{"id":"40ebde81-9490-4204-9767-b43f5d0b5afe","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/177r/","folio":"177r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/176v/","folio":"176v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/177v/","folio":"177v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_181r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9f1fc915-d9de-4545-89a4-e31505a2423b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a91b398e-8d96-4675-82d6-4c83745d523c/","canvas_label":{"en":["177r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ea6761e3-f9d4-4c44-958e-877b33253cad","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la cual llamaban _ichpuchtiáchcauh_, que quiere decir \"la principal de las doncellas\". Y cuando ya era grandecilla había deprender a cantar y a danzar para que allí serviese al dios que se llama Moyucoya y Tezcatlipuca y Yáutl. Y aunque era desta religión la mozuela, estaba con sus padres y madres. Y si era de la religión de _calmécac_, metíanla en aquel monasterio para que estuviese allí hasta que se casarse, serviendo a Tezcatlipuca. Y cuando la metían, daba comida a aquellas religiosas más antiguas de aquella casa, las cuales se llamaban _cuacuacuiltin_, que quiere decir que tenían los cabellos cortados de cierta manera. Éstas tomaban la niña o mozuela, y ellas hacían saber al ministro del templo, que se llamaba Quetzalcóatl, porque éste nunca salía del templo ni entraba en casa ninguna, porque era muy venerable y muy grave, y estimado como dios. Solamente entraba en la casa real. Y habiendo hecho saber a éste de la mozuela que entraba en aquella religión, luego la llevaban al monasterio donde la habían prometido. Llevábanla por la mano o em brazos, y presentábanla al dios llamado Quetzalcóatl, al cual servían los desta orden, y decían desta manera cuando se la ofrecían: \"¡Oh, señor nuestro humanísimo, amparador de todos! Aquí están vuestras siervas, que os traen una vuestra sierva nueva,","html":"<p>la cual llamaban <em>ichpuchtiáchcauh</em>, que quiere decir &quot;la principal de las doncellas&quot;. Y cuando ya era grandecilla había deprender a cantar y a danzar para que allí serviese al dios que se llama Moyucoya y Tezcatlipuca y Yáutl. Y aunque era desta religión la mozuela, estaba con sus padres y madres. Y si era de la religión de <em>calmécac</em>, metíanla en aquel monasterio para que estuviese allí hasta que se casarse, serviendo a Tezcatlipuca. Y cuando la metían, daba comida a aquellas religiosas más antiguas de aquella casa, las cuales se llamaban <em>cuacuacuiltin</em>, que quiere decir que tenían los cabellos cortados de cierta manera. Éstas tomaban la niña o mozuela, y ellas hacían saber al ministro del templo, que se llamaba Quetzalcóatl, porque éste nunca salía del templo ni entraba en casa ninguna, porque era muy venerable y muy grave, y estimado como dios. Solamente entraba en la casa real. Y habiendo hecho saber a éste de la mozuela que entraba en aquella religión, luego la llevaban al monasterio donde la habían prometido. Llevábanla por la mano o em brazos, y presentábanla al dios llamado Quetzalcóatl, al cual servían los desta orden, y decían desta manera cuando se la ofrecían: &quot;¡Oh, señor nuestro humanísimo, amparador de todos! Aquí están vuestras siervas, que os traen una vuestra sierva nueva,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"42c82a62-0654-4d6f-9940-42f4df156136","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they called her _ichpochtiachcauh_, which means “head of the maidens.” And when [the girl] was already a bit older, she would learn to sing and dance so that she might serve the god there who is called Moyocoya and Tezcatlipoca and Yaotl. And even though the maiden belonged to this religion, she would stay with her father and mother. And if she belonged to the religion of the _calmecac_, they would place her in that monastery in order for her to stay there serving Tezcatlipoca until she got married. And when they put her [in that place], she would feed the oldest religious women in that house, who were called _cuacuacuiltin_, which means that they had a certain style of haircut. These were the ones who would take in the girl or little maiden, and they would inform the minister of the temple, who was called Quetzalcoatl, because this [priest] would never leave the temple or enter any house, because he was very venerable, very serious, and esteemed as a god. He would only enter the royal house. And once they had informed this [priest] about the maiden who was entering that religion, they would then bring her to the monastery to which they had pledged her. They would take her by the hand or carry her in their arms, and they would present her to the god called Quetzalcoatl, whom those belonging to this order served; and they would speak in this way as they were offering her: “Oh, our most humane lord, protector of all! Here are your servants, who are bringing a new servant for you,","html":"<p>they called her <em>ichpochtiachcauh</em>, which means “head of the maidens.” And when [the girl] was already a bit older, she would learn to sing and dance so that she might serve the god there who is called Moyocoya and Tezcatlipoca and Yaotl. And even though the maiden belonged to this religion, she would