{"id":"3aaff8f7-ab90-4f80-90cc-77b8aa91e3c9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/163v/","folio":"163v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/163r/","folio":"163r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/164r/","folio":"164r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_167v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e24a7ed0-d20f-4f85-b124-d19675adeb5d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/60e6632b-e2cc-41b1-86ca-8eb04fc81f48/","canvas_label":{"en":["163v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7e5292c6-012d-4337-94c0-1bec171658e1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de las palabras de antes que había dicho, y dice desta manera:\n\nCon mis prolixidades y baxezas pienso que os seré penoso, que os fue causa de dolor de cabeza y estómago, o os fue causa de algún accidente de mala disposición. Por tanto, no quiero más decir. Deséoos todo descanso y todo contento, señores nuestros.\n\nDespués desto uno de los viejos que allí están presentes, o alguno de los más honrados y muy principales, responde y ora por el señor que fue saludado, y dice:\n\nSeñor mío muy noble, haos enviado acá el señor N, persona muy valerosa, el cual rige y gobierna en tal pueblo, y truxistes sus palabras y su salutación, la cual hemos oído, y es maravillosa y preciosa y de mucha erudición. Truxistes guardado y apuñado en vuestro puño cosa muy rara y muy curiosamente compuesta, donde ninguna falta ni fealdad hay. Es como una piedra preciosa sin tacha ni sin raza. Es como un zafiro muy fino, con la cual habéis saludado y orado delante destos señores y principales. Y la causa ha sido porque ha nacido una piedra preciosa y una pluma rica que nuestro señor ha enviado, y porque ha nacido un _chalchíhuitl_ y ha crecido una pluma rica de nuevo.","html":"<p>de las palabras de antes que había dicho, y dice desta manera:</p>\n<p>Con mis prolixidades y baxezas pienso que os seré penoso, que os fue causa de dolor de cabeza y estómago, o os fue causa de algún accidente de mala disposición. Por tanto, no quiero más decir. Deséoos todo descanso y todo contento, señores nuestros.</p>\n<p>Después desto uno de los viejos que allí están presentes, o alguno de los más honrados y muy principales, responde y ora por el señor que fue saludado, y dice:</p>\n<p>Señor mío muy noble, haos enviado acá el señor N, persona muy valerosa, el cual rige y gobierna en tal pueblo, y truxistes sus palabras y su salutación, la cual hemos oído, y es maravillosa y preciosa y de mucha erudición. Truxistes guardado y apuñado en vuestro puño cosa muy rara y muy curiosamente compuesta, donde ninguna falta ni fealdad hay. Es como una piedra preciosa sin tacha ni sin raza. Es como un zafiro muy fino, con la cual habéis saludado y orado delante destos señores y principales. Y la causa ha sido porque ha nacido una piedra preciosa y una pluma rica que nuestro señor ha enviado, y porque ha nacido un <em>chalchíhuitl</em> y ha crecido una pluma rica de nuevo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ee16cc0b-3672-4b45-b783-44a107f352b4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"in the words that had said before; and he speaks in this way: “I think that I will be a bother to you with my long-windedness and coarseness, that these have caused you a headache and a stomachache, or that they have accidentally caused you some indisposition. Therefore, I do not wish to speak any longer. I wish you complete rest and every happiness, our lords.”\n\nAfter this, one of the elders who are there present, or one of the most honorable and very noble men, responds and prays for the lord who had been addressed; and he says, “My most noble lord, you have been sent here by the lord N., a very brave person who rules and governs such-and-such town; and you have brought his words and his greetings, which we have just heard and are marvelous, precious, and most erudite. You have brought, held tightly in your fist, something very rare and very remarkably formed, without any fault or ugliness. It is like a precious stone that has no blemish and no equal. It is like a very fine sapphire, which you have used to greet and speak in front of these lords and nobles. And this is because a precious stone, a valuable feather, has been born, one that our lord has sent, and because a _chalchihuitl_ has been born and a valuable feather has grown once again.","html":"<p>in the words that had said before; and he speaks in this way: “I think that I will be a bother to you with my long-windedness and coarseness, that these have caused you a headache and a stomachache, or that they have accidentally caused you some indisposition. Therefore, I do not wish to speak any longer. I wish you complete rest and every happiness, our lords.”