{"id":"eade6057-c050-42c0-8ad1-429c8f838207","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/176r/","folio":"176r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/175v/","folio":"175v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/176v/","folio":"176v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_180r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/636a9864-38ec-4f40-a09f-7500ce98384a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/03c019d4-a9ce-402a-bfc9-5cf8e6e9aed2/","canvas_label":{"en":["176r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"018e03b7-1d75-40fb-8892-c557c6b20577","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXXIX de cómo los padres y madres, deseando que sus hijos y hijas viviesen, prometían de los meter en la casa de religión, que en cada pueblo había dos, una más estrecha que otra, ansí para hombres como para mujeres, donde los metían en llegando a edad convenible \n\nDespués que el niño se iba criando, los padres que tenían deseo que viviese, para que su vida se conservase, prometíanle al templo donde se servían los dioses. Y esto a la voluntad de los padres, o los prometían de meter en la casa que se llamaba _calmécac_ o en la casa que se llamaba _telpuchcalli_.\n\nSi le prometían a la casa que se llamaba _calmécac_, para que serviesen a los dioses y hiciesen penitencia y viviesen en limpieza y en humildad y en castidad, y para que del todo se guardasen de los vicios carnales. Y si era mujer, era servidora del templo, que se llamaba _cihuatlamacazqui_, había de ser subjecta a las que regían esta religión, y había de vivir en castidad y guardarse","html":"<h4>Capítulo XXXIX de cómo los padres y madres, deseando que sus hijos y hijas viviesen, prometían de los meter en la casa de religión, que en cada pueblo había dos, una más estrecha que otra, ansí para hombres como para mujeres, donde los metían en llegando a edad convenible</h4>\n<p>Después que el niño se iba criando, los padres que tenían deseo que viviese, para que su vida se conservase, prometíanle al templo donde se servían los dioses. Y esto a la voluntad de los padres, o los prometían de meter en la casa que se llamaba <em>calmécac</em> o en la casa que se llamaba <em>telpuchcalli</em>.</p>\n<p>Si le prometían a la casa que se llamaba <em>calmécac</em>, para que serviesen a los dioses y hiciesen penitencia y viviesen en limpieza y en humildad y en castidad, y para que del todo se guardasen de los vicios carnales. Y si era mujer, era servidora del templo, que se llamaba <em>cihuatlamacazqui</em>, había de ser subjecta a las que regían esta religión, y había de vivir en castidad y guardarse</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0d9a2460-8679-4b79-ad36-282a06a33e8b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 39: On how the fathers and the mothers, wishing that their sons and daughters might live, would pledge to place them in a religious house, for each town had two of these—one of them being stricter than the other—both for men and for women, where they would place them as soon as they had reached the appropriate age\n\nOnce the child was already somewhat grown, the parents who wished for him or her to live would pledge [the child] to the temple where the gods were served, in order to keep him or her alive. And this would be done according to the parents’ choice: they would pledge to place [the child] either in the house that was called _calmecac_ or in the house that was called _telpochcalli_.\n\nIf they pledged [the child] to the house that was called _calmecac_, it was for in order for them [the pupils] to serve the gods, perform penance, and live in cleanliness, humility, and chastity, and so that they would abstain completely from carnal vices. And if [the child] was female, she would become a temple servant who was called _cihuatlamacazqui_; she would be subject to the [priestesses] who ruled that religion, and she would live in chastity, abstaining","html":"<h4>Chapter 39: On how the fathers and the mothers, wishing that their sons and daughters might live, would pledge to place them in a religious house, for each town had two of these—one of them being stricter than the other—both for men and for women, where they would place them as soon as they had reached the appropriate age</h4>\n<p>Once the child was already somewhat grown, the parents who wished for him or her to live would pledge [the child] to the temple where the gods were served, in order to keep him or her alive. And this would be done according to the parents’ choice: they would pledge to place [the child] either in the house that was called <em>calmecac</em> or in the house that was called <em>telpochcalli</em>.</p>\n<p>If they pledged [the child] to the house that was called <em>calmecac</em>, it was for in order for them [the pupils] to serve the gods, perform penance, and live in cleanliness, humility, and chastity, and so that they would abstain completely from carnal vices. And if [the child] was female, she would become a temple servant who was called <em>cihuatlamacazqui</em>; she would be subject to the [priestesses] who ruled that religion, and she would live in chastity, abstaining</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b476e8f4-052f-41c3-a408-78c762363989","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Ic cempoalli oncaxtolli onnavi capitulo, vncan mjtoa: in quenjn tenanoan, tetaoan, qujnnetoltiaia in oqujchpipiltotonti, in cioapipiltotonti: injc calmecac nemjzque, in jquac ie qualtoton, in ie achi ixtlamati. \n\nAuh in ie onoc piltzintli: in pilnequj, in pillhaçoaque: qujlmach injc amo iciuhca mjqujz piltontli, teupan qujtoa, teupan qujpoa: ijollotlama in tenan, in teta in canpa qujpoaz: aço calmecac, anoço telpuchcali. \n\nIntla calmecac qujpoa: mjtoa: calmecac caquja in oqujchtli, tlamacazquj iez, tlamaceuhquj iez, chipaoacanemjz, iocuxcanemjz, mopixtinemjz: acan qujttaz teuhtli, tlaçulli: intla cihoatl, no iuhquj mjtoa: cioatlamacazquj iez, îpitiz: no mopixtinemjz, amo teuhtli tlaçulli itech aciz: intlan nemjz in mopixque in jchpupuchti: in mjtoa îpioan in calmecac onoque, in mopia, in caltentoque.","html":"<h4>Ic cempoalli oncaxtolli onnavi capitulo, vncan mjtoa: in quenjn tenanoan, tetaoan, qujnnetoltiaia in oqujchpipiltotonti, in cioapipiltotonti: injc calmecac nemjzque, in jquac ie qualtoton, in ie achi ixtlamati.