stay with her father and mother. And if she belonged to the religion of the <em>calmecac</em>, they would place her in that monastery in order for her to stay there serving Tezcatlipoca until she got married. And when they put her [in that place], she would feed the oldest religious women in that house, who were called <em>cuacuacuiltin</em>, which means that they had a certain style of haircut. These were the ones who would take in the girl or little maiden, and they would inform the minister of the temple, who was called Quetzalcoatl, because this [priest] would never leave the temple or enter any house, because he was very venerable, very serious, and esteemed as a god. He would only enter the royal house. And once they had informed this [priest] about the maiden who was entering that religion, they would then bring her to the monastery to which they had pledged her. They would take her by the hand or carry her in their arms, and they would present her to the god called Quetzalcoatl, whom those belonging to this order served; and they would speak in this way as they were offering her: “Oh, our most humane lord, protector of all! Here are your servants, who are bringing a new servant for you,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e5805819-8e06-4378-ad68-aa1c4033da98","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[caquj]tilo: auh iehoantin qujcaqujtia in tlamacazquj, in mjtoa Quetzalcoatl: ipampa amo canpa tepan calaquj, ca mavizio, ca tlamauhtia iuhqujnma teumacho: çanjio tecpan, tlatocan in vel calaquj: njman vnpa qujvica in piltontli in teupan, in vnpa caquja, in vnpa qujpoa, in vnpa qujnetoltia, qujoalana, qujoalnapaloa: ixpan qujvica, ixpan conjiaoa in teoutl, in mjto Quetzalcoatl, in qujtlaiecoltia tlamacazque: \n\nqujlvia. Tlacatle, totecujoe, tloquee, naoaquee: a ca izcatquj in mocujtlapiltzin, in matlapaltzin in maceoalli: movictzinco qujtqujtivitz, qujtotivitz, qujvenchiuhtivitz in nantli, in tatli: ca tel amo ticmotlanevilia, ca maxcatzin, motolinja: manoço xicmocelili: anoço achica njcan ochpanoaztli, tlacujcujliztli mjtzmuchivililiz, in njcan mochantzinco, in tlamaceoalizcali, in choqujzcali, in jxaiocali: in vncan moxillantzinco, mo[cozcatlantzinco]","html":"<p>[caquj]tilo: auh iehoantin qujcaqujtia in tlamacazquj, in mjtoa Quetzalcoatl: ipampa amo canpa tepan calaquj, ca mavizio, ca tlamauhtia iuhqujnma teumacho: çanjio tecpan, tlatocan in vel calaquj: njman vnpa qujvica in piltontli in teupan, in vnpa caquja, in vnpa qujpoa, in vnpa qujnetoltia, qujoalana, qujoalnapaloa: ixpan qujvica, ixpan conjiaoa in teoutl, in mjto Quetzalcoatl, in qujtlaiecoltia tlamacazque:</p>\n<p>qujlvia. Tlacatle, totecujoe, tloquee, naoaquee: a ca izcatquj in mocujtlapiltzin, in matlapaltzin in maceoalli: movictzinco qujtqujtivitz, qujtotivitz, qujvenchiuhtivitz in nantli, in tatli: ca tel amo ticmotlanevilia, ca maxcatzin, motolinja: manoço xicmocelili: anoço achica njcan ochpanoaztli, tlacujcujliztli mjtzmuchivililiz, in njcan mochantzinco, in tlamaceoalizcali, in choqujzcali, in jxaiocali: in vncan moxillantzinco, mo[cozcatlantzinco]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1272dc7e-1d69-438c-80d8-a77be755737f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"were informed, and they informed the priest called Quetzalcoatl; because nowhere did [the latter] enter [any]one&#8217;s house, for he was venerated, feared, considered as a god; he could enter only the palace, the house of the ruler. Thereupon they carried the girl to the temple; they took her in where she was assigned, where she was promised. They grasped her [hand, or] took her in their arms; they carried her into the presence of, they raised her up as an offering to the god called Quetzalcoatl, the one whom the priests served.\n\nThey said to him: &#8220;O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, here is thy vassal, the commoner. The mother, the father come bearing her, come dedicating her, come bringing her as an offering unto thee. Thou dost not mistake her, for the poor thing is thy property. Receive her. Perhaps for a little she will perform for thee here the sweeping, the cleaning, here in thy house, the house of penance, the house of weeping, the house of tears, where","html":"<p>were informed, and they informed the priest called Quetzalcoatl; because nowhere did [the latter] enter [any]one’s house, for he was venerated, feared, considered as a god; he could enter only the palace, the house of the ruler. Thereupon they carried the girl to the temple; they took her in where she was assigned, where she was promised. They grasped her [hand, or] took her in their arms; they carried her into the presence of, they raised her up as an offering to the god called Quetzalcoatl, the one whom the priests served.</p>\n<p>They said to him: “O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, here is thy vassal, the commoner. The mother, the father come bearing her, come dedicating her, come bringing her as an offering unto thee. Thou dost not mistake her, for the poor thing is thy property. Receive her. Perhaps for a little she will perform for thee here the sweeping, the cleaning, here in thy house, the house of penance, the house of weeping, the house of tears, where</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"177r"}