{"id":"352be851-11e9-4a83-a6bb-7d1d664eaf8b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/155r/","folio":"155r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/154v/","folio":"154v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/155v/","folio":"155v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_159r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0efdc34-c314-4e0e-9266-48f301c0a22e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b50d2abc-672e-4aae-a72d-83856c0827f8/","canvas_label":{"en":["155r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a6c88b6d-8e23-4961-854c-f9bee0023485","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cabello y uña de alta generación! Seáis muy bien venido. Seáis muy bien llegado. Habéis sido formado en el lugar más alto, donde habitan los dos supremos dioses, que es sobre los nueve cielos. Hanos hecho de vaciadizo, como una rica cuenta de oro; hanos agujerado como una piedra preciosa muy rica y muy labrada vuestra madre y vuestro padre, el gran señor y la gran señora, y juntamente con ellos nuestro hijo Quetzalcóatl. ¡Ay, dolor, que habéis sido enviado a este mundo, lugar de cansancios, lugar de fatigas, lugar de dolores, lugar de descontentos, lugar donde está el sumo trabajo, y de suma aflición, donde los dolores y afliciones se enseñorean y se glorifican! ¡Ay, dolor, que has venido a este mundo no para gozarte ni para tener contento, sino para ser atormentado y afligido en los huesos y en la carne! Habéis de trabajar y habéis de afanar y habéis de cansaros. Para esto habéis sido enviado a este mundo. Bien sabemos que fuistes adornado y compuesto de dones ante de la creación, para ser estimado y amado. Muchos días ha,","html":"<p>cabello y uña de alta generación! Seáis muy bien venido. Seáis muy bien llegado. Habéis sido formado en el lugar más alto, donde habitan los dos supremos dioses, que es sobre los nueve cielos. Hanos hecho de vaciadizo, como una rica cuenta de oro; hanos agujerado como una piedra preciosa muy rica y muy labrada vuestra madre y vuestro padre, el gran señor y la gran señora, y juntamente con ellos nuestro hijo Quetzalcóatl. ¡Ay, dolor, que habéis sido enviado a este mundo, lugar de cansancios, lugar de fatigas, lugar de dolores, lugar de descontentos, lugar donde está el sumo trabajo, y de suma aflición, donde los dolores y afliciones se enseñorean y se glorifican! ¡Ay, dolor, que has venido a este mundo no para gozarte ni para tener contento, sino para ser atormentado y afligido en los huesos y en la carne! Habéis de trabajar y habéis de afanar y habéis de cansaros. Para esto habéis sido enviado a este mundo. Bien sabemos que fuistes adornado y compuesto de dones ante de la creación, para ser estimado y amado. Muchos días ha,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"020bc590-73bc-4bab-a69d-f35648849586","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Oh, hair and fingernail of noble birth! May you be most welcome. May your arrival be favorable. You have been formed in the highest place, where the two supreme gods dwell, which is above the nine heavens. Your mother and your father, the great lord and the great lady, and along with them our son Quetzalcoatl, have cast in a mold for us something like a rich nugget of gold; they have pierced for us something like a very rich and very polished precious stone. Alas, you have been sent to this world, which is a place of weariness, a place of hardship, a place of pain, a place of unhappiness, a place of excessive toil and utter affliction, where pains and afflictions dominate and are glorified! Alas, for you have come to this world not to enjoy yourself or to find happiness but to suffer torment and affliction in your bones and in your flesh! You will work, struggle, and wear yourself out. That is why you have been sent to this world. We are well aware that you were adorned and clothed with gifts before the [time of] creation[^72] so that you may be loved and valued. You have been desired \n\n\n[^72]: “You were adorned . . . creation”: _fuiste adornado y compuesto de dones ante de la creación_. The corresponding Nahuatl sentence says, “Ca otitlamamacoc in yohuaya” (You were adorned with gifts during the night [of times]). The meaning of this sentence is made clear lines above when the orator states that the newborn was formed in the highest heaven where the supreme dual gods live, which is a place beyond time, ontologically unknowable, the night before the beginning of time, _in yohuaya_.","html":"<p>Oh, hair and fingernail of noble birth! May you be most welcome. May your arrival be favorable. You have been formed in the highest place, where the two supreme gods dwell, which is above the nine heavens. Your mother and your father, the great lord and the great lady, and along with them our son Quetzalcoatl, have cast in a mold for us something like a rich nugget of gold; they have pierced for us something like a very rich and very polished precious stone. Alas, you have been sent to this world, which is a place of weariness, a place of hardship, a place of pain, a place of unhappiness, a place of excessive toil and utter affliction, where pains and afflictions dominate and are glorified! Alas, for you have come to this world not to enjoy yourself or to find happiness but to suffer torment