{"id":"d935e2bb-4db0-4b35-8fe3-e7d51ee62be3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/170v/","folio":"170v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/170r/","folio":"170r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/171r/","folio":"171r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_174v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/800d2c7d-cb64-414f-b272-b6ffaa0f1f32/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/db4e6a5b-b08c-4234-8cc9-c6e7855f1105/","canvas_label":{"en":["170v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4814ba07-8d24-4f24-8826-7d11abe428b7","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### criatura, y del convite de los niños, etcétera \n\nAl tiempo del baptizar la criatura, luego aparejaban las cosas necesarias para el bateo, que era que le hacían una rodelita y un arquito, y sus saetas pequeñitas, cuatro, una de las cuales era del oriente, y otra del puniente, y otra del mediodía, y otra del norte. Y hacíanle también una rodelita de masa de bledos, y encima ponían un arco y saetas, y otras cosas hechas de la misma masa. Hacían también comida de _mulli_ o potaje, con frisoles y maíz tostado. Y su mastelejo, y su mantica. Y a los pobres no les hacían más del arco y las saetas, y su rodelilla, algunos tamales y maíz tostado. Y si era hembra la que se baptizaba, aparejábanla todas las alhajas mujeriles, que eran aderezos para texer y para hilar, como era huso y rueca y lanzadera, y su petaquilla y vaso para hilar, etcétera. Y también su huipilejo y sus naoas pequeñitas.\n\nY después","html":"<h4>criatura, y del convite de los niños, etcétera</h4>\n<p>Al tiempo del baptizar la criatura, luego aparejaban las cosas necesarias para el bateo, que era que le hacían una rodelita y un arquito, y sus saetas pequeñitas, cuatro, una de las cuales era del oriente, y otra del puniente, y otra del mediodía, y otra del norte. Y hacíanle también una rodelita de masa de bledos, y encima ponían un arco y saetas, y otras cosas hechas de la misma masa. Hacían también comida de <em>mulli</em> o potaje, con frisoles y maíz tostado. Y su mastelejo, y su mantica. Y a los pobres no les hacían más del arco y las saetas, y su rodelilla, algunos tamales y maíz tostado. Y si era hembra la que se baptizaba, aparejábanla todas las alhajas mujeriles, que eran aderezos para texer y para hilar, como era huso y rueca y lanzadera, y su petaquilla y vaso para hilar, etcétera. Y también su huipilejo y sus naoas pequeñitas.</p>\n<p>Y después</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"28100f77-76d0-48ff-b1ce-32558fae2de3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### baby and on the children’s feast, et cetera\n\nWhen it was time to baptize the baby, they would promptly prepare the things that were needed for the baptism: they would make him a little shield and a little bow with its four little arrows, one of which belonged to the east, another one to the west, another one to the south, and another one to the north. And they would also make him a little shield made of amaranth dough and place on top of it a bow and arrows, as well as other things made of the same dough. They would also prepare a meal of _molli_ or vegetable stew, with beans and toasted maize. And [they would make] his little loincloth and his little cape.[^83] And they would not prepare anything else for those who were poor except for the bow, arrows, and his little shield, as well as some tamales and toasted maize. And if the one who was being baptized was a female, they would prepare for her all the womanly implements, which consisted of tools for weaving and spinning, such as the spindle, the heddle, the spinning whorl, her _petaquilla_,[^84] and her spinning cup, et cetera. And [they would] also [make] her little blouse and her tiny little skirts.[^85]\n\nAnd after \n\n\n[^83]: “And . . . cape”: _Y su mastelejo, y su mantica_. Following the Nahuatl (_ioan iecavi imaxtlaton, itilmaton_), Sahagún here adapts the Nahuatl term _maxtlatl_ (loincloth) into Spanish with a diminutive suffix, _mastelejo_.\n\n[^84]: _petaquilla_: little wicker basket; Hispanicized diminutive form of the Nahuatl _petlacalli_ (woven wicker hamper). The corresponding Nahuatl text actually mentions a _tanatli_ (basket) and not a _petlacalli_. Molina’s vocabulary defines _tanatli_ as “espuerta hecha de palmas” (_Arte_, s.v. _tanatli_; basket [with handles] made of palm leaves), and _petlacalli_ as “petaca a manera de arca que hazen de cañas texidas” (_Arte_, s.v. _petlacalli_; arc-shaped basket that they make out of woven reeds). Both words may well be synonymous.\n\n[^85]: “And also . . . skirts”: _Y también su huipilejo y sus naguas pequeñitas_. Sahagún’s translation technique as described in n83 is employed here; in this case, the Nahuatl word _huipilli_ (blouse) is Hispanicized as the diminutive _huipilejo_.","html":"<h4>baby and on the children’s feast, et cetera</h4>\n<p>When it was time to baptize the baby, they would promptly prepare the things that were needed for the baptism: they would make him a little shield and a little bow with its four little arrows, one of which belonged to the east, another one to the west, another one to the south, and another one to the north. And they would also make him a little shield made of amaranth dough and place on top of it a bow and arrows, as well as other things made of the same dough. They would also prepare a meal of <em>molli</em> or vegetable stew, with beans and toasted maize. And [they would make] his little loincloth and his little cape.