{"id":"7c8bd95e-0959-4cb0-b792-a2b5582e7daa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/156v/","folio":"156v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/156r/","folio":"156r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/157r/","folio":"157r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_160v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c6cc150c-1698-47c8-8029-b6065ac19d2a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/66444c82-13a0-44f0-8a9e-b77cc29d5877/","canvas_label":{"en":["156v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b0f39831-c4ac-4d13-8551-1714ca2adb94","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"\"Oh, señora nieta y hija mía, paloma y doncella muy tierna y muy amada! ¿Cómo estáis? ¿Qué sentís? Gran fatiga habéis padecido. Gra trabajo habéis tenido. Gran fatiga habéis pasado. Habéis ayudado, habéis os igualado, habéis imitado a vuestra madre la señora Cihuacóatl Quilaztli. Muchas gracias hacemos a nuestro señor al presente porque ha tenido por bien que veniese y saliese a luz esta preciosa piedra, este rico quetzal. Llegado ha la uña y el cabello de nuestros señores que ya fallecieron, que ya se fueron. Brotado ha y florecido ha su planta y su generación de los señores cónsules y reyes. Salido ha, manifestádose ha la espina de maguey y la caña de humo, la cual dexaron plantada profundamente nuestros señores y reyes pasados que fueron famosos y valerosos. De vos, señora, ha coxido una piedra preciosa, de vos ha tomado un plumaxe rico nuestro hijo Quetzalcóatl.\n\n\"Sea nuestro señor alabado porque con prosperidad apartó de vos el peligro y la batalla con que peleastes contra la muerte en el parto. Por ventura os sobrepujará en días el niño nacido. Por ventura será la voluntad de nuestro señor que viva. O por ventura morirá él primero. Por ventura, tierno como está, hará pedazos el señor del mundo a esta","html":"<p>&quot;Oh, señora nieta y hija mía, paloma y doncella muy tierna y muy amada! ¿Cómo estáis? ¿Qué sentís? Gran fatiga habéis padecido. Gra trabajo habéis tenido. Gran fatiga habéis pasado. Habéis ayudado, habéis os igualado, habéis imitado a vuestra madre la señora Cihuacóatl Quilaztli. Muchas gracias hacemos a nuestro señor al presente porque ha tenido por bien que veniese y saliese a luz esta preciosa piedra, este rico quetzal. Llegado ha la uña y el cabello de nuestros señores que ya fallecieron, que ya se fueron. Brotado ha y florecido ha su planta y su generación de los señores cónsules y reyes. Salido ha, manifestádose ha la espina de maguey y la caña de humo, la cual dexaron plantada profundamente nuestros señores y reyes pasados que fueron famosos y valerosos. De vos, señora, ha coxido una piedra preciosa, de vos ha tomado un plumaxe rico nuestro hijo Quetzalcóatl.</p>\n<p>&quot;Sea nuestro señor alabado porque con prosperidad apartó de vos el peligro y la batalla con que peleastes contra la muerte en el parto. Por ventura os sobrepujará en días el niño nacido. Por ventura será la voluntad de nuestro señor que viva. O por ventura morirá él primero. Por ventura, tierno como está, hará pedazos el señor del mundo a esta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fbd2fc8b-152f-4819-87fb-2218cac81dfd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"“Oh, lady, my granddaughter and daughter, most beloved and tender dove and maiden! How are you? How are you feeling? You have endured a great hardship. You have performed an immense task. You have experienced great hardship. You have assisted, become the equal of, and imitated your mother, the lady Cihuacoatl Quilaztli. We are now giving many thanks to our lord because he was pleased for this precious stone, this valuable _quetzal_ to arrive and be born. The fingernail and hair that belong to our lords—who are already deceased, who have already left—have arrived. The plant and offspring of the lord consuls and kings have already sprouted and bloomed. The maguey thorn and the smoking tube that our past lords and kings—who were famous and brave—had planted so deeply have already come forth and been shown. Our son Quetzalcoatl has taken a precious stone from you, lady; he has pulled a valuable feather from you.\n\n“May our lord be praised because he successfully kept away from you the danger and battle that you fought against in the face of death during your labor. Perhaps the newborn child will outlive you. Perhaps it will be our lord’s will for him to live. Or perhaps he will die first. Perhaps the lord of the world will shatter to pieces this","html":"<p>“Oh, lady, my granddaughter and daughter, most beloved and tender dove and maiden! How are you? How are you feeling? You have endured a great hardship. You have performed an immense task. You have experienced great hardship. You have assisted, become the equal of, and imitated your mother, the lady Cihuacoatl Quilaztli. We are now giving many thanks to our lord because he was pleased for this precious stone, this valuable <em>quetzal</em> to arrive and be born. The fingernail and hair that belong to our lords—who are already deceased, who have already left—have arrived. The plant and offspring of the lord consuls and kings have already sprouted and bloomed. The maguey thorn and the smoking tube that our past lords and kings—who were famous and brave—had planted so deeply have already come forth and been shown. Our son Quetzalcoatl has taken a precious stone from you, lady; he has pulled a valuable feather from you.