{"id":"81b62993-b2ce-44fa-b42f-5af18ebc65e0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/154v/","folio":"154v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/154r/","folio":"154r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/155r/","folio":"155r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_158v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9c77bbdc-0649-4dc1-92ed-64d2cfecdac7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fe8bd0a0-3cca-4b47-9701-3f56b7ac8cf0/","canvas_label":{"en":["154v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"299e35ab-982c-49c5-b1c4-8a0389c808f3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### y padre y abuelos. Enviaban a hacer esto a algún viejo honrado, sabio y bien hablado, el cual primeramente hablaba al niño con lenguaje muy tierno y amoroso, lleno de mil dixes. Esto hacían por dar contentamiento a los padres y abuelos del niño \n\nDespués que ya se sabe que la senora N parió, luego los amigos y parientes de los pueblos circunstantes van a visitar al niño y a la madre, y a los parientes, y primeramente en la visitación hablan al niño recién nacido, y para saludarle descúbrele la madre para que esté patente al que le habla. Si es hijo de señor o persona muy principal de genealogía de grandes señores, o si es generoso, dícelele [_sic_] desta manera si es varón el que habla y viejo principal: \"¡Oh, nieto mío y señor nuestro, persona de gran valor y de gran precio y de gran estima! ¡Oh, piedra preciosa! ¡Oh, esmeralda! ¡Oh, zafiro! ¡Oh, plumaxe rico,","html":"<h4>y padre y abuelos. Enviaban a hacer esto a algún viejo honrado, sabio y bien hablado, el cual primeramente hablaba al niño con lenguaje muy tierno y amoroso, lleno de mil dixes. Esto hacían por dar contentamiento a los padres y abuelos del niño</h4>\n<p>Después que ya se sabe que la senora N parió, luego los amigos y parientes de los pueblos circunstantes van a visitar al niño y a la madre, y a los parientes, y primeramente en la visitación hablan al niño recién nacido, y para saludarle descúbrele la madre para que esté patente al que le habla. Si es hijo de señor o persona muy principal de genealogía de grandes señores, o si es generoso, dícelele [<em>sic</em>] desta manera si es varón el que habla y viejo principal: &quot;¡Oh, nieto mío y señor nuestro, persona de gran valor y de gran precio y de gran estima! ¡Oh, piedra preciosa! ¡Oh, esmeralda! ¡Oh, zafiro! ¡Oh, plumaxe rico,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"21ebffa9-9549-48e3-a361-cd8270ee5ada","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### the father, and the grandparents. They would send some honest, wise, and well-spoken older man to do this. And he would first address the child with very tender and loving language, filled with a thousand sayings. They would do this to bring happiness to the child’s parents and grandparents.\n\nOnce it is already known that the lady N. has given birth, friends and relatives from the surrounding towns then go and visit the child, the mother, and their relatives. During the visit, they talk first to the newborn baby. And in order to greet it, the mother uncovers it so that it might be seen by the one who is speaking. If it is the child of a lord or of a very prominent noble who comes from a line of great lords, or if [the child] is wellborn,[^71] then—if [the child] is male—the one who addresses him—an older noble—would speak to him in this way: “Oh, my grandson and our lord, a most worthy, precious, and esteemed person! Oh, precious stone! Oh, emerald! Oh, sapphire! Oh, valuable feather! \n\n\n[^71]: “If it is . . . wellborn”: _Si es hijo de señor o persona muy principal de genealogía de grandes señores, o si es generoso_. The corresponding Nahuatl has three descending ranks of noble heirs: the _tlatocapilli_ (heir of a ruler), the _tlazopilli_ (beloved noble), and the _tecpilli_ (child of the palace). Sahagún uses the Spanish word _generoso_ (wellborn) to translate the latter. The word _pilli_, which forms the last part of all three Nahuatl words, means both “noble” and “child” or “infant.”","html":"<h4>the father, and the grandparents. They would send some honest, wise, and well-spoken older man to do this. And he would first address the child with very tender and loving language, filled with a thousand sayings. They would do this to bring happiness to the child’s parents and grandparents.</h4>\n<p>Once it is already known that the lady N. has given birth, friends and relatives from the surrounding towns then go and visit the child, the mother, and their relatives. During the visit, they talk first to the newborn baby. And in order to greet it, the mother uncovers it so that it might be seen by the one who is speaking. If it is the child of a lord or of a very prominent noble who comes from a line of great lords, or if [the child] is wellborn,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> then—if [the child] is male—the one who addresses him—an older noble—would speak to him in this way: “Oh, my grandson and our lord, a most worthy, precious, and esteemed person! Oh, precious stone! Oh, emerald! Oh, sapphire! Oh, valuable feather!