{"id":"12678171-72dc-4f86-9038-5a2128d5fb6b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/15v/","folio":"15v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/15r/","folio":"15r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/16r/","folio":"16r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_18v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/dddfc8ed-1b59-40d2-91ac-b0fd583a1e08/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/82f31d21-fcb7-4eee-ac30-aa86510e15b5/","canvas_label":{"en":["15v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7fcc2f60-21d3-4ed7-901e-518141695d33","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hemos de ir y a la casa donde hemos de morar, casa de perpetuas tinieblas donde ni hay ventana ni luz ninguna. Ya está en el reposo donde nadie le desasosegará. Hizo acá su oficio en serviros algunos días y años, no sin culpas y sin ofensas de vuestra majestad, y dístele en este mundo a gustar algún tanto de vuestra suavidad y dulzura, como pasándosela por delante de la cara, como cosa que pasa de presto. Esto es la dignidad del oficio en que le posistes, en que algunos días os servió, como está dicho, con sospiros y con lloros, y con oraciones devotas delante vuestra majestad.\n\n¡Ay, dolor, que ya se fue a donde está nuestro padre y nuestra madre, el dios del Infierno, aquel que descendió cabeza abaxo al fuego, el cual desea llevarnos allá a todos con muy inportuno deseo, como quien muere de hambre y de sed, el cual está en grandes tormentos de día y de noche, dando voces y demandando que vayan allá muchos! Ya está allá con él este N, y con todos sus antepasados que primero fueron y también gobernaron y regieron este reino donde éste también regió, uno de los cuales fue Acamapichtli, otro fue Tizócic, otro Ahuítzotl, otro el primero Motecuzoma, otro Axayaca y los que agora a la postre han muerto, como el segundo Mote[cuzoma]","html":"<p>hemos de ir y a la casa donde hemos de morar, casa de perpetuas tinieblas donde ni hay ventana ni luz ninguna. Ya está en el reposo donde nadie le desasosegará. Hizo acá su oficio en serviros algunos días y años, no sin culpas y sin ofensas de vuestra majestad, y dístele en este mundo a gustar algún tanto de vuestra suavidad y dulzura, como pasándosela por delante de la cara, como cosa que pasa de presto. Esto es la dignidad del oficio en que le posistes, en que algunos días os servió, como está dicho, con sospiros y con lloros, y con oraciones devotas delante vuestra majestad.</p>\n<p>¡Ay, dolor, que ya se fue a donde está nuestro padre y nuestra madre, el dios del Infierno, aquel que descendió cabeza abaxo al fuego, el cual desea llevarnos allá a todos con muy inportuno deseo, como quien muere de hambre y de sed, el cual está en grandes tormentos de día y de noche, dando voces y demandando que vayan allá muchos! Ya está allá con él este N, y con todos sus antepasados que primero fueron y también gobernaron y regieron este reino donde éste también regió, uno de los cuales fue Acamapichtli, otro fue Tizócic, otro Ahuítzotl, otro el primero Motecuzoma, otro Axayaca y los que agora a la postre han muerto, como el segundo Mote[cuzoma]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9c108f19-4642-4da1-90af-55cbdc3edd10","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of us will travel, to the house where all of us will dwell, a house of perpetual darkness where there are no lights or windows at all. He is already resting where nobody will disturb him. Here he performed his job of serving you for a few days and years, although not without faults and offenses against Your Majesty; and you gave him a taste, in this world, of your gentleness and sweetness, as if passing it before his face like a thing that quickly passes. Such is the position of the office in which you placed him, where he served you, as has been said, for a few days with tears, sighs, and devout prayers before Your Majesty.\n\nOh, woe, for he already went to the place of our father and mother, the god of hell, the one who descended headfirst into the fire and wants to take us all there with such untimely desire, like someone who is dying of hunger and thirst while suffering great torments day and night, shouting loudly and demanding that many go there! This N. is already there with him and with all his ancestors who went there first, who also ruled and governed this kingdom where he reigned as well. Acamapichtli was one of these; Tizocic was another one; Ahuitzotl was another one; the first Moteuczoma was another one; Axayacatl was another one; and then [there were] those who died more recently, such as the second Moteuczoma,","html":"<p>of us will travel, to the house where all of us will dwell, a house of perpetual darkness where there are no lights or windows at all. He is already resting where nobody will disturb him. Here he performed his job of serving you for a few days and years, although not without faults and offenses against Your Majesty; and you gave him a taste, in this world, of your gentleness and sweetness, as if passing it before his face like a thing that quickly passes. Such is the position of the office in which you placed him, where he served you, as has been said, for a few days with tears, sighs, and devout prayers before Your Majesty.