</h4>\n<p>Auh in ie onoc piltzintli: in pilnequj, in pillhaçoaque: qujlmach injc amo iciuhca mjqujz piltontli, teupan qujtoa, teupan qujpoa: ijollotlama in tenan, in teta in canpa qujpoaz: aço calmecac, anoço telpuchcali.</p>\n<p>Intla calmecac qujpoa: mjtoa: calmecac caquja in oqujchtli, tlamacazquj iez, tlamaceuhquj iez, chipaoacanemjz, iocuxcanemjz, mopixtinemjz: acan qujttaz teuhtli, tlaçulli: intla cihoatl, no iuhquj mjtoa: cioatlamacazquj iez, îpitiz: no mopixtinemjz, amo teuhtli tlaçulli itech aciz: intlan nemjz in mopixque in jchpupuchti: in mjtoa îpioan in calmecac onoque, in mopia, in caltentoque.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3894fbaf-da70-4bb4-9ffe-4e1ef3660b5d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Thirty-ninth Chapter. Here it is told how the mothers [and] the fathers promised that the boys [and] the girls would live in the *calmecac*[^1] when they were already partly grown, already somewhat experienced. \n\nAnd while the baby yet lay [in the cradle], those who desired [their] children, those who loved [their] children, in order, it was said, that the baby would not quickly die, declared it to be for the temple, assigned it to the temple. Where it would be assigned, either to the *calmecac* or to the *telpochcalli*, was as the mother, as the father determined.\n\nIf they assigned him to the *calmecac*, it was said they put the male in the *calmecac* to be a priest, to be a penitent, to live cleanly, to live peacefully, to live chastely, to abstain from vice and filth. If it were a female, the same was also said: she would be a priestess, she would become an older sister, she also would live chastely, she would not come in touch with vice and filth, she would live among the continent, the virgins, the so-called older sisters, who resided in the *calmecac*, who were guarded, who remained interned.[^2] \n\n\n\n\n[^1]: *calmecac*: in our translation often referred to as &#8220;priests&#8217; house.&#8221; Cf. Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, p. 781, and elsewhere (*calmecac, calmecatl*). Various translations of the term are more or less current. Cf. also León-Portilla, *op. cit*., Chap. 5 and pp. 378–79; Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 325. The Codex&#8217;s corresponding text in Chap. 39 refers to *&#8221;la casa de religion,&#8221; &#8220;el monesterio,&#8221;* in connection with both *calmecac* and *telpochcalli*; for example, *&#8221;aquella religion, o manera de viujr que se llamã* [sic] *telpuchcalli&#8221;* (fol. 176*v*), and *&#8221;la religion del calmecac&#8221;* (*loc. cit*. and fol. 177*v*). Cf. Sahagún, *op. cit*., Vol. II, pp. 211–13.\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;auja de biujr en castidad, y guardarsse* [sic] *de todo deleyte carnal, y viujr con las virgines religiosas, que se llamauan las hermanas que viujã en el monesterio, que llamauan calmecac, que viujan encerradas.&#8221;*","html":"<h4>Thirty-ninth Chapter. Here it is told how the mothers [and] the fathers promised that the boys [and] the girls would live in the <em>calmecac</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> when they were already partly grown, already somewhat experienced.</h4>\n<p>And while the baby yet lay [in the cradle], those who desired [their] children, those who loved [their] children, in order, it was said, that the baby would not quickly die, declared it to be for the temple, assigned it to the temple. Where it would be assigned, either to the <em>calmecac</em> or to the <em>telpochcalli</em>, was as the mother, as the father determined.</p>\n<p>If they assigned him to the <em>calmecac</em>, it was said they put the male in the <em>calmecac</em> to be a priest, to be a penitent, to live cleanly, to live peacefully, to live chastely, to abstain from vice and filth. If it were a female, the same was also said: she would be a priestess, she would become an older sister, she also would live chastely, she would not come in touch with vice and filth, she would live among the continent, the virgins, the so-called older sisters, who resided in the <em>calmecac</em>, who were guarded, who remained interned.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>calmecac</em>: in our translation often referred to as “priests’ house.” Cf. Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, p. 781, and elsewhere (<em>calmecac, calmecatl</em>). Various translations of the term are more or less current. Cf. also León-Portilla, <em>op. cit</em>., Chap. 5 and pp. 378–79; Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 325. The Codex’s corresponding text in Chap. 39 refers to <em>”la casa de religion,” “el monesterio,”</em> in connection with both <em>calmecac</em> and <em>telpochcalli</em>; for example, <em>”aquella religion, o manera de viujr que se llamã</em> [sic] <em>telpuchcalli”</em> (fol. 176<em>v</em>), and <em>”la religion del calmecac”</em> (<em>loc. cit</em>. and fol. 177<em>v</em>). Cf. Sahagún, <em>op. cit</em>., Vol. II, pp. 211–13.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”auja de biujr en castidad, y guardarsse</em> [sic] <em>de todo deleyte carnal, y viujr con las virgines religiosas, que se llamauan las hermanas que viujã en el monesterio, que llamauan calmecac, que viujan encerradas.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"176r"}