{"id":"73e0b755-9492-44c1-8776-7d08ebef1743","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/172r/","folio":"172r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/171v/","folio":"171v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/172v/","folio":"172v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_176r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/04a862bb-2e7b-4646-bbc0-51ffda6692bb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/04f8dd3e-315b-4cc9-8393-8776a1c9a771/","canvas_label":{"en":["172r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d5ddfe84-c5ac-4101-ae08-b70c6d3890e2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que ella destrua y aparte de ti todo lo malo y contrario que te fue dado ante del principio del mundo, porque todos nosotros los hombres somos dexados en su mano; porque es nuestra madre Chalchihuitlicue.\" Después desto lavaba la criatura con el agua, por todo el cuerpo, y decía desta manera:\" A donde quiera que estás tú, que eres cosa impecible al niño, déxale y vete. Apártate dél, porque agora vive de nuevo y nuevamente nace este niño. Agora otra vez se purifica y se limpia; otra vez le forma y le engendra nuestra madre Chalchihuitlicue.\"\n\nDespués de hechas las cosas arriba dichas, tomaba la partera al niño con ambas manos, y levantábalo hacia el cielo, y decía: \"Señor, veis aquí vuestra criatura que habéis enviado a este lugar de dolores y de aflictiones y de penitencia, que es este mundo. Dalde, señor, vuestros dones y vuestras inspiraciones, pues vos sois el gran dios, y también con vos la gran diosa.\" Cuando esto decía estaba mirando hacia el cielo. Tornaba un poco a poner el niño en el suelo, y tornaba la segunda vez a levantarle hacia el cielo, y decía","html":"<p>que ella destrua y aparte de ti todo lo malo y contrario que te fue dado ante del principio del mundo, porque todos nosotros los hombres somos dexados en su mano; porque es nuestra madre Chalchihuitlicue.&quot; Después desto lavaba la criatura con el agua, por todo el cuerpo, y decía desta manera:&quot; A donde quiera que estás tú, que eres cosa impecible al niño, déxale y vete. Apártate dél, porque agora vive de nuevo y nuevamente nace este niño. Agora otra vez se purifica y se limpia; otra vez le forma y le engendra nuestra madre Chalchihuitlicue.&quot;</p>\n<p>Después de hechas las cosas arriba dichas, tomaba la partera al niño con ambas manos, y levantábalo hacia el cielo, y decía: &quot;Señor, veis aquí vuestra criatura que habéis enviado a este lugar de dolores y de aflictiones y de penitencia, que es este mundo. Dalde, señor, vuestros dones y vuestras inspiraciones, pues vos sois el gran dios, y también con vos la gran diosa.&quot; Cuando esto decía estaba mirando hacia el cielo. Tornaba un poco a poner el niño en el suelo, y tornaba la segunda vez a levantarle hacia el cielo, y decía</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d35746fb-bc06-4909-983b-15dfafe3f3ba","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"her to destroy and to remove from you anything evil and adverse that was given to you before the beginning of the world, because all of us people are left in her hands, for she is our mother Chalchiuhtlicue.” After doing this, she would wash the baby with the water, his whole body, and speak in this way: “You who are an impediment to this child, wherever you are, leave him and go away. Stay away from him, because now this child lives again and is born again. He is now cleansed and purified again. Our mother Chalchiuhtlicue is forming and conceiving him once again.”\n\nAfter the things mentioned above had been performed, the midwife would take the child in both hands and raise him up toward the sky, saying, “Lord, behold your baby, whom you have sent to this place of pains, afflictions, and penance, which is this world. Give him, lord, your gifts and your inspirations, for you are the great god, and the great goddess [is] also with you.” She would look toward the sky while saying this. She would briefly turn to place the child on the ground, and then she would raise him up toward the sky again a second time; and she would speak","html":"<p>her to destroy and to remove from you anything evil and adverse that was given to you before the beginning of the world, because all of us people are left in her hands, for she is our mother Chalchiuhtlicue.” After doing this, she would wash the baby with the water, his whole body, and speak in this way: “You who are an impediment to this child, wherever you are, leave him and go away. Stay away from him, because now this child lives again and is born again. He is now cleansed and purified again. Our mother Chalchiuhtlicue is forming and conceiving him once again.”