</p>\n<p>Oh, woe, for he already went to the place of our father and mother, the god of hell, the one who descended headfirst into the fire and wants to take us all there with such untimely desire, like someone who is dying of hunger and thirst while suffering great torments day and night, shouting loudly and demanding that many go there! This N. is already there with him and with all his ancestors who went there first, who also ruled and governed this kingdom where he reigned as well. Acamapichtli was one of these; Tizocic was another one; Ahuitzotl was another one; the first Moteuczoma was another one; Axayacatl was another one; and then [there were] those who died more recently, such as the second Moteuczoma,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"24d2eeec-0de8-4fe8-b8bf-c9e0c079c50f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in apochqujaoaiocan, in atlecalocan: ca ie qujcevitoc, ca oontlama in mjtoa in atecpitla: \n\nin ocuelachic, in oachitzinca, in omjtzommotlaamanjlilico in tlalticpac in. N. auh in onellehoatl in otoconmjnecujltili, in oitentlan toconmoqujxtili in motzopelica, in maviaca, in otoconmottitili, in oixtlan toconmoqujxtili in motleio in momavizio: in tecujotl, in tlatocaiotl, in ocemjlvitl, in oachica mjtzmotlaamanjlilico: auh in oontlamaviçoco in mopetlaquac in mocpalquac, in vncan oconchiaco in mjhijo, in motlatol, in vncan oonelcicivico, in omjtzontlaocolnonotzaco. \n\nA ca oontlama, ca ocontocac in tonan, in tota in mjctlan tecutli in tzontemoc in cueçal, in techoalamjctoc, in techoalteuciuhtoc, in oalneneciuhtoc, in oallamatatacatoc: in acan veli qujchiuhtoc in ceiooal, in cemjlvitl oallaitlantoc, in oaltzatzitoc: \n\nauh ca nelle axcan, ca intech oonacic ca oqujmonma in jachcocolvan, in jtechiuhcaoan in ie nachca onmantivi, in oiecoco in petlapan,","html":"<p>in apochqujaoaiocan, in atlecalocan: ca ie qujcevitoc, ca oontlama in mjtoa in atecpitla:</p>\n<p>in ocuelachic, in oachitzinca, in omjtzommotlaamanjlilico in tlalticpac in. N. auh in onellehoatl in otoconmjnecujltili, in oitentlan toconmoqujxtili in motzopelica, in maviaca, in otoconmottitili, in oixtlan toconmoqujxtili in motleio in momavizio: in tecujotl, in tlatocaiotl, in ocemjlvitl, in oachica mjtzmotlaamanjlilico: auh in oontlamaviçoco in mopetlaquac in mocpalquac, in vncan oconchiaco in mjhijo, in motlatol, in vncan oonelcicivico, in omjtzontlaocolnonotzaco.</p>\n<p>A ca oontlama, ca ocontocac in tonan, in tota in mjctlan tecutli in tzontemoc in cueçal, in techoalamjctoc, in techoalteuciuhtoc, in oalneneciuhtoc, in oallamatatacatoc: in acan veli qujchiuhtoc in ceiooal, in cemjlvitl oallaitlantoc, in oaltzatzitoc:</p>\n<p>auh ca nelle axcan, ca intech oonacic ca oqujmonma in jachcocolvan, in jtechiuhcaoan in ie nachca onmantivi, in oiecoco in petlapan,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"417628ec-a0af-4cd6-a50b-ad03c0e99929","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the place with no outlets, the place with no openings.[^2] Already he lieth resting, for he hath known the so-called place of no fleas.\n\n&#8220;Briefly, for a while, N. hath come to assume thy troubles for thee on earth. And truly thou hast caused him to smell, thou hast caused to pass before his lips, thy sweetness, thy fragrance. Thou hast caused him to see, thou hast caused to pass before his face, thy glory, thy wonder, the rule, the governing. For a day, for a while, he came to assume thy troubles for thee. And he came to reap reward on thy reed mat, thy reed seat; there he came to await thy spirit, thy word; there he came to sigh, he came to call out to thee in sadness.\n\n&#8220;He knew, he hath followed our mother, our father Mictlan tecutli, Tzontemoc, Cueçalli,[^3] who remaineth thirsting for us, who remaineth hungering for us, who remaineth panting, who remaineth coveting, who remaineth restless; by night, by day he remaineth demanding, he remaineth crying out.