaz, in ticahaltiz in maceoalli, in oc mjxpantzinco qujçaz: ma tlacaoa in moiollotzin totecujo.</p>\n<p>Izcatquj oc centlamantli, injc tlatlatlauhtiaia ticitl, injc qujtlatlauhtiaia in teutl, chalchivitl icue: qujlvia. Totecujo, chalchiuhtli icue, chalchiuhtlatonac: ca oiecoc in cuitlapilli, in atlapalli, in maceoalli: ma xiqualmanjli.</p>\n<p>Niman concuj in atl, in ticitl, conahaiovia: njman conpaloltia in piltzintli, ijelpan qujtlalilia, ioan ijcpac, quinotztinemj in piltontli: qujlvia. Noxocoiouh, notelpuchtzin, anoço qujlvia: nochpuchtzin: ma itech ximaxiti in monan, in mota, in chalchiuhtli icue, in chalchiuhtlatonac: ma mjtzalmanjli: ca iehoatl mjtzitqujz, mjtzmamaz in tlalticpac:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"36976bc3-28c2-4813-88cf-9ceaabdab4b2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Chalchiuhtlatonac,[^5] mother of the gods, sister of the gods. For in thy hands this commoner is left. And it is thy desert, thy merit, which was given thee in the beginning, to wash, to cleanse this commoner who hath come into thy presence. Incline thy heart, our lady!&#8221;\n\nBehold, here is another way in which the midwife prayed as she prayed to the goddess Chalchiuitl icue. She said to her: &#8220;Our lady, Chalchiuitl icue, Chalchiuhtlatonac, the tail feather, the wing feather, the commoner hath arrived! Receive him!&#8221;\n\nThen the midwife took the water; she breathed upon it; then she made the baby taste it; she touched his chest and his head [with the water]. She proceeded addressing the baby; she said to it: &#8220;My youngest one, my beloved youth,&#8221; or she said, &#8220;My beloved maiden, approach thy mother, thy father, Chalchiuitl icue, Chalchiuhtlatonac! May she take thee, for she will bear thee, she will bear thee upon her back on earth!&#8221;[^6]\n\n\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;que soys chalchiuhcioatl, y chalchiujtl ycue, chalchiuhtlatonac&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^6]: *Ibid.: &#8220;porque ella os a de lleuar a cuestas, y en los braços en este mundo&#8230; .&#8221;*","html":"<p>Chalchiuhtlatonac,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mother of the gods, sister of the gods. For in thy hands this commoner is left. And it is thy desert, thy merit, which was given thee in the beginning, to wash, to cleanse this commoner who hath come into thy presence. Incline thy heart, our lady!”</p>\n<p>Behold, here is another way in which the midwife prayed as she prayed to the goddess Chalchiuitl icue. She said to her: “Our lady, Chalchiuitl icue, Chalchiuhtlatonac, the tail feather, the wing feather, the commoner hath arrived! Receive him!”</p>\n<p>Then the midwife took the water; she breathed upon it; then she made the baby taste it; she touched his chest and his head [with the water]. She proceeded addressing the baby; she said to it: “My youngest one, my beloved youth,” or she said, “My beloved maiden, approach thy mother, thy father, Chalchiuitl icue, Chalchiuhtlatonac! May she take thee, for she will bear thee, she will bear thee upon her back on earth!”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “que soys chalchiuhcioatl, y chalchiujtl ycue, chalchiuhtlatonac… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “porque ella os a de lleuar a cuestas, y en los braços en este mundo… .”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"149v"}