{"id":"2057b64c-3df2-416e-bd4f-65260202245c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/166v/","folio":"166v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/166r/","folio":"166r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/167r/","folio":"167r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_170v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/fca1372c-6ae0-4e0f-9e8c-cb07ffff6a35/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/003d36df-0353-4673-af57-1a1bda82e90f/","canvas_label":{"en":["166v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"7366954d-8411-4826-b587-b898b76e35a9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"su oración o salutación a los padres del niño y a los viejos. Dice desta manera:\n\nSeñores y hijos míos, que aquí estáis presentes, y a los viejos y viejas de venerables canas que aquí estáis, en presencia de los cuales ha nacido este niño, que es como una piedra preciosa y una pluma rica a sus padres, y es a sus antepasados como una flor en hermosura, y como una espina de maguey en defensión de sus antepasados, los cuales nuestro señor los llevó para sí. Ya están en su recogimiento, en su reposo, adonde los envió nuestro señor, en la cueva del agua, en el Infierno. De donde están es imposible que vengan a ver a los que acá están vivos, ni a los que agora nacen. No es posible que vengan a gozar de la merced que nos ha hecho nuestro señor. En su lugar estáis presentes para honrar y consolar como padres y madres, por hacer la voluntad de nuestro señor Dios. Pues aún estáis en este mundo, y por esta causa recebís cansancio y fatiga en vuestros huesos y en vuestra cara, no hay, por","html":"<p>su oración o salutación a los padres del niño y a los viejos. Dice desta manera:</p>\n<p>Señores y hijos míos, que aquí estáis presentes, y a los viejos y viejas de venerables canas que aquí estáis, en presencia de los cuales ha nacido este niño, que es como una piedra preciosa y una pluma rica a sus padres, y es a sus antepasados como una flor en hermosura, y como una espina de maguey en defensión de sus antepasados, los cuales nuestro señor los llevó para sí. Ya están en su recogimiento, en su reposo, adonde los envió nuestro señor, en la cueva del agua, en el Infierno. De donde están es imposible que vengan a ver a los que acá están vivos, ni a los que agora nacen. No es posible que vengan a gozar de la merced que nos ha hecho nuestro señor. En su lugar estáis presentes para honrar y consolar como padres y madres, por hacer la voluntad de nuestro señor Dios. Pues aún estáis en este mundo, y por esta causa recebís cansancio y fatiga en vuestros huesos y en vuestra cara, no hay, por</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"baeb075b-e91b-44aa-a9d5-faec0b31d83c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"his speech or greeting to the child’s parents and to the elders. He speaks in this way: “My lords and sons who are here present, and you older men and women with venerable white hair who are also here, in whose presence this child has been born, who is like a precious stone and a valuable feather to his parents, like a flower to his ancestors in his beauty, and like a maguey thorn [set] in defense of his ancestors, whom our lord has taken away for himself. They have already withdrawn to their place of rest, where our lord has sent them: inside the watery cave, in hell. And it is not possible for them to come back from such a place to see the ones who are alive here or the ones who are now being born. It is not possible for them to come back and enjoy the blessing that our lord has granted us. You are here in their place to give honor and consolation as fathers and mothers, to fulfill the will of our lord god. For you are still in this world, and this is why you are suffering weariness and fatigue in your bones and in your faces. One certainly cannot","html":"<p>his speech or greeting to the child’s parents and to the elders. He speaks in this way: “My lords and sons who are here present, and you older men and women with venerable white hair who are also here, in whose presence this child has been born, who is like a precious stone and a valuable feather to his parents, like a flower to his ancestors in his beauty, and like a maguey thorn [set] in defense of his ancestors, whom our lord has taken away for himself. They have already withdrawn to their place of rest, where our lord has sent them: inside the watery cave, in hell. And it is not possible for them to come back from such a place to see the ones who are alive here or the ones who are now being