\n\n&#8220;And verily now he hath approached, he hath known his great-grandfathers, his progenitors, those who had already gone beyond to reside, those who had come to establish \n\n\n\n\n[^2]: *in apochqujaoaiocan, in atlecalocan:* we have consistently translated the *difrasismo* as &#8220;the place with no outlets, the place with no openings,&#8221; in part to avoid use of &#8220;chimney&#8221; or &#8220;fireplace&#8221;; cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: *Florentine Codex*, Book III, &#8220;The Origin of the Gods,&#8221; Monographs of the School of American Research, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1952), p. 39, n. 3a; also cf. Molina, *op. cit*., fol. 147*r*, and Siméon, *op. cit*., p. 638 (*tlecalli*). A more literal translation would be &#8220;a place without a smoke opening, a place without a chimney (or fireplace).&#8221; Corresponding Spanish text: *&#8221;donde nj ay ventana, nj luz njnguna&#8230; .&#8221;* In Garibay, &#8220;Huehuetlatolli,&#8221; p. 85, the sense seems to depend upon reading *atle-callocan, &#8220;donde no hay aposentamiento&#8221;* (rather than *a-tlecalocan*); likewise Seler, *op. cit*., Vol. II, p. 990, Vol. III, p. 330 (where, however, *opochquiauayocan* is read for *apochquiauayocan*), translating *atle calocan* as *&#8221;wo keine Gassen gibt.&#8221;*\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;ya se fue a donde esta nuestro padre, y nuestra madre, el dios del infierno, aquel que descendio cabeça abaxo al fuego&#8230; .&#8221;* On Tzontemoc, see Seler, *op. cit*., Vol. III, p. 300 (*&#8221;König der Unterwelt&#8221;*), Vol. V, p. 183 (*&#8221;Todesgott&#8221;*).—*Cueçali *(*cueçalin*)*: red arara feathers in Seler, *op. cit*., Vol. II, p. 466; equated with flame, *ibid*., Vol. I, p. 486; in Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 331 (*cuezalli*), *&#8221;llama, color rojo vivo, pluma de ese color.&#8221;*","html":"<p>the place with no outlets, the place with no openings.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Already he lieth resting, for he hath known the so-called place of no fleas.</p>\n<p>“Briefly, for a while, N. hath come to assume thy troubles for thee on earth. And truly thou hast caused him to smell, thou hast caused to pass before his lips, thy sweetness, thy fragrance. Thou hast caused him to see, thou hast caused to pass before his face, thy glory, thy wonder, the rule, the governing. For a day, for a while, he came to assume thy troubles for thee. And he came to reap reward on thy reed mat, thy reed seat; there he came to await thy spirit, thy word; there he came to sigh, he came to call out to thee in sadness.</p>\n<p>“He knew, he hath followed our mother, our father Mictlan tecutli, Tzontemoc, Cueçalli,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> who remaineth thirsting for us, who remaineth hungering for us, who remaineth panting, who remaineth coveting, who remaineth restless; by night, by day he remaineth demanding, he remaineth crying out.</p>\n<p>“And verily now he hath approached, he hath known his great-grandfathers, his progenitors, those who had already gone beyond to reside, those who had come to establish</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>in apochqujaoaiocan, in atlecalocan:</em> we have consistently translated the <em>difrasismo</em> as “the place with no outlets, the place with no openings,” in part to avoid use of “chimney” or “fireplace”; cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: <em>Florentine Codex</em>, Book III, “The Origin of the Gods,” Monographs of the School of American Research, No. 14 (Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah, 1952), p. 39, n. 3a; also cf. Molina, <em>op. cit</em>., fol. 147<em>r</em>, and Siméon, <em>op. cit</em>., p. 638 (<em>tlecalli</em>). A more literal translation would be “a place without a smoke opening, a place without a chimney (or fireplace).” Corresponding Spanish text: <em>”donde nj ay ventana, nj luz njnguna… .”</em> In Garibay, “Huehuetlatolli,” p. 85, the sense seems to depend upon reading <em>atle-callocan, “donde no hay aposentamiento”</em> (rather than <em>a-tlecalocan</em>); likewise Seler, <em>op. cit</em>., Vol. II, p. 990, Vol. III, p. 330 (where, however, <em>opochquiauayocan</em> is read for <em>apochquiauayocan</em>), translating <em>atle calocan</em> as <em>”wo keine Gassen gibt.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”ya se fue a donde esta nuestro padre, y nuestra madre, el dios del infierno, aquel que descendio cabeça abaxo al fuego… .”</em> On Tzontemoc, see Seler, <em>op. cit</em>., Vol. III, p. 300 (<em>”König der Unterwelt”</em>), Vol. V, p. 183 (<em>”Todesgott”</em>).—<em>Cueçali *(</em>cueçalin<em>)</em>: red arara feathers in Seler, <em>op. cit</em>., Vol. II, p. 466; equated with flame, <em>ibid</em>., Vol. I, p. 486; in Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 331 (<em>cuezalli</em>), <em>”llama, color rojo vivo, pluma de ese color.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"15v"}