{"id":"87ff055d-a92a-4fc0-80a8-7d754b5ec0be","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/177v/","folio":"177v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/177r/","folio":"177r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/178r/","folio":"178r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_181v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4a6418ab-e492-4f3b-8609-6ca11567fa0a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6b50b2a4-6b1e-43fd-95f6-ba96e3aaf107/","canvas_label":{"en":["177v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6a261460-5ace-4373-8483-a5d98db85cdc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"a la cual prometen y ofrecen para que os sirva su padre y madre. Y bien la conocéis a la pobrecita, que vuestra es. Tened por bien de recebirla para que algunos días barra y limpie y atavíe vuestra casa, que es casa de penitencia y de lloro, donde las hijas de los nobles meten la mano en vuestras riquezas, orando y llamándoos con lágrimas y con gran devoción, y donde con oraciones demandan vuestras palabras y vuestra virtud. Tened por bien, señor, de hacerla merced y recebirla. Ponelda, señor, en la compañía y número de las mujeres vírgines que se llaman _tlamacazque_ y _tlamaceuhque_, que hacen penitencia y sirven en el templo y traen cortados los cabellos. ¡Oh, señor humanísimo y amparador de todos! Tened por bien de hacer con ella aquello que es vuestra sancta voluntad, haciéndole las mercedes que vos sabéis que conviene.\" Dicho esto, si la mozuela era grandecilla, sajábanla las costillas y el pecho en señal que era religiosa. Y si era aún pequeña, echábanle un sartal al cuello, que se llama _yacualli_. Y la niña, hasta en tanto que llegaba a la edad convenible para entrar en el monasterio, traíase aquel sartal, que era señal de el voto que había de cumplir. Todo este tiempo estaba en la casa de sus padres. Y desque llegaba a la edad para entrar en el monasterio, metíanla en aquella religión de _calmécac_, casa de penitencia. Y también la mozuela, en siendo de edad, la ponían entre las religiosas desta religión de _calmécac_.","html":"<p>a la cual prometen y ofrecen para que os sirva su padre y madre. Y bien la conocéis a la pobrecita, que vuestra es. Tened por bien de recebirla para que algunos días barra y limpie y atavíe vuestra casa, que es casa de penitencia y de lloro, donde las hijas de los nobles meten la mano en vuestras riquezas, orando y llamándoos con lágrimas y con gran devoción, y donde con oraciones demandan vuestras palabras y vuestra virtud. Tened por bien, señor, de hacerla merced y recebirla. Ponelda, señor, en la compañía y número de las mujeres vírgines que se llaman <em>tlamacazque</em> y <em>tlamaceuhque</em>, que hacen penitencia y sirven en el templo y traen cortados los cabellos. ¡Oh, señor humanísimo y amparador de todos! Tened por bien de hacer con ella aquello que es vuestra sancta voluntad, haciéndole las mercedes que vos sabéis que conviene.&quot; Dicho esto, si la mozuela era grandecilla, sajábanla las costillas y el pecho en señal que era religiosa. Y si era aún pequeña, echábanle un sartal al cuello, que se llama <em>yacualli</em>. Y la niña, hasta en tanto que llegaba a la edad convenible para entrar en el monasterio, traíase aquel sartal, que era señal de el voto que había de cumplir. Todo este tiempo estaba en la casa de sus padres. Y desque llegaba a la edad para entrar en el monasterio, metíanla en aquella religión de <em>calmécac</em>, casa de penitencia. Y también la mozuela, en siendo de edad, la ponían entre las religiosas desta religión de <em>calmécac</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b6150522-cbd5-415f-8182-f3a887b819e8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who is being pledged and offered by her father and mother so that she might serve you. And you know this poor little one well, for she is yours. May you be pleased to receive her so that, for a while, she may sweep, clean, and adorn your house, which is a house of penance and weeping, where the nobles’ daughters get their hands into your riches[^98] as they pray and cry out to you with tears and great devotion, and where they ask, through their prayers, for your words and your virtue. May it please you, lord, to grant her this favor and to receive her. Place her, lord, among the number and company of the virgin women who are called _tlamacazqueh_ and _tlamaceuhqueh_, who perform penance, serve in the temple, and wear their hair cut short. Oh, most humane lord, protector of all! May it please you to do with her that which is your holy will, by granting her those favors that you know are suitable.” Having said this, if the maiden was already somewhat older, they would make a cut on her ribs and chest as a sign that she was a religious woman. And if she was still small, they would put a necklace called _yacualli_ around her neck. And until she reached the proper age to enter the monastery, the girl would always wear that necklace as a sign of the vow that she would fulfill. She would remain in her parents’ house for all this time. And as soon as she reached the age of entering the monastery, they would place her in that religion of the _calmecac_, the house of penance. And when the maiden was of age, she would also be placed among the religious women belonging to this religion of the _calmecac_.