{"id":"5fdf3778-6f48-469a-9703-3cce2fefe6c0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/152v/","folio":"152v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/152r/","folio":"152r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/153r/","folio":"153r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_156v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0c726b31-2bf9-4376-9da3-c7c3f55f6639/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a58274b2-4fa3-42ce-9b2c-0c269104dc23/","canvas_label":{"en":["152v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d808bd1c-8db1-4392-bc10-3aede9ca74c5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cómo se esforzaría, cómo se habría varonilmente vuestra hija tiernamente amada. Esperábades con mucha angustia cómo saldría y cómo echaría fuera lo que tenía en el vientre, cosa muy pesada y cosa muy lastimosa, y aun cosa mortal. Por cierto, este negocio es como una batalla en que peligramos las mujeres, porque este negocio es como tributo de muerte que nos echa nuestra madre Cihuacóatl Quilaztli. Pero doy muchas gracias agora a nuestro señor porque ha tenido por bien que medianamente esta moza ha echado aparte al niño, muy amado hijo, y porque nuestra hija valerosamente se ha esforzado. Nuestro señor echó aparte este negocio prósperamente por su voluntad. Dichosa ha sido vuestra hija, moza tierna, y también su marido muzuelo. Aquí en vuestras presencias ha nacido la criatura de nuestro señor, que es como una piedra preciosa y una pluma rica, en cuya cara habéis ya puesto vuestros ojos. Es por cierto este niño como una planta o como una provén","html":"<p>cómo se esforzaría, cómo se habría varonilmente vuestra hija tiernamente amada. Esperábades con mucha angustia cómo saldría y cómo echaría fuera lo que tenía en el vientre, cosa muy pesada y cosa muy lastimosa, y aun cosa mortal. Por cierto, este negocio es como una batalla en que peligramos las mujeres, porque este negocio es como tributo de muerte que nos echa nuestra madre Cihuacóatl Quilaztli. Pero doy muchas gracias agora a nuestro señor porque ha tenido por bien que medianamente esta moza ha echado aparte al niño, muy amado hijo, y porque nuestra hija valerosamente se ha esforzado. Nuestro señor echó aparte este negocio prósperamente por su voluntad. Dichosa ha sido vuestra hija, moza tierna, y también su marido muzuelo. Aquí en vuestras presencias ha nacido la criatura de nuestro señor, que es como una piedra preciosa y una pluma rica, en cuya cara habéis ya puesto vuestros ojos. Es por cierto este niño como una planta o como una provén</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d6cc3d3f-05aa-4b6a-ab4b-148767149197","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"to see how your tenderly beloved daughter would fight, how she would act manly. You waited very anxiously to know how it would turn out, how she would push out what she had in her womb, something that is very difficult, very painful, and even deadly. Indeed, this business is like a battle in which we women face danger, because this business is like a tribute of death that our mother Cihuacoatl Quilaztli throws at us. But now I am very thankful to our lord, because he has been pleased for this young woman to have more or less pushed out the baby, a most beloved child, and because our daughter made a brave effort. Our lord successfully delivered this matter through his own will. Your daughter, the tender young woman, has been blessed, as well as her young husband. Here, in your presence, our lord’s baby has been born, and it is like a precious stone and a valuable feather; you have already cast your eyes on its face. This child is certainly like a plant—or like an offshoot or a bud[^70]— \n\n\n[^70]: “Or like an offshoot or a bud”: _o como una provén o mogrón_. Sahagún uses a simile related to the cultivation of grapes to translate the common _difrasismo_ in Nahuatl, _in ihuitziyo in imahuayo_ (the thorn, the [maguey] spike [of the grandparents]; that is, “their very image and substance”).","html":"<p>to see how your tenderly beloved daughter would fight, how she would act manly. You waited very anxiously to know how it would turn out, how she would push out what she had in her womb, something that is very difficult, very painful, and even deadly. Indeed, this business is like a battle in which we women face danger, because this business is like a tribute of death that our mother Cihuacoatl Quilaztli throws at us. But now I am very thankful to our lord, because he has been pleased for this young woman to have more or less pushed out the baby, a most beloved child, and because our daughter made a brave effort. Our