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they would not prepare anything else for those who were poor except for the bow, arrows, and his little shield, as well as some tamales and toasted maize. And if the one who was being baptized was a female, they would prepare for her all the womanly implements, which consisted of tools for weaving and spinning, such as the spindle, the heddle, the spinning whorl, her <em>petaquilla</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and her spinning cup, et cetera. And [they would] also [make] her little blouse and her tiny little skirts.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And after</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“And . . . cape”: <em>Y su mastelejo, y su mantica</em>. Following the Nahuatl (<em>ioan iecavi imaxtlaton, itilmaton</em>), Sahagún here adapts the Nahuatl term <em>maxtlatl</em> (loincloth) into Spanish with a diminutive suffix, <em>mastelejo</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>petaquilla</em>: little wicker basket; Hispanicized diminutive form of the Nahuatl <em>petlacalli</em> (woven wicker hamper). The corresponding Nahuatl text actually mentions a <em>tanatli</em> (basket) and not a <em>petlacalli</em>. Molina’s vocabulary defines <em>tanatli</em> as “espuerta hecha de palmas” (<em>Arte</em>, s.v. <em>tanatli</em>; basket [with handles] made of palm leaves), and <em>petlacalli</em> as “petaca a manera de arca que hazen de cañas texidas” (<em>Arte</em>, s.v. <em>petlacalli</em>; arc-shaped basket that they make out of woven reeds). Both words may well be synonymous.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“And also . . . skirts”: <em>Y también su huipilejo y sus naguas pequeñitas</em>. Sahagún’s translation technique as described in n83 is employed here; in this case, the Nahuatl word <em>huipilli</em> (blouse) is Hispanicized as the diminutive <em>huipilejo</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"f57e0d39-af79-41b9-bc56-34932c8289c6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### muchioaia injc tocamacoia piltontli: ioan in quenjn tlaqualoia, necoanotzaloia. \n\nAuh in jquac maltia in piltzintli: njman qujcencavilia in jxqujch monenequi, qujcencavilia, qujchivilia chimaltontli, tlavitoltontli, mjtotonti: auh navi in mjtotonti qujchivilia, qujl ce tlapcopa pouhquj, qujl ce cihoatlampa pouhquj, qujl ce vitztlanpa pouhquj, qujl ce mjctlanpa pouhquj: ioan qujchivilia tzoallaxcalli, chimalli muchioa, mjtl ipan tentiuh, tlavitollo, ioan cequj çaçan tzoalli, ioan tlaqualli, molli, ioan eheio izqujtl, ioan iecavi imaxtlaton, itilmaton: auh in jcnotlaca, çan ixqujch in tlavitolli, mjtotonti, ioan chimaltontli in qujchivilia, aço ioan tamalli, ioan izqujtzintli. \n\nAuh intla cihoatzintli maltiz: qujcencavilia in jxqujch icioatlatquj, in malacatl, in tzotzopaztli, in tanatli, in tzaoalcaxitl, in quatzontli, ixijotl, ycueton, ivipil[ton.]","html":"<h4>muchioaia injc tocamacoia piltontli: ioan in quenjn tlaqualoia, necoanotzaloia.</h4>\n<p>Auh in jquac maltia in piltzintli: njman qujcencavilia in jxqujch monenequi, qujcencavilia, qujchivilia chimaltontli, tlavitoltontli, mjtotonti: auh navi in mjtotonti qujchivilia, qujl ce tlapcopa pouhquj, qujl ce cihoatlampa pouhquj, qujl ce vitztlanpa pouhquj, qujl ce mjctlanpa pouhquj: ioan qujchivilia tzoallaxcalli, chimalli muchioa, mjtl ipan tentiuh, tlavitollo, ioan cequj çaçan tzoalli, ioan tlaqualli, molli, ioan eheio izqujtl, ioan iecavi imaxtlaton, itilmaton: auh in jcnotlaca, çan ixqujch in tlavitolli, mjtotonti, ioan chimaltontli in qujchivilia, aço ioan tamalli, ioan izqujtzintli.</p>\n<p>Auh intla cihoatzintli maltiz: qujcencavilia in jxqujch icioatlatquj, in malacatl, in tzotzopaztli, in tanatli, in tzaoalcaxitl, in quatzontli, ixijotl, ycueton, ivipil[ton.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d0ec5f8f-9c3c-4d87-aa78-43a951500b9f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### was done when a name was given the baby, and the manner of eating, of banqueting.\n\nAnd when it was time to bathe the baby, then they prepared for him all that was necessary; they prepared, they made for him a little shield, a little bow, little arrows. And they made him four little arrows; they said one belonged to the east, one belonged to the west, one belonged to the south, one belonged to the north. And they made him a tortilla of amaranth seed dough, which became a shield on which arrows were extended, with a bow, and some other things of amaranth seed dough. And [they prepared] food, sauce, [a stew] with beans, parched maize kernels. And it was concluded [with] his little breech clout, his little cape. And poor people only made him the bow, the little arrows, and the little shield; perhaps also tamales and parched maize kernels.\n\nAnd if a girl was to be bathed, they prepared for her all the equipment of women—the spinning whorl, the batten, the reed basket, the spinning bowl, the skeins, the shuttle, her little skirt,","html":"<h4>was done when a name was given the baby, and the manner of eating, of banqueting.</h4>\n<p>And when it was time to bathe the baby, then they prepared for him all that was necessary; they prepared, they made for him a little shield, a little bow, little arrows. And they made him four little arrows; they said one belonged to the east, one belonged to the west, one belonged to the south, one belonged to the north. And they made him a tortilla of amaranth seed dough, which became a shield on which arrows were extended, with a bow, and some other things of amaranth seed dough. And [they prepared] food, sauce, [a stew] with beans, parched maize kernels. And it was concluded [with] his little breech clout, his little cape. And poor people only made him the bow, the little arrows, and the little shield; perhaps also tamales and parched maize kernels.</p>\n<p>And if a girl was to be bathed, they prepared for her all the equipment of women—the spinning whorl, the batten, the reed basket, the spinning bowl, the skeins, the shuttle, her little skirt,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"170v"}