</p>\n<p>“May our lord be praised because he successfully kept away from you the danger and battle that you fought against in the face of death during your labor. Perhaps the newborn child will outlive you. Perhaps it will be our lord’s will for him to live. Or perhaps he will die first. Perhaps the lord of the world will shatter to pieces this</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"19d701f5-fdf7-4051-b005-453c4bdcd7ce","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tote]cujo: ca omaxitico, ca omoqujxtico in tlaçotli, in cozcatl, in quetzalli: ca omecavi in jntzon, in jmjzti in totecuijooan, in ie nachca onmjqujltitivi, onmomanjltitivi: ca oxotlac, ca ocuepon in jnvitzio, in imaoaio in tetecutin, in tlatoque: ca oqujçaco, ca opavetzico in jnvitz, in jmjeuh, in vecatlan contlaztehoaque in totecujooan, in vecapanjxtivi, in veveixtivi: otehoatzin motechtzinco ocozcatlapan, oquetzalpuztec, in topiltzin in quetzalcoatl. \n\nOtlacauhquj ijollotzin in totecujo: oquenteltzin ochico, tlanaoac qujmoviqujli, qujmotequjli in tloque, naoaque in moiaoiotzin: ca otonmjqujztequjt: aço nononqua in amechmocneliliz totecujo: at nononqua, in quen qujmonequjltiz: in at toconmocaviliteoaz, in at toconmotlaxiliteoaz, in piltzintli: at noce ixqujchtzin, atzintli, conmopolviz in tlalticpaque: in chalchiuhtli, in maqujztli, in tlaçotli: aço techonmocuj[liliqujuh,]","html":"<p>[tote]cujo: ca omaxitico, ca omoqujxtico in tlaçotli, in cozcatl, in quetzalli: ca omecavi in jntzon, in jmjzti in totecuijooan, in ie nachca onmjqujltitivi, onmomanjltitivi: ca oxotlac, ca ocuepon in jnvitzio, in imaoaio in tetecutin, in tlatoque: ca oqujçaco, ca opavetzico in jnvitz, in jmjeuh, in vecatlan contlaztehoaque in totecujooan, in vecapanjxtivi, in veveixtivi: otehoatzin motechtzinco ocozcatlapan, oquetzalpuztec, in topiltzin in quetzalcoatl.</p>\n<p>Otlacauhquj ijollotzin in totecujo: oquenteltzin ochico, tlanaoac qujmoviqujli, qujmotequjli in tloque, naoaque in moiaoiotzin: ca otonmjqujztequjt: aço nononqua in amechmocneliliz totecujo: at nononqua, in quen qujmonequjltiz: in at toconmocaviliteoaz, in at toconmotlaxiliteoaz, in piltzintli: at noce ixqujchtzin, atzintli, conmopolviz in tlalticpaque: in chalchiuhtli, in maqujztli, in tlaçotli: aço techonmocuj[liliqujuh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"51f25e5f-b515-490d-9425-4bf8c83826e9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"for the precious one, the precious necklace, the precious feather hath come to arrive, hath come to emerge; for arrived is the hair, the fingernail of our lords, of those who already have gone beyond to die, to reside; for the spine, the thorn of the lords, of the rulers, hath budded, hath blossomed; for the spine, the maguey[^4] which our lords who have gone excelling in honor, who have gone being great, planted deep, have come to appear—have come to emerge. Topiltzin Quetzalcoatl hath torn a precious necklace, rent a precious feather from thee.\n\n&#8220;Our lord hath inclined his heart. In some way the lord of the near, of the nigh, hath taken, hath moved away from thee thy battle, for thou hast labored against death. Perhaps our lord will bless the two of you separately, perhaps he will desire in a separate manner for each one. Perhaps thou wilt depart leaving, depart abandoning the baby. Or perhaps, small as he is, a tender little thing, the lord of the earth will destroy the precious stone, the arm band, the precious thing. Perhaps \n\n\n\n\n[^4]: *jmjeuh*: see Chap. 31, n. 5. The corresponding Spanish, however, is *&#8221;la espina de maguey, y la caña de humo.&#8221;*","html":"<p>for the precious one, the precious necklace, the precious feather hath come to arrive, hath come to emerge; for arrived is the hair, the fingernail of our lords, of those who already have gone beyond to die, to reside; for the spine, the thorn of the lords, of the rulers, hath budded, hath blossomed; for the spine, the maguey<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which our lords who have gone excelling in honor, who have gone being great, planted deep, have come to appear—have come to emerge. Topiltzin Quetzalcoatl hath torn a precious necklace, rent a precious feather from thee.</p>\n<p>“Our lord hath inclined his heart. In some way the lord of the near, of the nigh, hath taken, hath moved away from thee thy battle, for thou hast labored against death. Perhaps our lord will bless the two of you separately, perhaps he will desire in a separate manner for each one. Perhaps thou wilt depart leaving, depart abandoning the baby. Or perhaps, small as he is, a tender little thing, the lord of the earth will destroy the precious stone, the arm band, the precious thing. Perhaps</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>jmjeuh</em>: see Chap. 31, n. 5. The corresponding Spanish, however, is <em>”la espina de maguey, y la caña de humo.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"156v"}