{"id":"bdec7b16-416d-4729-8356-364678e641b9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/171r/","folio":"171r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/170v/","folio":"170v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/171v/","folio":"171v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_175r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/29ad53f4-2c4f-4bec-828d-aea61b557ee3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5f2e7e4b-6fb7-4200-a874-fe1c4164a320/","canvas_label":{"en":["171r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1994ab79-9fd9-4c6b-b8b6-5083c2bbfb9d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de haber aparejado todo lo necesario para el bateo, luego se juntaban todos los parientes y parietas del niño, viejos y viejas. Luego llamaban a la partera, que era la que baptizaba a la criatura que había parteado. Juntábanse todos muy de mañana, ante que saliese el Sol. Y en saliendo el Sol, ya estaba algo altillo, la partera demandaba un librillo nuevo, lleno de agua, y luego tomaba al niño entre ambas las manos, y luego tomaban los circunstantes todas las alhajuelas que estaban aparejadas para el baptismo, y poníanlas en el medio del patio de la casa. Y para baptizar el niño poníasela la partera la cara hacia el occidente, y luego comenzaba a hacer sus cerimonias, y comenzaba a decir: \"¡Oh, águila! ¡Oh, tigre! ¡Oh, valiente hombre, nieto mío! Has llegado a este mundo. Hate enviado tu madre, tu padre, el gran señor y la gran señora. Fueste criado y engendrado en tu casa, que es el lugar de los dioses supremos, del gran señor y de la gran señora","html":"<p>de haber aparejado todo lo necesario para el bateo, luego se juntaban todos los parientes y parietas del niño, viejos y viejas. Luego llamaban a la partera, que era la que baptizaba a la criatura que había parteado. Juntábanse todos muy de mañana, ante que saliese el Sol. Y en saliendo el Sol, ya estaba algo altillo, la partera demandaba un librillo nuevo, lleno de agua, y luego tomaba al niño entre ambas las manos, y luego tomaban los circunstantes todas las alhajuelas que estaban aparejadas para el baptismo, y poníanlas en el medio del patio de la casa. Y para baptizar el niño poníasela la partera la cara hacia el occidente, y luego comenzaba a hacer sus cerimonias, y comenzaba a decir: &quot;¡Oh, águila! ¡Oh, tigre! ¡Oh, valiente hombre, nieto mío! Has llegado a este mundo. Hate enviado tu madre, tu padre, el gran señor y la gran señora. Fueste criado y engendrado en tu casa, que es el lugar de los dioses supremos, del gran señor y de la gran señora</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ab5f6d8d-8b08-4bf0-979a-d8190f72308a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they had prepared everything that was needed for the baptism, all the boy’s male and female relatives, the older men and the women, would then gather. Then they would call the midwife, and she was the one who would baptize the baby that she had delivered. Everybody would gather very early in the morning, before the sun rose. And when the sun was rising, when it was already a bit high [on the horizon], the midwife would ask for a new basin filled with water; and then she would take the boy between both her hands. And then those who were around would take all the small precious objects that had been prepared for the baptism and place them in the middle of the house’s patio. And to baptize the boy, the midwife would face west and then start performing her ceremonies, and she would start saying, “Oh, eagle! Oh, tiger! Oh, brave man, my grandson! You have arrived in this world. You have been sent by your father, your mother, the great lord and the great lady. You were created and conceived in your house, which is the place of the supreme gods, the great lord and the great lady","html":"<p>they had prepared everything that was needed for the baptism, all the boy’s male and female relatives, the older men and the women, would then gather. Then they would call the midwife, and she was the one who would baptize the baby that she had delivered. Everybody would gather very early in the morning, before the sun rose. And when the sun was rising, when it was already a bit high [on the horizon], the midwife would ask for a new basin filled with water; and then she would take the boy between both her hands. And then those who were around would take all the small precious objects that had been prepared for the baptism and place them in the middle of the house’s patio. And to baptize the boy, the midwife would face west and then start performing her ceremonies, and she would start saying, “Oh, eagle! Oh, tiger! Oh, brave man, my grandson! You have arrived in this world. You have been sent by your father, your mother, the great lord and the great lady. You were created and conceived in your house, which is the place of the supreme gods, the great lord and the great lady</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8ec6b5d8-6b1d-4ba5-87af-a30f3c49e551","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ivipil]ton. \n\nAuh in ie iuhquj in omocencauh in jxqujch monenequj: njman mocentlalia in jxqujchtin teoaiulque in vevetque, in jlamatque in maviztililonj: njman connotza in tultecatl, in jmac tlacatioanj in ticitl, oc iooan in necentlalilo: auh in omomanaco tonatiuh, in ie achiton: njman qujtlanj iancujc caxitl in ticitl, ioan atl: njman ic conana in piltzintli, connapaloa; njman ie ic tlanapalolo in jxqujch omocencauh, ithoalnepantla conteca in jxqujch omocencauh: auh injc caltia, ie tonatiuh icalaqujampa itzticac in ticitl: njman vncan caltia in ticitl, in piltzintli: \n\nqujlhvia. Quauhtli, ocelutl, tiacauh, telpuchtli, noxocoiouh: otimaxitico in tlalticpac, omjtzalmjoali in monan, in mota in vme tecutli, in vme cioatl, otipitzaloc, otimamalioac in muchan in vmeiocan, in chicunauhnepanjuhcan: omjtzmomacavili in tloque, naoaque in topiltzin in Quetzalcoatl. Auh i[n]","html":"<p>[ivipil]ton.