{"id":"166991c9-20b0-41fd-818a-1daf8b5c0ded","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/175v/","folio":"175v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/175r/","folio":"175r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/176r/","folio":"176r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_179v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/89b1f1be-3256-4c64-939d-a4ecc25262e9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b781ecae-46e6-4428-90a4-0aad7df304e1/","canvas_label":{"en":["175v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ed8513a6-8e17-4041-90cf-991ef9bd2cc9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ha enviado nuestra madre y nuestro padre que se llama Yoaltecuhtli, y también se llama Yacahuitztli, y también Yamanializtli.\" Habiendo dicho esto con baxa voz, luego a voces dice a la cuna: \"¡Oh, tú, que eres su madre, recíbela! ¡Oh, vieja, mira que no empezcas a esta niña; tenla en blandura!\" Dicho esto, pone luego a la niña en la cuna, y los padres de la niña toman aquellas palabras de la partera para cuando la echan en la cuna, que dice: \"¡Oh, madre suya, recibe a esta niña que te entregamos!\"\n\nHecho esto, luego se regocijan y comen y beben, y beben el _uctli_ o vino desta tierra. Y a esto llaman _pillahuano_, y también le llaman _tlacozulaquilo_, que quiere decir \"posición\" o \"ponimiento de la criatura en la cuna\".","html":"<p>ha enviado nuestra madre y nuestro padre que se llama Yoaltecuhtli, y también se llama Yacahuitztli, y también Yamanializtli.&quot; Habiendo dicho esto con baxa voz, luego a voces dice a la cuna: &quot;¡Oh, tú, que eres su madre, recíbela! ¡Oh, vieja, mira que no empezcas a esta niña; tenla en blandura!&quot; Dicho esto, pone luego a la niña en la cuna, y los padres de la niña toman aquellas palabras de la partera para cuando la echan en la cuna, que dice: &quot;¡Oh, madre suya, recibe a esta niña que te entregamos!&quot;</p>\n<p>Hecho esto, luego se regocijan y comen y beben, y beben el <em>uctli</em> o vino desta tierra. Y a esto llaman <em>pillahuano</em>, y también le llaman <em>tlacozulaquilo</em>, que quiere decir &quot;posición&quot; o &quot;ponimiento de la criatura en la cuna&quot;.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"195fef75-435e-49e0-a0c0-ee16ea945435","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"she was sent by our mother and our father, whose name is Yoaltecuhtli and is also named Yacahuitztli and also Yamanyaliztli.”[^95] Having said this in a low voice, she then cries out to the cradle, “Oh, you who are her mother, receive her! Oh, older woman, be careful not to harm this baby; be tender with her.” Having said this, she promptly puts the girl in the cradle, and the girl’s parents take those words said by the midwife for when they are to lay her in the cradle, for [the midwife] says, “Oh, mother of hers, receive this girl whom we hand over to you.”\n\nHaving done this, they then make merry, eating and drinking, and they drink _octli_, or wine of this land. And they call this _Pillahuano_, and they also call it _tlacozolaquilo_, which means “positioning” or “placing the baby in the cradle.”\n\n\n[^95]: Here the deity is invoked in both its male and female aspects. See n94.","html":"<p>she was sent by our mother and our father, whose name is Yoaltecuhtli and is also named Yacahuitztli and also Yamanyaliztli.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Having said this in a low voice, she then cries out to the cradle, “Oh, you who are her mother, receive her! Oh, older woman, be careful not to harm this baby; be tender with her.” Having said this, she promptly puts the girl in the cradle, and the girl’s parents take those words said by the midwife for when they are to lay her in the cradle, for [the midwife] says, “Oh, mother of hers, receive this girl whom we hand over to you.”</p>\n<p>Having done this, they then make merry, eating and drinking, and they drink <em>octli</em>, or wine of this land. And they call this <em>Pillahuano</em>, and they also call it <em>tlacozolaquilo</em>, which means “positioning” or “placing the baby in the cradle.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Here the deity is invoked in both its male and female aspects. See n94.