{"id":"4324d0a1-a7fa-45ce-be68-7dcb8023b8a9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/168r/","folio":"168r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/167v/","folio":"167v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/168v/","folio":"168v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_172r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b50c2923-7cd4-416f-92f8-4eb6d9274cd2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7fa2083d-3d86-4b3a-80c1-69b9d548b6c5/","canvas_label":{"en":["168r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1fd90b4d-2afe-4eb3-b831-ed6c4f23b6d7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"no tiene medida, porque dura diez y veinte días el saludarlos. Cuando los que son saludados son principales, y señores los que saludan, danlos presentes de mantas ricas; y si la criatura es hembra, dan na [_sic_] naoas y huipiles, hasta veinte o cuarenta. Y esto llaman _ixquémitl_, que quiere decir \"ropa para envolver al nino\". Entre los que no son señores, sino gente honrada o rica, llevan una ma[n]ta y un _maxtli_, o unas naoas y un _huipilli_ si es hembra la que nació. Y los que son de baxa suerte usan hacer esta salutación presentando comida y bebida. \n\n#### Capítulo XXXVI de cómo los padres de la criatura hacía llamar a los adivinos para que dixesen la fortuna o ventura que consigo traía la criatura, según el signo en que había nacido, los cuales venidos preguntaban con diligencia la hora en que había nacido. Y si había nacido antes de la media noche, atribuíanle al signo del día pasado, y si había","html":"<p>no tiene medida, porque dura diez y veinte días el saludarlos. Cuando los que son saludados son principales, y señores los que saludan, danlos presentes de mantas ricas; y si la criatura es hembra, dan na [<em>sic</em>] naoas y huipiles, hasta veinte o cuarenta. Y esto llaman <em>ixquémitl</em>, que quiere decir &quot;ropa para envolver al nino&quot;. Entre los que no son señores, sino gente honrada o rica, llevan una ma[n]ta y un <em>maxtli</em>, o unas naoas y un <em>huipilli</em> si es hembra la que nació. Y los que son de baxa suerte usan hacer esta salutación presentando comida y bebida.</p>\n<h4>Capítulo XXXVI de cómo los padres de la criatura hacía llamar a los adivinos para que dixesen la fortuna o ventura que consigo traía la criatura, según el signo en que había nacido, los cuales venidos preguntaban con diligencia la hora en que había nacido. Y si había nacido antes de la media noche, atribuíanle al signo del día pasado, y si había</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cbdeb902-f060-42c9-8e56-2c44e922be19","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"has no limit, because the salutations last from ten to twenty days. When those who are saluted are nobles, and the ones saluting are lords, they give them rich capes as presents. And if the baby is female, they give as many as twenty or forty skirts[^75] and _huipiles_. And they call this _ixquemitl_, which means “wrapping cloth for the child.” And among those who are not lords but just honest or wealthy people, they bring a cape and a _mastle_, or some skirts and a _hupilli_ if the newborn is female. And those who are of a lower lot practice this greeting by giving presents of food and drink.\n\n#### Chapter 36: On how the baby’s parents would summon the soothsayers in order to tell the fortune or fate that the baby brought with it, according to the sign under which it had been born. And when they arrived, they would diligently inquire about the hour of its birth. And if it had been born before midnight, they would assign the previous day’s sign to it. And if it had \n\n\n[^75]: “Skirts”: _naguas_ (here and in the following sentence).","html":"<p>has no limit, because the salutations last from ten to twenty days. When those who are saluted are nobles, and the ones saluting are lords, they give them rich capes as presents. And if the baby is female, they give as many as twenty or forty skirts<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and <em>huipiles</em>. And they call this <em>ixquemitl</em>, which means “wrapping cloth for the child.” And among those who are not lords but just honest or wealthy people, they bring a cape and a <em>mastle</em>, or some skirts and a <em>hupilli</em> if the newborn is female. And those who are of a lower lot practice this greeting by giving presents of food and drink.