{"id":"e6d45754-2d69-4efa-8720-89bc2393f826","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/150r/","folio":"150r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/149v/","folio":"149v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/150v/","folio":"150v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_154r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/273f8e52-1ab1-4f35-936c-c120a4b3185b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/236830f8-0322-4b38-8a14-4eb6637dc3b7/","canvas_label":{"en":["150r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ceed4330-9ce6-4bdc-aa5e-42d9add83b88","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que está en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todo el mal que trais con vos desde antes del principio del mundo. Vaya fuera, apártese de vos lo malo que os han apegado vuestra madre y vuestro padre.\" Y acabando de lavar a la criatura, la partera luego la envolvía, y cuando la envolvía decía lo que se sigue: \"¡Oh, piedra preciosa! ¡Oh, pluma rica! ¡Oh, esmeralda! ¡Oh, zafiro! Fuestes formada en el lugar donde están el gran dios y la gran diosa, que es sobre los nueve cielos. Formóos y crioos vuestra madre y vuestro padre que se llama Ometecuhtli y Omecíhuatl, mujer celestial o hombre celestial. Has llegado a este mundo, lugar de muchos trabajos y tormentos, donde hay calor destemplado y frío destemplado, y vientos, donde es lugar de habre y de sed, y de cansancio, y de frío y de lloro. No podemos decir con verdad que es otra cosa, sino lugar de lloros y de tristeza y de enojo. Ves aquí tu oficio, que es el lloro y las lágrimas, y la tristeza","html":"<p>que está en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todo el mal que trais con vos desde antes del principio del mundo. Vaya fuera, apártese de vos lo malo que os han apegado vuestra madre y vuestro padre.&quot; Y acabando de lavar a la criatura, la partera luego la envolvía, y cuando la envolvía decía lo que se sigue: &quot;¡Oh, piedra preciosa! ¡Oh, pluma rica! ¡Oh, esmeralda! ¡Oh, zafiro! Fuestes formada en el lugar donde están el gran dios y la gran diosa, que es sobre los nueve cielos. Formóos y crioos vuestra madre y vuestro padre que se llama Ometecuhtli y Omecíhuatl, mujer celestial o hombre celestial. Has llegado a este mundo, lugar de muchos trabajos y tormentos, donde hay calor destemplado y frío destemplado, y vientos, donde es lugar de habre y de sed, y de cansancio, y de frío y de lloro. No podemos decir con verdad que es otra cosa, sino lugar de lloros y de tristeza y de enojo. Ves aquí tu oficio, que es el lloro y las lágrimas, y la tristeza</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e1960b59-9b50-4b8c-98cd-2cd6ef06e9a4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Let the one who is everywhere cleanse you, and may it please him to keep away from you all the evil that you are bringing with you since before the beginning of the world. May the evil that your mother and your father have attached to you go away and be removed from you.” And once the midwife finished washing the baby, she would then swaddle it; and while swaddling it, she would say the following: “Oh, precious stone! Oh, valuable feather! Oh, emerald! Oh, sapphire! You were formed in the place where the great god and the great goddess dwell, which lies above the nine heavens. You were formed and nurtured by your mother and your father, who is called Ome Teuctli and Ome Cihuatl, celestial man or celestial woman.[^68] You have arrived in this world, a place filled with many trials and tribulations, where there is excessive heat, intemperate cold, and wind; it is a place where there is hunger, thirst, weariness, cold, and tears. We truly cannot say that it is anything but a place of weeping, sadness, and anger. Behold your task, which is to cry, shed tears, \n\n\n[^68]: “You were formed . . . woman”: “Formóos y crioos vuestra madre vuestro padre que se llama Ometeuctli y Omecíhautl, mujer celestial o hombre celestial.” Singular verb forms are used in the Spanish text because Ome Teuctli and Ome Cihautl refer to one dual god who is half male and half female.","html":"<p>Let the one who is everywhere cleanse you, and may it please him to keep away from you all the evil that you are bringing with you since before the beginning of the world. May the evil that your mother and your father have attached to you go away and be removed from you.” And once the midwife finished washing the baby, she would then swaddle it; and while swaddling it, she would say the following: “Oh, precious stone! Oh, valuable feather! Oh, emerald! Oh, sapphire! You were formed in the place where the great god and the great goddess dwell, which lies above the nine heavens. You were formed and nurtured by your mother and your father, who is called Ome Teuctli and Ome Cihuatl, celestial man or celestial woman.