born. It is not possible for them to come back and enjoy the blessing that our lord has granted us. You are here in their place to give honor and consolation as fathers and mothers, to fulfill the will of our lord god. For you are still in this world, and this is why you are suffering weariness and fatigue in your bones and in your faces. One certainly cannot</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2a48ba01-a155-484e-85a4-d916c0272b75","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[noch]puchtze, cioapille. \n\nOc izca cencamatl ic nocontzonqujxtia in notlatol: maca xonmopopoxcanenequj: ma oc ivian, ma oc moiolicatzin xioalmjmati, ac ic toconqueloz. Ixqujch in toconmanjlia, toconmocujlia cihoapille, nochpuchtze. \n\nQujntlatlauhtia in pilhoaque, in vevetque: qujmjlvia. Ca njcan anmonoltitoque nopilhoane: auh noce in antenanoan, in amjlamatlaca, in antzonjztaque, in anquaiztaque: njcan tlacauhtica in amoiollotzin, in amonacaiotzin, amomatiantzinco in êco, in tlalticpac qujça in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in jnvitzio, in jmaoaio: in oqujnpolo, in oqujntlati totecujo, in vevetque, in jlamatque, in tlacachioanj, in tlacaiolitianj, in tlacapeoaltianj: ca oqujnmotlatili in totecujo, â ca oqujnmotoptemjli, ca oqujnmopetlacaltemjli, ca oqujnmjhoali in atlan, in oztoc, in mjctlan: mach oc vmpa qujoalmatizque, quen oc qujoalchioazque in jtlamacaoaltzin to[tecujo.]","html":"<p>[noch]puchtze, cioapille.</p>\n<p>Oc izca cencamatl ic nocontzonqujxtia in notlatol: maca xonmopopoxcanenequj: ma oc ivian, ma oc moiolicatzin xioalmjmati, ac ic toconqueloz. Ixqujch in toconmanjlia, toconmocujlia cihoapille, nochpuchtze.</p>\n<p>Qujntlatlauhtia in pilhoaque, in vevetque: qujmjlvia. Ca njcan anmonoltitoque nopilhoane: auh noce in antenanoan, in amjlamatlaca, in antzonjztaque, in anquaiztaque: njcan tlacauhtica in amoiollotzin, in amonacaiotzin, amomatiantzinco in êco, in tlalticpac qujça in piltzintli, in cozcatl, in quetzalli, in jnvitzio, in jmaoaio: in oqujnpolo, in oqujntlati totecujo, in vevetque, in jlamatque, in tlacachioanj, in tlacaiolitianj, in tlacapeoaltianj: ca oqujnmotlatili in totecujo, â ca oqujnmotoptemjli, ca oqujnmopetlacaltemjli, ca oqujnmjhoali in atlan, in oztoc, in mjctlan: mach oc vmpa qujoalmatizque, quen oc qujoalchioazque in jtlamacaoaltzin to[tecujo.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"45719075-929d-4f2e-bb0a-eba637ac8be1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"O my maiden, O noblewoman.\n\n&#8220;Behold still a word with which I end my discourse. Do not work excessively. Be calm, be tranquil, be prudent. Whom thereby wilt thou ridicule? This is all, O noblewoman, O my daughter, which thou takest, which thou graspest.&#8221;\n\n[The speaker] entreated the parents, the old men. He said to them: &#8220;O my sons, ye who are here present and also ye who are mothers, ye who are old women, ye who are the white-haired ones, ye who are the white-headed ones, here ye are inclining your hearts, your bodies. In your time the baby hath arrived, hath come on earth, a precious necklace, a precious feather. It is the thorn, the spine of those whom our lord destroyed, whom he hid, the old men, the old women, the creators, the procreators, those who engender. For our lord hath hidden them, hath placed them in a coffer, in a reed chest; he hath sent them in the water, in the cave, in the land of the dead. Were they from there still to know in what manner they were yet to create the gift of","html":"<p>O my maiden, O noblewoman.</p>\n<p>“Behold still a word with which I end my discourse. Do not work excessively. Be calm, be tranquil, be prudent. Whom thereby wilt thou ridicule? This is all, O noblewoman, O my daughter, which thou takest, which thou graspest.”</p>\n<p>[The speaker] entreated the parents, the old men. He said to them: “O my sons, ye who are here present and also ye who are mothers, ye who are old women, ye who are the white-haired ones, ye who are the white-headed ones, here ye are inclining your hearts, your bodies. In your time the baby hath arrived, hath come on earth, a precious necklace, a precious feather. It is the thorn, the spine of those whom our lord destroyed, whom he hid, the old men, the old women, the creators, the procreators, those who engender. For our lord hath hidden them, hath placed them in a coffer, in a reed chest; he hath sent them in the water, in the cave, in the land of the dead. Were they from there still to know in what manner they were yet to create the gift of</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"166v"}