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj in omocencauh in jxqujch monenequj: njman mocentlalia in jxqujchtin teoaiulque in vevetque, in jlamatque in maviztililonj: njman connotza in tultecatl, in jmac tlacatioanj in ticitl, oc iooan in necentlalilo: auh in omomanaco tonatiuh, in ie achiton: njman qujtlanj iancujc caxitl in ticitl, ioan atl: njman ic conana in piltzintli, connapaloa; njman ie ic tlanapalolo in jxqujch omocencauh, ithoalnepantla conteca in jxqujch omocencauh: auh injc caltia, ie tonatiuh icalaqujampa itzticac in ticitl: njman vncan caltia in ticitl, in piltzintli:</p>\n<p>qujlhvia. Quauhtli, ocelutl, tiacauh, telpuchtli, noxocoiouh: otimaxitico in tlalticpac, omjtzalmjoali in monan, in mota in vme tecutli, in vme cioatl, otipitzaloc, otimamalioac in muchan in vmeiocan, in chicunauhnepanjuhcan: omjtzmomacavili in tloque, naoaque in topiltzin in Quetzalcoatl. Auh i[n]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"4d49a957-c61e-41ee-92d6-6a1757657d91","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"her little shift.[^1]\n\nAnd when this was done, when all which was necessary had been prepared, then all the kin folk, the old men, the old women, the illustrious were assembled. Then they summoned the skilled one, the one in charge of childbirth, the midwife. It was still dark when they were assembled. And when the sun had come to appear, when already there was a little [sun], then the midwife requested a new basin and water. Thereupon she took the baby; she cradled it in her arms. Thereupon were taken in one&#8217;s arms all which had been prepared; they placed all which had been prepared in the middle of the courtyard. And to bathe it the midwife stood facing the west. Then the midwife bathed the baby there.\n\nShe said to him: &#8220;Eagle warrior, ocelot warrior, valiant warrior, youth, my youngest son, thou hast come to arrive on earth. Thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl have sent thee. Thou wert cast, thou wert bored in thy home, the place of duality, [over] the place of the nine heavens. The lord of the near, of the nigh, Topiltzin Quetzalcoatl, hath given thee.[^2] And \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;aparejauanla todas las alhajas mugeriles, que eran adereços para texer, y para hilar como era vso, y rueca, y lançadera, y su petaqujlla, y vaso pa hilar eta. y tambien su vipilejo y sus naoas, pequeñjtas.&#8221;* \n\n\n[^2]: A translation of this passage may be read in Garibay, *Llave*, p. 293. The rôle of Quetzalcoatl as a creator god has been discussed by a number of authoritative scholars; see among recent works that of Cottie A. Burland, *The Selden Roll* (Monumenta Americana, Vol. II, ed. Gerdt Kutscher; Berlin: Verlag Gebr. Mann, 1955), both explanatory text and reproduction of the roll.","html":"<p>her little shift.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when this was done, when all which was necessary had been prepared, then all the kin folk, the old men, the old women, the illustrious were assembled. Then they summoned the skilled one, the one in charge of childbirth, the midwife. It was still dark when they were assembled. And when the sun had come to appear, when already there was a little [sun], then the midwife requested a new basin and water. Thereupon she took the baby; she cradled it in her arms. Thereupon were taken in one’s arms all which had been prepared; they placed all which had been prepared in the middle of the courtyard. And to bathe it the midwife stood facing the west. Then the midwife bathed the baby there.</p>\n<p>She said to him: “Eagle warrior, ocelot warrior, valiant warrior, youth, my youngest son, thou hast come to arrive on earth. Thy mother, thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl have sent thee. Thou wert cast, thou wert bored in thy home, the place of duality, [over] the place of the nine heavens. The lord of the near, of the nigh, Topiltzin Quetzalcoatl, hath given thee.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”aparejauanla todas las alhajas mugeriles, que eran adereços para texer, y para hilar como era vso, y rueca, y lançadera, y su petaqujlla, y vaso pa hilar eta. y tambien su vipilejo y sus naoas, pequeñjtas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>A translation of this passage may be read in Garibay, <em>Llave</em>, p. 293. The rôle of Quetzalcoatl as a creator god has been discussed by a number of authoritative scholars; see among recent works that of Cottie A. Burland, <em>The Selden Roll</em> (Monumenta Americana, Vol. II, ed. Gerdt Kutscher; Berlin: Verlag Gebr. Mann, 1955), both explanatory text and reproduction of the roll.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"171r"}