{"id":"1627ba68-4abd-4a60-aa0f-3d3252f85ba8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/176v/","folio":"176v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/176r/","folio":"176r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/177r/","folio":"177r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_180v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/71c4da8f-f644-41a2-bf8a-b599317fe359/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f86a22e8-e6a0-411c-a94a-f14d5d7c1438/","canvas_label":{"en":["176v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6c0a32b5-8802-4ba9-ab7a-2f4df2a2dfc0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de todo deleite carnal y vivir con las vírgenes religiosas que se llamaban las hermanas, que vivían en el monesterio que llamaban _calmécac_, que vivían encerradas.\n\nY cuando el niño o niña era prometido de meterle en el monasterio, los padres hacían fiesta a los parientes. Dábanlos a comer y beber. Y si el padre y la madre querían meter a su hijo o hija en el monasterio que se llaman _telpuchcalli_, enviaban a llamar al que allí era mayor, que le llamaban _telpuchtlatoque_.[^*] Comían y bebían y daban dones, mastles y mantas y flores por vía de amistad.\n\nY el principal de aquella religión que se llama _telpuchcalli_, después de haber comido y bebido y recebido dones, tomaba en brazos a la criatura, hembra o varón, en señal que ya era su súbdita todo el tiempo que estuviese por casar, y en señal que ya era de aquella religión o manera de vivir que se llaman _telpuchcalli_, y agujerábanle el bezo de abaxo, y allí le ponían una piedra preciosa por barbote. Y la niña que ya estaba prometida al _telpuchpan_, entregábanla a la mujer que tenía cargo de las otras, \n\n\n[^*]: No es _telpuchtlatoque_ (plural), sino _telpuchtlato_ (singular).","html":"<p>de todo deleite carnal y vivir con las vírgenes religiosas que se llamaban las hermanas, que vivían en el monesterio que llamaban <em>calmécac</em>, que vivían encerradas.</p>\n<p>Y cuando el niño o niña era prometido de meterle en el monasterio, los padres hacían fiesta a los parientes. Dábanlos a comer y beber. Y si el padre y la madre querían meter a su hijo o hija en el monasterio que se llaman <em>telpuchcalli</em>, enviaban a llamar al que allí era mayor, que le llamaban <em>telpuchtlatoque</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Comían y bebían y daban dones, mastles y mantas y flores por vía de amistad.</p>\n<p>Y el principal de aquella religión que se llama <em>telpuchcalli</em>, después de haber comido y bebido y recebido dones, tomaba en brazos a la criatura, hembra o varón, en señal que ya era su súbdita todo el tiempo que estuviese por casar, y en señal que ya era de aquella religión o manera de vivir que se llaman <em>telpuchcalli</em>, y agujerábanle el bezo de abaxo, y allí le ponían una piedra preciosa por barbote. Y la niña que ya estaba prometida al <em>telpuchpan</em>, entregábanla a la mujer que tenía cargo de las otras,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>No es <em>telpuchtlatoque</em> (plural), sino <em>telpuchtlato</em> (singular).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"442cb252-86f0-4bf5-a287-e53ab9a7f974","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"completely from any carnal delight and living with the religious virgins who were called “the sisters,” who lived in the monastery called _calmecac_ and led cloistered lives.\n\nAnd when the boy or girl was pledged to be placed in a monastery, the parents would prepare a feast for their relatives. They would give them food and drink. And if the father and mother wanted to place their son or daughter in the monastery called _telpochcalli_, they would summon the one who was the head of that place, whom they called _telpochtlahtohqueh_.