</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“If it is . . . wellborn”: <em>Si es hijo de señor o persona muy principal de genealogía de grandes señores, o si es generoso</em>. The corresponding Nahuatl has three descending ranks of noble heirs: the <em>tlatocapilli</em> (heir of a ruler), the <em>tlazopilli</em> (beloved noble), and the <em>tecpilli</em> (child of the palace). Sahagún uses the Spanish word <em>generoso</em> (wellborn) to translate the latter. The word <em>pilli</em>, which forms the last part of all three Nahuatl words, means both “noble” and “child” or “infant.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4b4deae6-b272-4d7e-a4f8-c18948c487a1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### [quj]tlatlauhtiaia in piltontli, injc qujtlapaloaia, ioan in jnantzin, in jtatzin, auh in jcultzin, in jcitzin: vevetque muzcalianj, in vellatoa: in qujchioaia yn. \n\nAchto iehoatl qujtlatlauhtiaia, qujtlapaloaia in piltontli: cenca qualli injc qujnonotzaia, macivi in amo qujcaquia: ca çan iehoantin ic iollaliloia, in jnanoan, in jtahoan in piltontli. \n\nIn onmachoc, in otlacachiuh in N: njman ic peoalo, in tlatlapalolo: achtopa tlapalolo, achtopa notzalo in omecavi piltzintli, Auh injc tlapalolo piltzintli: onjxtlapolo, onpetlaoalo: njman ie iehoatl in nantli: njman ie iehoantin in vevetque, in jlamatque, in tenanoan, in tetahoan: auh çatepan notzalo in tatli. \n\nIntla tlatocaconetl, intla tlatocapilli, intla tlaçopilli: intla çan noço tecpilli, ilvilo. Intla oqujchtli tlatlapaloa: qujlhvia. Noxviuhticatzine, tlacatle totecoe, tlaçotzintle, tlaçotitlacatle, chalchiuhtle, maqujztle, teuxivitle, quetzalle,","html":"<h4>[quj]tlatlauhtiaia in piltontli, injc qujtlapaloaia, ioan in jnantzin, in jtatzin, auh in jcultzin, in jcitzin: vevetque muzcalianj, in vellatoa: in qujchioaia yn.</h4>\n<p>Achto iehoatl qujtlatlauhtiaia, qujtlapaloaia in piltontli: cenca qualli injc qujnonotzaia, macivi in amo qujcaquia: ca çan iehoantin ic iollaliloia, in jnanoan, in jtahoan in piltontli.</p>\n<p>In onmachoc, in otlacachiuh in N: njman ic peoalo, in tlatlapalolo: achtopa tlapalolo, achtopa notzalo in omecavi piltzintli, Auh injc tlapalolo piltzintli: onjxtlapolo, onpetlaoalo: njman ie iehoatl in nantli: njman ie iehoantin in vevetque, in jlamatque, in tenanoan, in tetahoan: auh çatepan notzalo in tatli.</p>\n<p>Intla tlatocaconetl, intla tlatocapilli, intla tlaçopilli: intla çan noço tecpilli, ilvilo. Intla oqujchtli tlatlapaloa: qujlhvia. Noxviuhticatzine, tlacatle totecoe, tlaçotzintle, tlaçotitlacatle, chalchiuhtle, maqujztle, teuxivitle, quetzalle,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0ca878cc-2a78-48fb-aecf-65457ae84fb7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### they exhorted the baby, and they greeted him and his mother, his father, and his grandmother, his grandfather; [one of] the old men, the wise men, the well-spoken did this.\n\n#### First he exhorted, he greeted the baby very well as he addressed him, although [the baby] did not hear it; thereby he consoled only those who were the mothers, the fathers of the baby.\n\nWhen it was known that N. had given birth, then was the beginning of the visiting. First the baby which had arrived was greeted, addressed. And to be greeted, the baby was uncovered, unclothed. Then the mother was addressed; then the old men, the old women, the mothers, the fathers, and finally the father.\n\nIf it was a child of a ruler, the son of a ruler, the son of a nobleman, as well as of an ordinary nobleman, who was addressed, if it was a male [child],[^1] one gave the greeting; he said to him: &#8220;O my grandson, O master, O our lord, O precious one, O precious person, O precious green stone, O bracelet, O precious turquoise, O precious feather, \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;dizesele desta manera (si es varon, el que habla) y viejo principal.&#8221;*","html":"<h4>they exhorted the baby, and they greeted him and his mother, his father, and his grandmother, his grandfather; [one of] the old men, the wise men, the well-spoken did this.</h4>\n<h4>First he exhorted, he greeted the baby very well as he addressed him, although [the baby] did not hear it; thereby he consoled only those who were the mothers, the fathers of the baby.</h4>\n<p>When it was known that N. had given birth, then was the beginning of the visiting. First the baby which had arrived was greeted, addressed. And to be greeted, the baby was uncovered, unclothed. Then the mother was addressed; then the old men, the old women, the mothers, the fathers, and finally the father.</p>\n<p>If it was a child of a ruler, the son of a ruler, the son of a nobleman, as well as of an ordinary nobleman, who was addressed, if it was a male [child],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> one gave the greeting; he said to him: “O my grandson, O master, O our lord, O precious one, O precious person, O precious green stone, O bracelet, O precious turquoise, O precious feather,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”dizesele desta manera (si es varon, el que habla) y viejo principal.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"154v"}