</p>\n<h4>Chapter 36: On how the baby’s parents would summon the soothsayers in order to tell the fortune or fate that the baby brought with it, according to the sign under which it had been born. And when they arrived, they would diligently inquire about the hour of its birth. And if it had been born before midnight, they would assign the previous day’s sign to it. And if it had</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Skirts”: <em>naguas</em> (here and in the following sentence).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2fc12d3f-26da-4a86-952c-b7355aacedcc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ma oc cenca itlan xonmocalaquj nopiltze, telpuchtle, xole. \n\nAuh amo çan tamachiuhquj: in tlapalolo coçolli, in noço pilhoa: aço matlaqujlhvitl, anoço cempoalilvitl in nemj tetlapalolli. \n\nAuh in tlatoque, in pipilti: ic tlapalolo quachtli, tilmatli, tlaçotilmatli: intla cioatl, cueitl, vipilli: aço cenqujmjlli, aço onqujmjlli. Injn itoca ixquemjtl. Auh î çan aca mâmaviztic: aço centetzintli tilmatzintli, maxtlatzintli: anoço cueitl, vipilli. Auh in qujtzacuja, tlaqualtzintli, atzintli, octli: injc qujtlapaloa \n\n\n#### Ic cempoalli oncaxtolli oce capitulo, vncan mjtoa: in quenjn tetaoan, tenanoan, qujnnotzaia in tonalpouhque, in tlamatinjme: injc qujtoaia in quenamj itonal catca, in otlacat piltontli: qujttaia in quenamj tonalli ipan otlacat. Auh in iehoantin tonalpouhque: achto vel ic tlatlanja, in quenman vel otlacat piltontli: in cujx aia[mo]","html":"<p>ma oc cenca itlan xonmocalaquj nopiltze, telpuchtle, xole.</p>\n<p>Auh amo çan tamachiuhquj: in tlapalolo coçolli, in noço pilhoa: aço matlaqujlhvitl, anoço cempoalilvitl in nemj tetlapalolli.</p>\n<p>Auh in tlatoque, in pipilti: ic tlapalolo quachtli, tilmatli, tlaçotilmatli: intla cioatl, cueitl, vipilli: aço cenqujmjlli, aço onqujmjlli. Injn itoca ixquemjtl. Auh î çan aca mâmaviztic: aço centetzintli tilmatzintli, maxtlatzintli: anoço cueitl, vipilli. Auh in qujtzacuja, tlaqualtzintli, atzintli, octli: injc qujtlapaloa</p>\n<h4>Ic cempoalli oncaxtolli oce capitulo, vncan mjtoa: in quenjn tetaoan, tenanoan, qujnnotzaia in tonalpouhque, in tlamatinjme: injc qujtoaia in quenamj itonal catca, in otlacat piltontli: qujttaia in quenamj tonalli ipan otlacat. Auh in iehoantin tonalpouhque: achto vel ic tlatlanja, in quenman vel otlacat piltontli: in cujx aia[mo]</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4687ee06-e37d-40ca-9685-31f8f463a503","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Be especially diligent in it, O my son, O youth, O servant.&#8221;\n\nAnd it was for an indefinite time that the cradle or the parents were greeted—perhaps the greetings lasted ten days or twenty days.\n\nAnd the rulers, the noblemen were greeted with large cotton capes, with capes, with precious capes; if [the baby] were female, [with] skirts, shifts, perhaps twenty or forty. The name of this was *ixquemitl*. And when it was just someone of honor,[^16] either a cape [and] a breech clout or a skirt [and] shift [were given]. And he who was of the least greeted with food, with drink, with pulque.\n\n\n#### Thirty-sixth Chapter. Here it is told how the fathers, the mothers summoned the soothsayers, the wise men, in order that they tell of what sort the day was when the baby was born; they studied the kind of day on which he was born. But these soothsayers first inquired carefully exactly when the baby was born. If it was perhaps \n\n\n\n\n[^16]: *Ibid.: &#8220;entre los que no son señores, sino gente honrrada o rica&#8230; .&#8221;*","html":"<p>Be especially diligent in it, O my son, O youth, O servant.”</p>\n<p>And it was for an indefinite time that the cradle or the parents were greeted—perhaps the greetings lasted ten days or twenty days.</p>\n<p>And the rulers, the noblemen were greeted with large cotton capes, with capes, with precious capes; if [the baby] were female, [with] skirts, shifts, perhaps twenty or forty. The name of this was <em>ixquemitl</em>. And when it was just someone of honor,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> either a cape [and] a breech clout or a skirt [and] shift [were given]. And he who was of the least greeted with food, with drink, with pulque.</p>\n<h4>Thirty-sixth Chapter. Here it is told how the fathers, the mothers summoned the soothsayers, the wise men, in order that they tell of what sort the day was when the baby was born; they studied the kind of day on which he was born. But these soothsayers first inquired carefully exactly when the baby was born. If it was perhaps</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “entre los que no son señores, sino gente honrrada o rica… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"168r"}