{"id":"c85f8fe7-9e0f-423b-afb8-92d2bfc44a50","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/150v/","folio":"150v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/150r/","folio":"150r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/151r/","folio":"151r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_154v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/eeb9e45e-c8ba-4123-acfa-2941fdaf1560/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bc7025fa-de82-4143-a382-95be05f67ea4/","canvas_label":{"en":["150v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0acf2586-686d-4ea9-8c8c-690cdcc86444","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y el cansancio. Venido habéis, hijo mío muy amado —o hija mía muy amada—. Descansad, reposad en este suelo. Remédieos y provéaos nuestro señor que está en todo lugar.\" Cuando la partera decía estas cosas no hablaba recio, sino hablaba como rezando baxo. Y luego, hablando alto, llamaba a la parida y decíala: \n\n#### Capítulo XXXIII del razonamiento que hacía la partera a la recién parida, y de las gracias que los parientes de la parida hacían a la partera por su buen trabajo, y de lo que la partera responde, donde hay muy esmerado lenguaje, en especial en la respuesta de la partera","html":"<p>y el cansancio. Venido habéis, hijo mío muy amado —o hija mía muy amada—. Descansad, reposad en este suelo. Remédieos y provéaos nuestro señor que está en todo lugar.&quot; Cuando la partera decía estas cosas no hablaba recio, sino hablaba como rezando baxo. Y luego, hablando alto, llamaba a la parida y decíala:</p>\n<h4>Capítulo XXXIII del razonamiento que hacía la partera a la recién parida, y de las gracias que los parientes de la parida hacían a la partera por su buen trabajo, y de lo que la partera responde, donde hay muy esmerado lenguaje, en especial en la respuesta de la partera</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"85737d3f-7e06-4ba9-957e-30ec9c415a78","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"[and suffer] sadness and fatigue. You have arrived, my very beloved son—or my very beloved daughter. Rest now, relax on this ground. May our lord, who is everywhere, heal you and provide for you.” While saying these words, the midwife would not speak loudly but would instead speak as if she were softly praying. And later on, speaking loudly, she would summon the woman who had just given birth and say [the following] to her.\n\n#### Chapter 33: On the lesson that the midwife would give to the woman who had just given birth; and on the thanks that the relatives of the woman who had just given birth would express to the midwife for her good work; and on what the midwife replies. And there is very careful language in this section, especially in the midwife’s response.","html":"<p>[and suffer] sadness and fatigue. You have arrived, my very beloved son—or my very beloved daughter. Rest now, relax on this ground. May our lord, who is everywhere, heal you and provide for you.” While saying these words, the midwife would not speak loudly but would instead speak as if she were softly praying. And later on, speaking loudly, she would summon the woman who had just given birth and say [the following] to her.</p>\n<h4>Chapter 33: On the lesson that the midwife would give to the woman who had just given birth; and on the thanks that the relatives of the woman who had just given birth would express to the midwife for her good work; and on what the midwife replies. And there is very careful language in this section, especially in the midwife’s response.</h4>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6d20acdb-3728-41a7-ab9e-0592780eac04","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[choco]aian, ca tlaocoialoian, teellelaxitican. Yzca in ticmotequjpanjlviz: choqujztli, ixaiotl, tlaoculli, ciaviztli: otimaxitico noxocoiouh, notelpuchtzin: anoço, nochpuchtzin: ma ximocevi, ma tlaltech ximaxiti: ma mjtzmoiocolili, ma mjtzmjtzmjmachili, in tloque, naoaque, in totecujo. \n\nIn jxqujch qujtoa in ticitl, amo tzatzi: çan popolocatinemj, çan motenpepeionjtinemj: auh njman naoati, tlaquauhtlatoa: qujnotza, qujtzatzilia in mjxiuhquj: qujlvia. \n\n#### Ic cempoalli onmatlactli omei capitulo: vncan mjtoa in tlatolli: in quitoaia ticitl, injc qujtlatlauhtiaia mjxiuhquj: ioan in quenin tlatlatlauhtiaia in joaiulque mjxiuhquj, injc qujtlatlauhtiaia ticitl: in jpampa in jtlatequjpanoliz, in vel oqujchiuh: auh in tlein qujtoaia mjxiuhquj, cenca qualli in tlatolli: oc cenca iehoatl injc tlacuepa mjxiuhquj.","html":"<p>[choco]aian, ca tlaocoialoian, teellelaxitican. Yzca in ticmotequjpanjlviz: choqujztli, ixaiotl, tlaoculli, ciaviztli: otimaxitico noxocoiouh, notelpuchtzin: anoço, nochpuchtzin: ma ximocevi, ma tlaltech ximaxiti: ma mjtzmoiocolili, ma mjtzmjtzmjmachili, in tloque, naoaque, in totecujo.</p>\n<p>In jxqujch qujtoa in ticitl, amo tzatzi: çan popolocatinemj, çan motenpepeionjtinemj: auh njman naoati, tlaquauhtlatoa: qujnotza, qujtzatzilia in mjxiuhquj: qujlvia.</p>\n<h4>Ic cempoalli onmatlactli omei capitulo: vncan mjtoa in tlatolli: in quitoaia ticitl, injc qujtlatlauhtiaia mjxiuhquj: ioan in quenin tlatlatlauhtiaia in joaiulque mjxiuhquj, injc qujtlatlauhtiaia ticitl: in jpampa in jtlatequjpanoliz, in vel oqujchiuh: auh in tlein qujtoaia mjxiuhquj, cenca qualli in tlatolli: oc cenca iehoatl injc tlacuepa mjxiuhquj.</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9aaa38bb-7d14-4ae9-b513-4f8e421c1659","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a place of weeping, a place of sorrow, a place where one suffereth. Here thou wilt be burdened with weeping, tears, sorrow, weariness. My youngest one, my beloved youth, or my beloved maiden, thou hast come to arrive! Rest, settle on the ground. May our lord, the lord of the near, of the nigh, provide for thee, advise thee.&#8221;[^7]\n\nAll that which the midwife said she did not shout; she only continued mumbling, only continued speaking under her breath. But then she spoke aloud, she spoke vigorously; she addressed, she shouted to the woman lately delivered. She said to her:[^8]\n\n\n#### Thirty-third Chapter. Here are told the words which the midwife said to exhort the newly-delivered one, and how the kinsmen of the newly-delivered one prayed to exhort the midwife because of her travail which she had been through; and that which she said to the newly-delivered one. Very beautiful language it is, especially that which she replied to the newly-delivered one.\n\n\n\n\n[^7]: *mitz*- is duplicated in the MS.\n\n\n[^8]: See Chap. 11, n. 6.","html":"<p>a place of weeping, a place of sorrow, a place where one suffereth. Here thou wilt be burdened with weeping, tears, sorrow, weariness. My youngest one, my beloved youth, or my beloved maiden, thou hast come to arrive! Rest, settle on the ground. May our lord, the lord of the near, of the nigh, provide for thee, advise thee.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>All that which the midwife said she did not shout; she only continued mumbling, only continued speaking under her breath. But then she spoke aloud, she spoke vigorously; she addressed, she shouted to the woman lately delivered. She said to her:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h4>Thirty-third Chapter. Here are told the words which the midwife said to exhort the newly-delivered one, and how the kinsmen of the newly-delivered one prayed to exhort the midwife because of her travail which she had been through; and that which she said to the newly-delivered one. Very beautiful language it is, especially that which she replied to the newly-delivered one.</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>mitz</em>- is duplicated in the MS.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Chap. 11, n. 6.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"150v"}