lord successfully delivered this matter through his own will. Your daughter, the tender young woman, has been blessed, as well as her young husband. Here, in your presence, our lord’s baby has been born, and it is like a precious stone and a valuable feather; you have already cast your eyes on its face. This child is certainly like a plant—or like an offshoot or a bud<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Or like an offshoot or a bud”: <em>o como una provén o mogrón</em>. Sahagún uses a simile related to the cultivation of grapes to translate the common <em>difrasismo</em> in Nahuatl, <em>in ihuitziyo in imahuayo</em> (the thorn, the [maguey] spike [of the grandparents]; that is, “their very image and substance”).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9318a1e2-ad1a-460d-885c-6b0254ea5ad7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[an]qujmococochmachititoque, in quenmach nenti in tlacotiz, in tequjtiz in tonan in cioapilli in Cioacoatl, in Qujlaztli, quenmach nenti in cacocujz, in jtlan aqujz in chimalli, in tevevelli, in amochpuchtzin, in toconetzin, quenmach nenti in qujmoqujxtiliz, in qujmotlaxiliz in jeticauh in tecococauh: ca mjqujztequjtiz, cujx â tomjcca in ticioatzitzinti ca toiaoiouh: ca vncan mjqujztequjti in Cioacoatl, in Qujlaztli in tonantzin. \n\nAuh in axcan otlacauhquj in ijollotzin in totecujo: oquenteltzin yionjca, iteputzco qujtlaz in jchpuchtzintli, in piltzintli, in toconetzin: ynjc tiacauh, oquentel chico, tlanaoac qujmoviqujli in totecujo, oihijoqujz. Auh njcan amechonmocnopilhvilia in piltontli, in conetontli, in jchpuchtontli: auh in telpuchtontli, oc amomatiantzinco in mecavia, in tlalticpac qujça in jaxcatzin, in jtlachioaltzin totecujo, in cozcatl, in quetzalli: â njcan ijxco, icpac","html":"<p>[an]qujmococochmachititoque, in quenmach nenti in tlacotiz, in tequjtiz in tonan in cioapilli in Cioacoatl, in Qujlaztli, quenmach nenti in cacocujz, in jtlan aqujz in chimalli, in tevevelli, in amochpuchtzin, in toconetzin, quenmach nenti in qujmoqujxtiliz, in qujmotlaxiliz in jeticauh in tecococauh: ca mjqujztequjtiz, cujx â tomjcca in ticioatzitzinti ca toiaoiouh: ca vncan mjqujztequjti in Cioacoatl, in Qujlaztli in tonantzin.</p>\n<p>Auh in axcan otlacauhquj in ijollotzin in totecujo: oquenteltzin yionjca, iteputzco qujtlaz in jchpuchtzintli, in piltzintli, in toconetzin: ynjc tiacauh, oquentel chico, tlanaoac qujmoviqujli in totecujo, oihijoqujz. Auh njcan amechonmocnopilhvilia in piltontli, in conetontli, in jchpuchtontli: auh in telpuchtontli, oc amomatiantzinco in mecavia, in tlalticpac qujça in jaxcatzin, in jtlachioaltzin totecujo, in cozcatl, in quetzalli: â njcan ijxco, icpac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0fd8f474-9730-4003-87ce-ba4d451ad20b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"sleep ye have remained awaiting if possibly our mother the noble woman Ciuacoatl, Quilaztli would work, would labor; if possibly your daughter, our child, would take up, would use the shield, the small shield; if possibly she would give off, would cast out, her heaviness, her pain; for it exacteth a tribute of death. Certainly it is our mortality, we who are women, for it is our battle, for at this time our mother, Ciuacoatl, Quilaztli exacteth the tribute of death.\n\n&#8220;And now our lord hath inclined his heart. In some manner, in his absence, the maiden hath cast forth the baby, our child. By her bravery, in some manner our lord hath brought it to pass, hath sent it. And here the girl, the maiden, and the youth bring blessings to you; yet in our time the property, the creation of our lord arriveth; it appeareth on earth—the precious necklace, the precious feather. Here ye","html":"<p>sleep ye have remained awaiting if possibly our mother the noble woman Ciuacoatl, Quilaztli would work, would labor; if possibly your daughter, our child, would take up, would use the shield, the small shield; if possibly she would give off, would cast out, her heaviness, her pain; for it exacteth a tribute of death. Certainly it is our mortality, we who are women, for it is our battle, for at this time our mother, Ciuacoatl, Quilaztli exacteth the tribute of death.</p>\n<p>“And now our lord hath inclined his heart. In some manner, in his absence, the maiden hath cast forth the baby, our child. By her bravery, in some manner our lord hath brought it to pass, hath sent it. And here the girl, the maiden, and the youth bring blessings to you; yet in our time the property, the creation of our lord arriveth; it appeareth on earth—the precious necklace, the precious feather. Here ye</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"152v"}