{"id":"4a89fe52-7a2e-437e-8875-3b375c8ba3bd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/164r/","folio":"164r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/163v/","folio":"163v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/164v/","folio":"164v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_168r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bc472f1-b207-4e01-8dbc-9853cd61d5fc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9128b350-be3e-4c90-9a53-cd97cc65dd54/","canvas_label":{"en":["164r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8b223731-647a-471e-b0b9-c91672866bd7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y también el señor N que aquistá presente, nuestro señor, desde acá besa los pies y las manos del señor N, y se prostra en su presencia, deseando que haga todo su deber en el oficio de su gobierno y reino, y en el negocio de regir la república que se ha de llevar a cuestas como carga muy pesada; desea que con todas sus fuerzas haga el deber. Con estas pocas palabras se ha respondido a la salutación que se ha hecho de parte de nuestros señores que acá os enviaron.\n\nHabla otra vez el mensajero, y dice:\n\nYa he dicho y pronunciado aquí la salutación de nuestros señores que me enviaron acá. Por ventura olvidé algo. Por ventura se me pasó algo de la memoria, o se me escabulló algo que no dixe. Agora ya he oído y entendido la respuesta con que nuestros señores que están presentes responde. Quiero llevar sus palabras a la presencia de mi señor.\n\nCuando pare alguna mujer de la gente común saludan al niño y a la madre y a los viejos y viejas de la manera que se sigue, con que antes ponen al niño esento en el regazo de la madre, para que le vea el orador. Y luego él dice:\n\nSeáis muy enhurabuena venido, nieto mío y hijo mío —y si es hembra dice \"nieta mía y hija mía”—, habéis venido a este mundo de nuestro señor, donde hay tormentos y lloros, lugar de descontentos y desasosiegos, donde hay calor y frío","html":"<p>Y también el señor N que aquistá presente, nuestro señor, desde acá besa los pies y las manos del señor N, y se prostra en su presencia, deseando que haga todo su deber en el oficio de su gobierno y reino, y en el negocio de regir la república que se ha de llevar a cuestas como carga muy pesada; desea que con todas sus fuerzas haga el deber. Con estas pocas palabras se ha respondido a la salutación que se ha hecho de parte de nuestros señores que acá os enviaron.</p>\n<p>Habla otra vez el mensajero, y dice:</p>\n<p>Ya he dicho y pronunciado aquí la salutación de nuestros señores que me enviaron acá. Por ventura olvidé algo. Por ventura se me pasó algo de la memoria, o se me escabulló algo que no dixe. Agora ya he oído y entendido la respuesta con que nuestros señores que están presentes responde. Quiero llevar sus palabras a la presencia de mi señor.</p>\n<p>Cuando pare alguna mujer de la gente común saludan al niño y a la madre y a los viejos y viejas de la manera que se sigue, con que antes ponen al niño esento en el regazo de la madre, para que le vea el orador. Y luego él dice:</p>\n<p>Seáis muy enhurabuena venido, nieto mío y hijo mío —y si es hembra dice &quot;nieta mía y hija mía”—, habéis venido a este mundo de nuestro señor, donde hay tormentos y lloros, lugar de descontentos y desasosiegos, donde hay calor y frío</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c7297af6-1011-4672-9356-d52cdd202950","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And the lord N., who is here present and is our lord, also kisses from here the lord N.’s feet and hands, and prostrates himself in his presence, wishing to perform all his duties in the office of his government and realm, and in the business of ruling the republic, which must be carried on one’s back like a very heavy burden. He wishes to perform his duties with all his strength. With these few words, a response has been made to the greeting that has been given on behalf of our lords who sent you here.”\n\nThe messenger speaks once again and says, “I have already spoken and delivered here the greetings from our lords who sent me here. Perhaps I forgot something. Perhaps something has escaped my memory, or something that I did not say slipped my mind. Now I have already heard and listened to the response that our lords, who are here present, have given as their answer. I wish to take their words back to my lord.”\n\nWhenever some woman from the common people gives birth, they salute the child, its mother, and the older men and women in the following way. But before doing so, they uncover the child, who is on its mother’s lap, so that the orator can see it.[^74] And then he says,\n\n“Your arrival is most joyfully welcome, my grandson, my son (and if the child is female, he says, ‘my granddaughter, my daughter’)! You have come to this world of our lord, where there are torments and tears, a place full of unhappiness and anxiety, where there is heat, cold, \n\n\n[^74]: “But before . . . see it”: _con que antes ponen al niño esento en el regazo de la madre, para que le vea el orador_. The corresponding Nahuatl sentence reads, “Achtopa conixtlapoa: niman quipepetla in piltzintli” (First they uncovered the face, then they caressed the head of the little child).","html":"<p>And the lord N., who is here present and is our lord, also kisses from here the lord N.’s feet and hands, and prostrates himself in his presence, wishing to perform all his duties in the office of his government and realm, and in the business of ruling the republic, which must be carried on one’s back like a very heavy burden. He wishes to perform his duties with all his strength. With these few words, a response has been made to the greeting that has been given on behalf of our lords who sent you here.”