</p>\n<p>After this, one of the elders who are there present, or one of the most honorable and very noble men, responds and prays for the lord who had been addressed; and he says, “My most noble lord, you have been sent here by the lord N., a very brave person who rules and governs such-and-such town; and you have brought his words and his greetings, which we have just heard and are marvelous, precious, and most erudite. You have brought, held tightly in your fist, something very rare and very remarkably formed, without any fault or ugliness. It is like a precious stone that has no blemish and no equal. It is like a very fine sapphire, which you have used to greet and speak in front of these lords and nobles. And this is because a precious stone, a valuable feather, has been born, one that our lord has sent, and because a <em>chalchihuitl</em> has been born and a valuable feather has grown once again.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"54b638b9-d8c8-46cd-b26c-c712df031121","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ma tlaltech ximovetzitican nopilhoantzitzine, totecujoane. \n\nIn vevetlacatl, qujtlacuepililia, qujtlananqujlilia in tlatoanj: in noço aqujn maviztic, in aqujn vei: qujtoa. Tle ticmatcatzintli nopiltzitzine: ca mjtzalmjoali in tlacatl, in tlatoanj, in tlacoti, in tequjti, in nachca in tochan in N: ca tiqualmotqujlitia in jhijotzin, in jtlatoltzin, in maviztic in tlaçotli, in tlaçotic: tiqualmomapiqujlitia in anemjuhquj, in tlaçoqujzquj: in acan ca iceio, î cenqujztica chalchivitl, teuxivitl, injc motlatlatlauhtitzinoa in totecujioan in tetecutin, in tlatoque: injc ica, in jpampa î ce cozcatl, î ce quetzalli in oqujmomacavili in totecujo: in ocentetl iol, otlacat in chalchivitl, in oce ixoac in quetzalli. \n\nCa çan no ixqujchcapa imatzin, icxitzin conmotlatlauhtilia, conmopachilhvilia: ca çan no conmonepechtequjlilia: manoço ixqujch itlapaltzin qujmuchivili, in jpan in petlatl, in jcpalli: ma mjhijo[cavili]","html":"<p>ma tlaltech ximovetzitican nopilhoantzitzine, totecujoane.</p>\n<p>In vevetlacatl, qujtlacuepililia, qujtlananqujlilia in tlatoanj: in noço aqujn maviztic, in aqujn vei: qujtoa. Tle ticmatcatzintli nopiltzitzine: ca mjtzalmjoali in tlacatl, in tlatoanj, in tlacoti, in tequjti, in nachca in tochan in N: ca tiqualmotqujlitia in jhijotzin, in jtlatoltzin, in maviztic in tlaçotli, in tlaçotic: tiqualmomapiqujlitia in anemjuhquj, in tlaçoqujzquj: in acan ca iceio, î cenqujztica chalchivitl, teuxivitl, injc motlatlatlauhtitzinoa in totecujioan in tetecutin, in tlatoque: injc ica, in jpampa î ce cozcatl, î ce quetzalli in oqujmomacavili in totecujo: in ocentetl iol, otlacat in chalchivitl, in oce ixoac in quetzalli.</p>\n<p>Ca çan no ixqujchcapa imatzin, icxitzin conmotlatlauhtilia, conmopachilhvilia: ca çan no conmonepechtequjlilia: manoço ixqujch itlapaltzin qujmuchivili, in jpan in petlatl, in jcpalli: ma mjhijo[cavili]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fbac18ba-4cb9-4260-9185-98e289962c10","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Find repose, O my sons, O our lords.&#8221;\n\nThe old man, perhaps one who was honored, one who was great, responded, replied for the ruler [N.]. He said: &#8220;Blessed art thou, O my nobleman; for the lord, the ruler who serveth, who governeth out there in our home, in [the city of] N., hath sent thee; for thou carriest his discourse, the marvelous, the precious, the priceless [words]. Thou clutchest in thy hand the incomparable, the perfectly formed [words, like] the unshadowed, the perfect precious green stone, the precious turquoise with which are entreated our lords, the lords, the rulers, in behalf of, as a result of, a precious necklace, a precious feather which our lord hath given. A precious green stone hath been formed, is born; a precious feather hath burst forth.\n\n&#8220;Also from far away [the ruler] saluteth, presseth the hands, the feet [of N.]; he also boweth in reverence to him. May he put forth all his strength in the rulership. May","html":"<p>Find repose, O my sons, O our lords.”</p>\n<p>The old man, perhaps one who was honored, one who was great, responded, replied for the ruler [N.]. He said: “Blessed art thou, O my nobleman; for the lord, the ruler who serveth, who governeth out there in our home, in [the city of] N., hath sent thee; for thou carriest his discourse, the marvelous, the precious, the priceless [words]. Thou clutchest in thy hand the incomparable, the perfectly formed [words, like] the unshadowed, the perfect precious green stone, the precious turquoise with which are entreated our lords, the lords, the rulers, in behalf of, as a result of, a precious necklace, a precious feather which our lord hath given. A precious green stone hath been formed, is born; a precious feather hath burst forth.</p>\n<p>“Also from far away [the ruler] saluteth, presseth the hands, the feet [of N.]; he also boweth in reverence to him. May he put forth all his strength in the rulership. May</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"163v"}