[^96] They would eat, drink, and give gifts: _mastles_, blankets, and flowers as tokens of friendship. And the head of that religious [house] that is called _telpochcalli_, after having eaten, drunk, and received gifts, would take the baby in his or her arms[^97] —whether female or male—as a sign that [the child] was already his or her subject for the entire time that [the child] stayed there until he or she married, and as a sign that [the child] already belonged to that religion or way of life that they call _telpochcalli_; and they would pierce [the child’s] lower lip, where they would insert a precious stone as a lip plug. As for the girl who had already been pledged to the _telpochpan_, they would hand her over to the woman who was in charge of the other [girls], and \n\n\n[^96]: _telpochtlahtohqueh_: This is the plural form; LAGQ (2: 650) points out that the singular form _telpochtlahtoh_ (_telpuchlato_ in LAGQ) should be used here instead.\n\n[^97]: The Nahuatl text says that the “rulers of the youth” (plural; _telpuchtlatoqueh_ [_sic_ in the manuscript]) were the ones who received the babies. Sahagún instead uses the masculine singular noun _el principal_ (the [male] head). However, both the Nahuatl and the Spanish texts say lines below that the baby girl was received by the female head of the girls (_ichpochtiachcauh_).","html":"<p>completely from any carnal delight and living with the religious virgins who were called “the sisters,” who lived in the monastery called <em>calmecac</em> and led cloistered lives.</p>\n<p>And when the boy or girl was pledged to be placed in a monastery, the parents would prepare a feast for their relatives. They would give them food and drink. And if the father and mother wanted to place their son or daughter in the monastery called <em>telpochcalli</em>, they would summon the one who was the head of that place, whom they called <em>telpochtlahtohqueh</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They would eat, drink, and give gifts: <em>mastles</em>, blankets, and flowers as tokens of friendship. And the head of that religious [house] that is called <em>telpochcalli</em>, after having eaten, drunk, and received gifts, would take the baby in his or her arms<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> —whether female or male—as a sign that [the child] was already his or her subject for the entire time that [the child] stayed there until he or she married, and as a sign that [the child] already belonged to that religion or way of life that they call <em>telpochcalli</em>; and they would pierce [the child’s] lower lip, where they would insert a precious stone as a lip plug. As for the girl who had already been pledged to the <em>telpochpan</em>, they would hand her over to the woman who was in charge of the other [girls], and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>telpochtlahtohqueh</em>: This is the plural form; LAGQ (2: 650) points out that the singular form <em>telpochtlahtoh</em> (<em>telpuchlato</em> in LAGQ) should be used here instead.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The Nahuatl text says that the “rulers of the youth” (plural; <em>telpuchtlatoqueh</em> [<em>sic</em> in the manuscript]) were the ones who received the babies. Sahagún instead uses the masculine singular noun <em>el principal</em> (the [male] head). However, both the Nahuatl and the Spanish texts say lines below that the baby girl was received by the female head of the girls (<em>ichpochtiachcauh</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7a135fdb-85df-4ca0-b8da-676638741114","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh injc aqujlo piltontli in teupan, in jquac netoltilo: ilhvitl quiça, mocencaoa in atl, in tlaqualli. \n\nIntla telpuchpan poviz piltontli: in anoço cihoapiltontli: notzalo in telpuchtlatoque, atli, tlaqua: nel motlauhtia in netlacamatcapan: conana, connapaloa in piltontli: injc conmaxcatia, cemjcac ymaxca, ixqujchca in tlapaliuhcatitiuh: \n\nauh injc macho in telpuchpan povi, motexapotla, injc vncan motentetia.\n\nAuh in cihoapiltontli, in telpuchpan povi: imac caoalo, qujmocujtlavia, in mjtoa: ichpuchtiachcauh, in ie qualton cujcoian nemjz: injc qujtlaiecoltiz in jtech povi teoutl, in jtoca Moiocoia, ioan itoca Tezcatlipuca, ioan itoca lautl: auh injn çan jtlan nemj in jnantzin, in jtatzin: \n\nauh intla calmecac poviz, intla tlamacazquj iez piltontli, anoço cioapiltontli. Intla cioatlamacazquj iez: in jquac aqujlo, no mocencaoa in atl, in tlaqualli: notzalo in tlamacazque vevetque, in jntoca Quaquacujltin: iehoantin caquj[tilo:]","html":"<p>Auh injc aqujlo piltontli in teupan, in jquac netoltilo: ilhvitl quiça, mocencaoa in atl, in tlaqualli.