</p>\n<p>The messenger speaks once again and says, “I have already spoken and delivered here the greetings from our lords who sent me here. Perhaps I forgot something. Perhaps something has escaped my memory, or something that I did not say slipped my mind. Now I have already heard and listened to the response that our lords, who are here present, have given as their answer. I wish to take their words back to my lord.”</p>\n<p>Whenever some woman from the common people gives birth, they salute the child, its mother, and the older men and women in the following way. But before doing so, they uncover the child, who is on its mother’s lap, so that the orator can see it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And then he says,</p>\n<p>“Your arrival is most joyfully welcome, my grandson, my son (and if the child is female, he says, ‘my granddaughter, my daughter’)! You have come to this world of our lord, where there are torments and tears, a place full of unhappiness and anxiety, where there is heat, cold,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“But before . . . see it”: <em>con que antes ponen al niño esento en el regazo de la madre, para que le vea el orador</em>. The corresponding Nahuatl sentence reads, “Achtopa conixtlapoa: niman quipepetla in piltzintli” (First they uncovered the face, then they caressed the head of the little child).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b97bb4ca-c3d6-424e-b9a8-334530410e04","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mjhijo]cavili in jpan in tlatconj, in tlamamalonj: manoço ixqujch itlapaltzin qujmuchivili. Ca ixqujch, y, ic cuepi, ic iloti in jntlatlatlauhtzin totecujioan. \n\nOc ceppa tlananqujlia, in titlantli: qujtoa. Ca onjccaoaco injc motlatlauhtia totecujioan: aço itla onjqujlcauh, aço itla onjcpolo, aço itla onjqujnnochitonjlili. Auh injn ca onoconcujc, ca onoconan: injc qujmocuepililia totecujioan, injc modatlauhtitzinoa: ma noconjtqujtiuh in jmjhijotzin totecujioan. \n\nIn jquac tlacachioa, î ça ie ixqujch tlacatl. Izcatquj injc motlapaloa: injc tlapalolo piltzintli, ioan in tenantzin, ioan in jlamatque, vevetque. Achtopa conjxtlapoa: njman qujpepepetla in piltzintli: \n\nqujlvia. Oticmjhijovilti, oticmociavilti noxocoiove notelpuchtze, anoco, nochpuchtze: otimaxitico in jtlalticpactzinco totecujo: in vncan toneoalo, in chichinacoa, in aijavixcan, in avellamatcan,","html":"<p>[mjhijo]cavili in jpan in tlatconj, in tlamamalonj: manoço ixqujch itlapaltzin qujmuchivili. Ca ixqujch, y, ic cuepi, ic iloti in jntlatlatlauhtzin totecujioan.</p>\n<p>Oc ceppa tlananqujlia, in titlantli: qujtoa. Ca onjccaoaco injc motlatlauhtia totecujioan: aço itla onjqujlcauh, aço itla onjcpolo, aço itla onjqujnnochitonjlili. Auh injn ca onoconcujc, ca onoconan: injc qujmocuepililia totecujioan, injc modatlauhtitzinoa: ma noconjtqujtiuh in jmjhijotzin totecujioan.</p>\n<p>In jquac tlacachioa, î ça ie ixqujch tlacatl. Izcatquj injc motlapaloa: injc tlapalolo piltzintli, ioan in tenantzin, ioan in jlamatque, vevetque. Achtopa conjxtlapoa: njman qujpepepetla in piltzintli:</p>\n<p>qujlvia. Oticmjhijovilti, oticmociavilti noxocoiove notelpuchtze, anoco, nochpuchtze: otimaxitico in jtlalticpactzinco totecujo: in vncan toneoalo, in chichinacoa, in aijavixcan, in avellamatcan,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a408e442-8732-4568-8ac9-879d1c47614e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he not falter in the task, the burden. May he put forth all his strength. With all this are returned, answered, the greetings of our lords.&#8221;\n\nOnce again the ambassador responded. He said: &#8220;I have come to leave that with which our lords are supplicated. Perhaps I have forgotten something, perhaps I have ruined something, perhaps I have inadvertently said something which will prejudice them. But I have taken, I have grasped this with which our lords [here] respond, with which they supplicate. May I go bearing with me their words to our lords.&#8221;\n\nWhen a child of the common folk was born, behold, in this manner was the greeting, in this manner the baby and the mother and the old women, the old men were greeted. First they uncovered the face, then they fondled the head, of the child.[^6]\n\n[The speaker] said: &#8220;Thou hast suffered, thou hast endured fatigue, O my youngest son, O my youth, or[^7] O my maiden. Thou hast come to arrive on the earth of our lord, where there is affliction, there is pain. It is a place of no joy, a place of no happiness. \n\n\n\n\n[^6]: *Ibid.: &#8220;antes ponen al njño esento en el regazo de la madre, para que le vea el orador&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^7]: Read *anoço*.","html":"<p>he not falter in the task, the burden. May he put forth all his strength. With all this are returned, answered, the greetings of our lords.”</p>\n<p>Once again the ambassador responded. He said: “I have come to leave that with which our lords are supplicated. Perhaps I have forgotten something, perhaps I have ruined something, perhaps I have inadvertently said something which will prejudice them. But I have taken, I have grasped this with which our lords [here] respond, with which they supplicate. May I go bearing with me their words to our lords.”</p>\n<p>When a child of the common folk was born, behold, in this manner was the greeting, in this manner the baby and the mother and the old women, the old men were greeted. First they uncovered the face, then they fondled the head, of the child.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>[The speaker] said: “Thou hast suffered, thou hast endured fatigue, O my youngest son, O my youth, or<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> O my maiden. Thou hast come to arrive on the earth of our lord, where there is affliction, there is pain. It is a place of no joy, a place of no happiness.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “antes ponen al njño esento en el regazo de la madre, para que le vea el orador… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>anoço</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"164r"}