{"id":"770676c0-5bea-45b5-ac0a-e0e2c0586726","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/15r/","folio":"15r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/14v/","folio":"14v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/15v/","folio":"15v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_18r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/424ded89-1235-48da-a384-5b3ad4c4101e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6143ebe2-e091-4cb2-8898-fa720badc09f/","canvas_label":{"en":["15r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1c384c4a-4e44-4634-8a01-55bff2cb66e3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en la guerra a manos de sus enemigos, y se vaya a la casa del Sol, donde será guardado como una piedra preciosa y estimado su corazón como un zafiro, y entregue su cuerpo y su corazón al señor Sol moriendo en la guerra como hombre valeroso y esforzado. Muy mejor le estará esto que ser deshonrado y menospreciado en este mundo, y mal querido y aborrecido de los suyos por sus faltas o defectos.\n\n¡Oh, señor humanísimo que proveéis a todos de lo necesario! Tened por bien que esto se haga ansí como os lo tengo rogado y suplicado. \n\n#### Capítulo V del lenguaje y afectos que usaban cuando oraban al mayor de los dioses, llamado Tezcatlipuca, Titlacahua, Moquequeloa, después de muerto el señor para que los diese otro. Es oración del mayor sátrapa, donde se ponen muchas delicadeces en sentencia y en lenguaje \n\nSeñor nuestro, ya vuestra majestad sabe como es muerto N. Ya lo habéis puesto debaxo de vuestros pies. Ya está en su recogimiento. Ya es ido por el camino que todos","html":"<p>en la guerra a manos de sus enemigos, y se vaya a la casa del Sol, donde será guardado como una piedra preciosa y estimado su corazón como un zafiro, y entregue su cuerpo y su corazón al señor Sol moriendo en la guerra como hombre valeroso y esforzado. Muy mejor le estará esto que ser deshonrado y menospreciado en este mundo, y mal querido y aborrecido de los suyos por sus faltas o defectos.</p>\n<p>¡Oh, señor humanísimo que proveéis a todos de lo necesario! Tened por bien que esto se haga ansí como os lo tengo rogado y suplicado.</p>\n<h4>Capítulo V del lenguaje y afectos que usaban cuando oraban al mayor de los dioses, llamado Tezcatlipuca, Titlacahua, Moquequeloa, después de muerto el señor para que los diese otro. Es oración del mayor sátrapa, donde se ponen muchas delicadeces en sentencia y en lenguaje</h4>\n<p>Señor nuestro, ya vuestra majestad sabe como es muerto N. Ya lo habéis puesto debaxo de vuestros pies. Ya está en su recogimiento. Ya es ido por el camino que todos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"df156edd-54b3-492d-b7ce-a798e33af34e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in battle like a brave and valiant man. This will be much better for him than to be dishonored and despised in this world, loathed and hated by his own people because of his own faults and defects.\n\nOh, most humane lord, you who provide the necessities for all! May it please you that this take place just as I have just begged and implored you.\n\n#### Fifth chapter: On the language and effects that they used when they prayed to the greatest of gods, called Tezcatlipoca, Titlacahuan, or Moquequeloa, after the lord’s death, so that he might grant them another one. It is the highest satrap’s prayer, in which many fine things are expressed in both expression and language.\n\t\nOur lord, Your Majesty already knows how N. has died. You have already placed him under your feet. He is already in his resting place. He has already left on the road that all","html":"<p>in battle like a brave and valiant man. This will be much better for him than to be dishonored and despised in this world, loathed and hated by his own people because of his own faults and defects.</p>\n<p>Oh, most humane lord, you who provide the necessities for all! May it please you that this take place just as I have just begged and implored you.</p>\n<h4>Fifth chapter: On the language and effects that they used when they prayed to the greatest of gods, called Tezcatlipoca, Titlacahuan, or Moquequeloa, after the lord’s death, so that he might grant them another one. It is the highest satrap’s prayer, in which many fine things are expressed in both expression and language.