and affliction in your bones and in your flesh! You will work, struggle, and wear yourself out. That is why you have been sent to this world. We are well aware that you were adorned and clothed with gifts before the [time of] creation<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> so that you may be loved and valued. You have been desired</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“You were adorned . . . creation”: <em>fuiste adornado y compuesto de dones ante de la creación</em>. The corresponding Nahuatl sentence says, “Ca otitlamamacoc in yohuaya” (You were adorned with gifts during the night [of times]). The meaning of this sentence is made clear lines above when the orator states that the newborn was formed in the highest heaven where the supreme dual gods live, which is a place beyond time, ontologically unknowable, the night before the beginning of time, <em>in yohuaya</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"50b5e08f-1fc9-4cd7-9381-b6210bcba98c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tzontle, iztitle: oticmjhijovilti, oticmociavilti: otijoculoc in vmeiocan in chicunauhnepanjuhca: omjtzpitz, omjtzmamal, in monan, in mota, in vme tecutli, in vme cihoatl: auh nelli iehoatl, â in tlacatl in topiltzin in Quetzalcoatl. A otioalioaloc in njcan tlalticpac in jciauhcan, in jtoneuhcan, in jchichinatzcan, in jteupouhcan, in cococ, in teupouhquj iqujztocan, ijehoatocan: in vncan in mjhijovia, in mociavi, in timalivi in toneviztli, in chichinaqujztli. \n\nA ca otioalioaloc in njcan tlalticpac: ca amo taviaco: ca amo tivellamatico, ca toneoaco, ca chichinacaco in momjiotzin, in monacaiotzin: auh ca titlacotiz, ca titequjtiz, ca ticciaviz in tlalticpac: injc otioalioaloc. \n\nAuh ca otichichioaloc: ca otitlamamacoc in iooaia, ca titlaçovitz: a ca ie macuil, ca ie matlac, ca ie cexiuh, ca ie oxiuh: ca ie ixqujch cavitl in mjtzchoca, in mjtzelcicivi,","html":"<p>tzontle, iztitle: oticmjhijovilti, oticmociavilti: otijoculoc in vmeiocan in chicunauhnepanjuhca: omjtzpitz, omjtzmamal, in monan, in mota, in vme tecutli, in vme cihoatl: auh nelli iehoatl, â in tlacatl in topiltzin in Quetzalcoatl. A otioalioaloc in njcan tlalticpac in jciauhcan, in jtoneuhcan, in jchichinatzcan, in jteupouhcan, in cococ, in teupouhquj iqujztocan, ijehoatocan: in vncan in mjhijovia, in mociavi, in timalivi in toneviztli, in chichinaqujztli.</p>\n<p>A ca otioalioaloc in njcan tlalticpac: ca amo taviaco: ca amo tivellamatico, ca toneoaco, ca chichinacaco in momjiotzin, in monacaiotzin: auh ca titlacotiz, ca titequjtiz, ca ticciaviz in tlalticpac: injc otioalioaloc.</p>\n<p>Auh ca otichichioaloc: ca otitlamamacoc in iooaia, ca titlaçovitz: a ca ie macuil, ca ie matlac, ca ie cexiuh, ca ie oxiuh: ca ie ixqujch cavitl in mjtzchoca, in mjtzelcicivi,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"99988dcf-9cc7-43c6-8ed0-d95b8c9b1535","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"O hair, O fingernail, thou hast endured fatigue, thou hast endured weariness; thou wert formed in the place of duality, [which is above] the nine heavens in tiers. Thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl, and verily the master, Topiltzin Quetzalcoatl, have cast thee, have perforated thee. Thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment; a place where misery, where torment emerge; where they arise; there where pain, where affliction are endured, suffered, glorified.[^2]\n\n&#8220;Thou wert sent here on earth. Thou camest not to rejoice, thou camest not to be content; thou camest that thy bones, thy body should endure pain, suffer affliction. And thou wilt work like a slave, thou wilt labor, thou wilt suffer weariness here on earth. For this reason wert thou sent.\n\n&#8220;And thou wert arrayed, thou wert laden in the beginning to come to be esteemed. Already for a while, already for a year, already for two years, already for a long time the city weepeth for thee, sigheth for thee. \n\n\n\n\n[^2]: *Ibid.: &#8220;donde los dolores, y afliciones se enseñorean, y se glorifican&#8230; .&#8221;*","html":"<p>O hair, O fingernail, thou hast endured fatigue, thou hast endured weariness; thou wert formed in the place of duality, [which is above] the nine heavens in tiers. Thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl, and verily the master, Topiltzin Quetzalcoatl, have cast thee, have perforated thee. Thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment; a place where misery, where torment emerge; where they arise; there where pain, where affliction are endured, suffered, glorified.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>“Thou wert sent here on earth. Thou camest not to rejoice, thou camest not to be content; thou camest that thy bones, thy body should endure pain, suffer affliction. And thou wilt work like a slave, thou wilt labor, thou wilt suffer weariness here on earth. For this reason wert thou sent.</p>\n<p>“And thou wert arrayed, thou wert laden in the beginning to come to be esteemed. Already for a while, already for a year, already for two years, already for a long time the city weepeth for thee, sigheth for thee.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “donde los dolores, y afliciones se enseñorean, y se glorifican… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"155r"}