</p>\n<p>After the things mentioned above had been performed, the midwife would take the child in both hands and raise him up toward the sky, saying, “Lord, behold your baby, whom you have sent to this place of pains, afflictions, and penance, which is this world. Give him, lord, your gifts and your inspirations, for you are the great god, and the great goddess [is] also with you.” She would look toward the sky while saying this. She would briefly turn to place the child on the ground, and then she would raise him up toward the sky again a second time; and she would speak</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"67961bf2-331e-4d16-9e42-a1ce099860bc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ca oc imac ticaoalo in timaceoalti, ca oc ie qujmati in tonan in chalchiuhtli icue: \n\nnjman ie novian caltia, qujmamatiloa: qujtotinemj: canjn tica, injc titlamotlalli piltzintli: xictlalcavi, ximjquanj: axcan oc ceppa ioli, tlacati, in piltzintli: axcan oc ceppa qualtia, oc ceppa iectia, oc ceppa qujpitza, qujmamali in tonan in chalchiuhtlicue. \n\nNiman ie ic conjiava in âco, in jlhvicac: conjtoa. Ca izcatquj in motlaiocultzin, in otiqualmjoali, no tiqualmomacavili in toneoaia, in chichinacoian, in tlamaceoaloian, in tlalticpac: ma xiqualmuchichivili, ma xiqualmj̄pichili in titlacatl, in tometecutli, in tomecihoatl:\n\ninjc oppa cacocuj, in conjiaoa ilhvicac: qujtoa. Nimjtznotza, njmjtztzatzilia: in teteu tinnan, in Ticitlallatonac, in Ticitlallicue, quenamj mjhijo: ma xicmomaqujli, ma itech ximjhijoti","html":"<p>ca oc imac ticaoalo in timaceoalti, ca oc ie qujmati in tonan in chalchiuhtli icue:</p>\n<p>njman ie novian caltia, qujmamatiloa: qujtotinemj: canjn tica, injc titlamotlalli piltzintli: xictlalcavi, ximjquanj: axcan oc ceppa ioli, tlacati, in piltzintli: axcan oc ceppa qualtia, oc ceppa iectia, oc ceppa qujpitza, qujmamali in tonan in chalchiuhtlicue.</p>\n<p>Niman ie ic conjiava in âco, in jlhvicac: conjtoa. Ca izcatquj in motlaiocultzin, in otiqualmjoali, no tiqualmomacavili in toneoaia, in chichinacoian, in tlamaceoaloian, in tlalticpac: ma xiqualmuchichivili, ma xiqualmj̄pichili in titlacatl, in tometecutli, in tomecihoatl:</p>\n<p>injc oppa cacocuj, in conjiaoa ilhvicac: qujtoa. Nimjtznotza, njmjtztzatzilia: in teteu tinnan, in Ticitlallatonac, in Ticitlallicue, quenamj mjhijo: ma xicmomaqujli, ma itech ximjhijoti</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e127c039-a372-48b0-aa41-d57698a28f67","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"for we are still left in its hands; we merit it; for even before, our mother, Chalchiuhtli icue, knoweth of it.&#8221;\n\nThereupon she bathed him all over; she massaged him. She proceeded speaking to him: &#8220;Wherever thou art, as thou art a baby cast down to earth: go, move![^3] Now the baby liveth again; he is born again; now he becometh clean, he becometh pure again. Our mother Chalchiuhtli icue casteth, perforateth him again.&#8221;\n\nThereupon she raised him as an offering to the heavens. She said: &#8220;Here is thy little creature. Thou hast sent him, thou hast given him to the earth, a place of pain, a place of torment, a place of penitence. Array him, inspire him! Thou art the master, thou art Ome tecutli, thou art Ome ciuatl.&#8221;\n\nA second time she raised him up; she raised him as an offering to the heavens. She said: &#8220;I address thee, I cry out to thee, thou who art mother of the gods, thou who art Citlallatonac, thou who art Citlalicue. Whatsoever is thy spirit, give it to him. Give thy spirit \n\n\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;A dõdequjera que estas tu, que eres cosa impezible al njño dexale, y vete, apartate del&#8230; .&#8221;*","html":"<p>for we are still left in its hands; we merit it; for even before, our mother, Chalchiuhtli icue, knoweth of it.”</p>\n<p>Thereupon she bathed him all over; she massaged him. She proceeded speaking to him: “Wherever thou art, as thou art a baby cast down to earth: go, move!<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Now the baby liveth again; he is born again; now he becometh clean, he becometh pure again. Our mother Chalchiuhtli icue casteth, perforateth him again.”</p>\n<p>Thereupon she raised him as an offering to the heavens. She said: “Here is thy little creature. Thou hast sent him, thou hast given him to the earth, a place of pain, a place of torment, a place of penitence. Array him, inspire him! Thou art the master, thou art Ome tecutli, thou art Ome ciuatl.”</p>\n<p>A second time she raised him up; she raised him as an offering to the heavens. She said: “I address thee, I cry out to thee, thou who art mother of the gods, thou who art Citlallatonac, thou who art Citlalicue. Whatsoever is thy spirit, give it to him. Give thy spirit</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”A dõdequjera que estas tu, que eres cosa impezible al njño dexale, y vete, apartate del… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"172r"}