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> You have arrived in this world, a place filled with many trials and tribulations, where there is excessive heat, intemperate cold, and wind; it is a place where there is hunger, thirst, weariness, cold, and tears. We truly cannot say that it is anything but a place of weeping, sadness, and anger. Behold your task, which is to cry, shed tears,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“You were formed . . . woman”: “Formóos y crioos vuestra madre vuestro padre que se llama Ometeuctli y Omecíhautl, mujer celestial o hombre celestial.” Singular verb forms are used in the Spanish text because Ome Teuctli and Ome Cihautl refer to one dual god who is half male and half female.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e490344e-6b96-4f05-83bb-b7fd272eb073","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njman ie ic caltia, qujlvia in piltontli. Ma ximocalaquj, ma xontemo in matlalac, in toxpalac: ma mjtzmopapaqujli, ma mjtzmahaltili in tloque, naoaque: manoço chico, tlanaoac qujmoviqujli: injc otimotlaloc, injc otichichioaloc in iooaian: ma chico, tlanaoac iauh, in jnequal, in inequavitec in monan, in mota: auh iehoatl in jteuhio, in jtlaçollo, in monan, in mota. \n\nAuh in oquicencauh piltzintli, in ocalti: njman qujqujmjloa, qujnotztinemj: quilvia. Cozcatl, quetzalli, chalchivitl, maqujztli, teuxivitl: otijocoloc in vmeiocan in chicunauhnepanjuhcan: omjtzima, omjtziocux in monan, in mota in vme tecutli, in vme cioatl, in jlvicacioatl: otimaxitico in tlalticpac, in toneoaloian, in chichinacoian, in tona, in ceoa, in eheca, in jteuhpouhcan, in jciauhcan, in amjcoaian, in teucioaian, in cecmjcoaian, in chocoaia: ca amo nelli in qualcan, ca choco[aian,]","html":"<p>njman ie ic caltia, qujlvia in piltontli. Ma ximocalaquj, ma xontemo in matlalac, in toxpalac: ma mjtzmopapaqujli, ma mjtzmahaltili in tloque, naoaque: manoço chico, tlanaoac qujmoviqujli: injc otimotlaloc, injc otichichioaloc in iooaian: ma chico, tlanaoac iauh, in jnequal, in inequavitec in monan, in mota: auh iehoatl in jteuhio, in jtlaçollo, in monan, in mota.</p>\n<p>Auh in oquicencauh piltzintli, in ocalti: njman qujqujmjloa, qujnotztinemj: quilvia. Cozcatl, quetzalli, chalchivitl, maqujztli, teuxivitl: otijocoloc in vmeiocan in chicunauhnepanjuhcan: omjtzima, omjtziocux in monan, in mota in vme tecutli, in vme cioatl, in jlvicacioatl: otimaxitico in tlalticpac, in toneoaloian, in chichinacoian, in tona, in ceoa, in eheca, in jteuhpouhcan, in jciauhcan, in amjcoaian, in teucioaian, in cecmjcoaian, in chocoaia: ca amo nelli in qualcan, ca choco[aian,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ea5d9783-8c93-4dc0-84aa-5bb36c197b41","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Thereupon she bathed the baby; she said to him: &#8220;Enter, descend into the blue water, the yellow water. May the lord of the near, of the nigh, wash thee, cleanse thee. May he remove from thee the [evil] which was assigned thee, with which thou wert vested in the beginning. May he put to one side the evil burdens of thy mother, of thy father, and that which is the vice of thy mother, of thy father.&#8221;\n\nAnd when she had prepared, when she had bathed the baby, then she swaddled him; she proceeded addressing him; she said to him: &#8220;Precious necklace, precious feather, precious green stone, precious bracelet, precious turquoise, thou wert created in the place of duality, the place [above] the nine heavens. Thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl, the heavenly woman, formed thee, created thee. Thou hast come to reach the earth, the place of torment, the place of pain, where it is hot, where it is cold, where the wind bloweth. It is the place of one&#8217;s affliction, of one&#8217;s weariness, a place of thirst, a place of hunger, a place where one freezeth, a place of weeping. It is not true that it is a good place; it is","html":"<p>Thereupon she bathed the baby; she said to him: “Enter, descend into the blue water, the yellow water. May the lord of the near, of the nigh, wash thee, cleanse thee. May he remove from thee the [evil] which was assigned thee, with which thou wert vested in the beginning. May he put to one side the evil burdens of thy mother, of thy father, and that which is the vice of thy mother, of thy father.”</p>\n<p>And when she had prepared, when she had bathed the baby, then she swaddled him; she proceeded addressing him; she said to him: “Precious necklace, precious feather, precious green stone, precious bracelet, precious turquoise, thou wert created in the place of duality, the place [above] the nine heavens. Thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl, the heavenly woman, formed thee, created thee. Thou hast come to reach the earth, the place of torment, the place of pain, where it is hot, where it is cold, where the wind bloweth. It is the place of one’s affliction, of one’s weariness, a place of thirst, a place of hunger, a place where one freezeth, a place of weeping. It is not true that it is a good place; it is</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"150r"}