</p>\n<p>Intla telpuchpan poviz piltontli: in anoço cihoapiltontli: notzalo in telpuchtlatoque, atli, tlaqua: nel motlauhtia in netlacamatcapan: conana, connapaloa in piltontli: injc conmaxcatia, cemjcac ymaxca, ixqujchca in tlapaliuhcatitiuh:</p>\n<p>auh injc macho in telpuchpan povi, motexapotla, injc vncan motentetia.</p>\n<p>Auh in cihoapiltontli, in telpuchpan povi: imac caoalo, qujmocujtlavia, in mjtoa: ichpuchtiachcauh, in ie qualton cujcoian nemjz: injc qujtlaiecoltiz in jtech povi teoutl, in jtoca Moiocoia, ioan itoca Tezcatlipuca, ioan itoca lautl: auh injn çan jtlan nemj in jnantzin, in jtatzin:</p>\n<p>auh intla calmecac poviz, intla tlamacazquj iez piltontli, anoço cioapiltontli. Intla cioatlamacazquj iez: in jquac aqujlo, no mocencaoa in atl, in tlaqualli: notzalo in tlamacazque vevetque, in jntoca Quaquacujltin: iehoantin caquj[tilo:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dda9d931-0806-4ffa-a157-3d7cb5fa295f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And for the baby to be introduced into the temple when it was promised, a feast day was celebrated; drink, food were prepared.\n\nIf the baby boy or the baby girl was to belong to the *telpochcalli*, the rulers of the youths were summoned. They ate, they drank; there was the mutual giving of gifts in the spirit of friendship. [The rulers of the youths] took up the baby; they cradled it in their arms to possess it, to make it forever their possession, until it reached a marriageable age.\n\nAnd to make it known that he belonged to the *telpochcalli*, the [lower] lip was pierced in order to place the lip plug there.\n\nAnd if the baby girl belonged to the *telpochcalli*, she was left in the hands of, she was entrusted to the one called the leader of the girls. When she was already partly grown, she was to live in the place of song, to serve the god to whom she was dedicated; his name was Moyocoya, and his name was Tezcatlipoca, and his name was Yaotl. This [girl in the meantime] lived only with her mother, with her father.\n\nAnd if [the child] was to be dedicated to the *calmecac*, if the baby boy was to be a priest, or if the baby girl was to be a priestess, when [the child] was placed in [the *calmecac*], drink, food were also prepared. The old priests, whose names were *quaquacuiltin*, were summoned; these","html":"<p>And for the baby to be introduced into the temple when it was promised, a feast day was celebrated; drink, food were prepared.</p>\n<p>If the baby boy or the baby girl was to belong to the <em>telpochcalli</em>, the rulers of the youths were summoned. They ate, they drank; there was the mutual giving of gifts in the spirit of friendship. [The rulers of the youths] took up the baby; they cradled it in their arms to possess it, to make it forever their possession, until it reached a marriageable age.</p>\n<p>And to make it known that he belonged to the <em>telpochcalli</em>, the [lower] lip was pierced in order to place the lip plug there.</p>\n<p>And if the baby girl belonged to the <em>telpochcalli</em>, she was left in the hands of, she was entrusted to the one called the leader of the girls. When she was already partly grown, she was to live in the place of song, to serve the god to whom she was dedicated; his name was Moyocoya, and his name was Tezcatlipoca, and his name was Yaotl. This [girl in the meantime] lived only with her mother, with her father.</p>\n<p>And if [the child] was to be dedicated to the <em>calmecac</em>, if the baby boy was to be a priest, or if the baby girl was to be a priestess, when [the child] was placed in [the <em>calmecac</em>], drink, food were also prepared. The old priests, whose names were <em>quaquacuiltin</em>, were summoned; these</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"176v"}