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"24b3927e-0d5f-40fd-878d-5b04f298b4a3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ticitl qujlvia. In titocennan, in tiIooalticitl in timacoche, in ticuexane: ca omecavi in piltzintli, ca oiocoloc in topan in vmeiocan, in chicunauhnepanjuhcan: ca oqujoalmjoali in tonan, in tota in vme tecutli, in vme cihoatl in tlalticpac in qujhijoviz, in qujciaviz: auh ca oc tehoatl motech oalcavi, oc tehoatl ticmotetzaviliz, ca timacoche, ca ticuexane: auh manoço nelli qujoalmjoali in tonan, in tota in looaltecutli, in iacaviztli, in iamanjaliztli: \n\nnjman tzatzi in qujtoa, injc qujnotza coçulli: qujlvia. Inantzin: ma xiqualmanjli, ilamatzin maca quen xicmuchivili in piltzintli, ma xiciamanjli: \n\nnjman ic conteca in coçulco in piltontli, in iehoatl ticitl: auh vncan qujcujque in pilhoaque, in jquac qujncoçulteca in pilhoa, muchipa qujtoa: inantzin ma xiqualmanjli in piltzintli. \n\nNiman ic papacoa, atlioa, tlaqualo, tlaoano mjtoa: pillaoano, ioan mjtoa tlacoçulaqujlo.","html":"<p>in ticitl qujlvia. In titocennan, in tiIooalticitl in timacoche, in ticuexane: ca omecavi in piltzintli, ca oiocoloc in topan in vmeiocan, in chicunauhnepanjuhcan: ca oqujoalmjoali in tonan, in tota in vme tecutli, in vme cihoatl in tlalticpac in qujhijoviz, in qujciaviz: auh ca oc tehoatl motech oalcavi, oc tehoatl ticmotetzaviliz, ca timacoche, ca ticuexane: auh manoço nelli qujoalmjoali in tonan, in tota in looaltecutli, in iacaviztli, in iamanjaliztli:</p>\n<p>njman tzatzi in qujtoa, injc qujnotza coçulli: qujlvia. Inantzin: ma xiqualmanjli, ilamatzin maca quen xicmuchivili in piltzintli, ma xiciamanjli:</p>\n<p>njman ic conteca in coçulco in piltontli, in iehoatl ticitl: auh vncan qujcujque in pilhoaque, in jquac qujncoçulteca in pilhoa, muchipa qujtoa: inantzin ma xiqualmanjli in piltzintli.</p>\n<p>Niman ic papacoa, atlioa, tlaqualo, tlaoano mjtoa: pillaoano, ioan mjtoa tlacoçulaqujlo.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"60341997-8e1f-4281-8c6b-f3a75d5bcb85","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"she said to it: &#8220;Thou who art mother of all of us, thou who art Yoalticitl, thou who possessest cradling arms, thou who possessest a lap, the baby hath arrived. It was created above us in the place of duality, above the nine-tiered heavens, for our mother, our father Ome tecutli, Ome ciuatl have sent it on earth where it will undergo trials, where it will endure fatigue. But it is yet left with thee; thou wilt strengthen it, for thou hast arms, thou hast a lap, even though it is true that our mother, our father Yoaltecutli, Yacauitztli, Yamanyaliztli sent it.&#8221;\n\nThen she cried out as she spoke to address the cradle. She said to it: &#8220;[Thou who art] its mother, receive it! Old woman, do not do anything to the baby; be gentle to it.&#8221;\n\nThen the midwife placed the baby in the cradle. And there the parents took [the words]. When the parent placed them in the cradle she always said: &#8220;[Thou who art] its mother, receive the baby!&#8221;\n\nThen there was rejoicing, drinking, eating; there was drunkenness. It was called *pillauano*, and it was called *tlacoçolaquilo*.[^1] \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;y a esto llaman pillaoano: y tãbien le llama* [sic] *tlacoçulaqujlo que qujere dezir, posicion o ponimjento de la criatura en la cuna.&#8221;* In Anderson and Dibble, *Florentine Codex*, Book II, &#8220;The Ceremonies,&#8221; pp. 152–53, *pillauano* in the month of Izcalli is described.","html":"<p>she said to it: “Thou who art mother of all of us, thou who art Yoalticitl, thou who possessest cradling arms, thou who possessest a lap, the baby hath arrived. It was created above us in the place of duality, above the nine-tiered heavens, for our mother, our father Ome tecutli, Ome ciuatl have sent it on earth where it will undergo trials, where it will endure fatigue. But it is yet left with thee; thou wilt strengthen it, for thou hast arms, thou hast a lap, even though it is true that our mother, our father Yoaltecutli, Yacauitztli, Yamanyaliztli sent it.”</p>\n<p>Then she cried out as she spoke to address the cradle. She said to it: “[Thou who art] its mother, receive it! Old woman, do not do anything to the baby; be gentle to it.”</p>\n<p>Then the midwife placed the baby in the cradle. And there the parents took [the words]. When the parent placed them in the cradle she always said: “[Thou who art] its mother, receive the baby!”</p>\n<p>Then there was rejoicing, drinking, eating; there was drunkenness. It was called <em>pillauano</em>, and it was called <em>tlacoçolaquilo</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”y a esto llaman pillaoano: y tãbien le llama</em> [sic] <em>tlacoçulaqujlo que qujere dezir, posicion o ponimjento de la criatura en la cuna.”</em> In Anderson and Dibble, <em>Florentine Codex</em>, Book II, “The Ceremonies,” pp. 152–53, <em>pillauano</em> in the month of Izcalli is described.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"175v"}