</h4>\n<p>Our lord, Your Majesty already knows how N. has died. You have already placed him under your feet. He is already in his resting place. He has already left on the road that all</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8a513993-4932-426e-94a5-7ee88ff447be","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cuel xicmomacavili, ma ie ontlamati, ma ie xoconmjvali in jxtlaoatl inepantla, in jxtlavatl itic, in teuatenpan, in tlachinoltenpan: ma ie ontlamati in tonatiuh ichan ma onchalchiuhtitiuh, ma onteuxiuhtitiuh ma ommaqujztitiuh in jiollo, in jnacaio in conmaca in tonatiuh, macamo ommjçoloteoa: auh macamo teixco, teicpac onnemj, onnentiuh. Tlacatle totecoe: teimatinje, techichioanje: ma tlacaoa in moiollotzin. \n\n\n#### Ic macuilli capitulo, vncan moteneoa in tlatolli: injc qujtlatlauhtiaia Tezcatlipuca, in qujtocaiotiaia titlacaoa, moquequeloa, in jquac mjquja tlatoanj, injc oc ce motlatocatlaliz. Auh injn tlatolli, iehoatl qujtoaia in vei tlenamacac catca, mjec in vncan moteneoa: in quaqualli tlatolli. \n\nCa ooiatia, ca otoconmotlatili, ca otoconmocxipachilvi, ca otoconmotoptemjli, ca otoconmopetlacaltemjli: ca ontlama in tochan","html":"<p>cuel xicmomacavili, ma ie ontlamati, ma ie xoconmjvali in jxtlaoatl inepantla, in jxtlavatl itic, in teuatenpan, in tlachinoltenpan: ma ie ontlamati in tonatiuh ichan ma onchalchiuhtitiuh, ma onteuxiuhtitiuh ma ommaqujztitiuh in jiollo, in jnacaio in conmaca in tonatiuh, macamo ommjçoloteoa: auh macamo teixco, teicpac onnemj, onnentiuh. Tlacatle totecoe: teimatinje, techichioanje: ma tlacaoa in moiollotzin.</p>\n<h4>Ic macuilli capitulo, vncan moteneoa in tlatolli: injc qujtlatlauhtiaia Tezcatlipuca, in qujtocaiotiaia titlacaoa, moquequeloa, in jquac mjquja tlatoanj, injc oc ce motlatocatlaliz. Auh injn tlatolli, iehoatl qujtoaia in vei tlenamacac catca, mjec in vncan moteneoa: in quaqualli tlatolli.</h4>\n<p>Ca ooiatia, ca otoconmotlatili, ca otoconmocxipachilvi, ca otoconmotoptemjli, ca otoconmopetlacaltemjli: ca ontlama in tochan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"04461f41-1c88-413b-9c91-f3e9fa0832b1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"concede him, let him experience, send him to the midst of the desert, to the center of the desert, to the field of battle.[^11] May he know the home of the sun; let his heart, his body go on to be the precious green stone, the precious turquoise, the bracelet which he giveth to the sun, that he not appear dishonored, [not] go being offensive. O master, O our lord, O Teimatini, O Techichiuani, incline thy heart.&#8221;\n\n\n#### Fifth Chapter. Here are related the words with which they prayed to Tezcatlipoca, whom they called Titlacauan, Moquequeloa, when the ruler died, in order that another be installed. And this discourse he who was the principal priest repeated. Here are told many good discourses.\n\n&#8220;He hath gone. Thou hast hidden him, thou hast placed him underfoot, thou hast placed him in retreat.[^1] He hath known our home, \n\n\n\n\n[^11]: Corresponding Spanish text: *&#8221;Y si esto no aueys de hazer: ordenad desde luego que sea aborrecido, y mal querido, y muera en la guerra a manos de sus enemjgos&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^1]: *ca otoconmotoptemjli, ca otoconmopetlacaltemjli:* cf. *toptema, petlacaltema*, &#8220;to put away in a coffer, to put away in a reed basket.&#8221; Corresponding Spanish text: *&#8221;ya esta en su recogimiento&#8230; .&#8221;* Cf. Garibay, *Llave*, p. 116: *&#8221;topco, petlacalco—en secreto—en morral y caja.&#8221;*","html":"<p>concede him, let him experience, send him to the midst of the desert, to the center of the desert, to the field of battle.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> May he know the home of the sun; let his heart, his body go on to be the precious green stone, the precious turquoise, the bracelet which he giveth to the sun, that he not appear dishonored, [not] go being offensive. O master, O our lord, O Teimatini, O Techichiuani, incline thy heart.”</p>\n<h4>Fifth Chapter. Here are related the words with which they prayed to Tezcatlipoca, whom they called Titlacauan, Moquequeloa, when the ruler died, in order that another be installed. And this discourse he who was the principal priest repeated. Here are told many good discourses.</h4>\n<p>“He hath gone. Thou hast hidden him, thou hast placed him underfoot, thou hast placed him in retreat.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> He hath known our home,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”Y si esto no aueys de hazer: ordenad desde luego que sea aborrecido, y mal querido, y muera en la guerra a manos de sus enemjgos… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>ca otoconmotoptemjli, ca otoconmopetlacaltemjli:</em> cf. <em>toptema, petlacaltema</em>, “to put away in a coffer, to put away in a reed basket.” Corresponding Spanish text: <em>”ya esta en su recogimiento… .”</em> Cf. Garibay, <em>Llave</em>, p. 116: <em>”topco, petlacalco—en secreto—en morral y caja.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15r"}