\n\n\n[^98]: “Where the nobles’ daughters . . . riches”: _donde las hijas de los nobles meten la mano en vuestras riquezas_. See A&D, bk. 6, 210n3.","html":"<p>who is being pledged and offered by her father and mother so that she might serve you. And you know this poor little one well, for she is yours. May you be pleased to receive her so that, for a while, she may sweep, clean, and adorn your house, which is a house of penance and weeping, where the nobles’ daughters get their hands into your riches<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> as they pray and cry out to you with tears and great devotion, and where they ask, through their prayers, for your words and your virtue. May it please you, lord, to grant her this favor and to receive her. Place her, lord, among the number and company of the virgin women who are called <em>tlamacazqueh</em> and <em>tlamaceuhqueh</em>, who perform penance, serve in the temple, and wear their hair cut short. Oh, most humane lord, protector of all! May it please you to do with her that which is your holy will, by granting her those favors that you know are suitable.” Having said this, if the maiden was already somewhat older, they would make a cut on her ribs and chest as a sign that she was a religious woman. And if she was still small, they would put a necklace called <em>yacualli</em> around her neck. And until she reached the proper age to enter the monastery, the girl would always wear that necklace as a sign of the vow that she would fulfill. She would remain in her parents’ house for all this time. And as soon as she reached the age of entering the monastery, they would place her in that religion of the <em>calmecac</em>, the house of penance. And when the maiden was of age, she would also be placed among the religious women belonging to this religion of the <em>calmecac</em>.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Where the nobles’ daughters . . . riches”: <em>donde las hijas de los nobles meten la mano en vuestras riquezas</em>. See A&amp;D, bk. 6, 210n3.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8d31d31d-feea-431f-8618-70daae70f4fa","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]cozcatlantzinco mamaiavi in tepilhoan, in vncan tinotzalo, in vncan titzatzililo, in vncan titlaoculnonotzalo, in vncan titlanjlilo, in mjhijo, in motlatol: manoço xicmocnelili, ma xicmocelili: ma intech xicmopovili, ma inioan povi in tlamaceuhque, in tlamacazque, in motecque. Tlacatle, totecujoe, tloquee, naoaque: ma tlacaoa in moiollotzin, ma xicmopovili, in tlein ticmopoviliz, in tlein ticmocuepiliz. \n\nNiman qujmachiotia in ie achi qualton, mjtoa qujquapaxotla, ijelpan qujtetequj: auh in oc conetontli qujcozcatia hijaqualli. Auh in cioatl conetontli, inmanel noço ie achi vei: çanijo qujcozcatia in hijaqualli: in oc conepil qujoapaoa in jnantzin, in jtatzin, in oqujchpiltontli, in cioapiltontli. Auh in ie vei: njman calaquj in teupan in oquichpiltontli, calmecac calaquj tlamaceoalizcali. In cioapiltontli in ie qualton: no calaquj in calmecac in vncan onoque, in vncan mopia ipihoan.","html":"<p>[mo]cozcatlantzinco mamaiavi in tepilhoan, in vncan tinotzalo, in vncan titzatzililo, in vncan titlaoculnonotzalo, in vncan titlanjlilo, in mjhijo, in motlatol: manoço xicmocnelili, ma xicmocelili: ma intech xicmopovili, ma inioan povi in tlamaceuhque, in tlamacazque, in motecque. Tlacatle, totecujoe, tloquee, naoaque: ma tlacaoa in moiollotzin, ma xicmopovili, in tlein ticmopoviliz, in tlein ticmocuepiliz.</p>\n<p>Niman qujmachiotia in ie achi qualton, mjtoa qujquapaxotla, ijelpan qujtetequj: auh in oc conetontli qujcozcatia hijaqualli. Auh in cioatl conetontli, inmanel noço ie achi vei: çanijo qujcozcatia in hijaqualli: in oc conepil qujoapaoa in jnantzin, in jtatzin, in oqujchpiltontli, in cioapiltontli. Auh in ie vei: njman calaquj in teupan in oquichpiltontli, calmecac calaquj tlamaceoalizcali. In cioapiltontli in ie qualton: no calaquj in calmecac in vncan onoque, in vncan mopia ipihoan.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c95451aa-31cd-46c5-801d-a828553f46ff","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the daughters of noblemen remove the secrets from thy bosom, from thy lap,[^3] where thou art consulted, where thou art called upon, where thou art called out to in sorrow, where thy spirit, thy words are demanded. Show her mercy, receive her. Assign her to—may she be with[^4]—the penitent, the priestesses, those of cut [hair]. O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, incline thy heart, favor her with that which thou wilt favor her, with that with which thou wilt compensate her.&#8221;\n\nWhen she was already somewhat grown, they placed a marking on her, it was said; they scarified her hip, they incised her chest; and when she was yet a small child, they provided her with the *yaqualli* necklace. And the female child, even though already somewhat older, they provided only with the *yaqualli* necklace. While yet the child was small, its mother [and] its father reared it—[whether a] male child [or] a female child. But when already older, then the male child entered the temple; he entered the *calmecac*, the house of penance. The female child, when already grown, also entered the *calmecac* where her older sisters remained, where they were guarded.\n\n\n\n\n[^3]: *Ibid.: &#8220;donde las hijas de los nobles, meten la mano en vr̃as riquezas&#8230; .&#8221;* References in this chapter to the reception of females into the *calmecac* or the *telpochcalli* are more often explicit in the Spanish than in the Nahuatl text.\n\n\n[^4]: Read *inuan*.","html":"<p>the daughters of noblemen remove the secrets from thy bosom, from thy lap,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> where thou art consulted, where thou art called upon, where thou art called out to in sorrow, where thy spirit, thy words are demanded. Show her mercy, receive her. Assign her to—may she be with<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup>—the penitent, the priestesses, those of cut [hair]. O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, incline thy heart, favor her with that which thou wilt favor her, with that with which thou wilt compensate her.”</p>\n<p>When she was already somewhat grown, they placed a marking on her, it was said; they scarified her hip, they incised her chest; and when she was yet a small child, they provided her with the <em>yaqualli</em> necklace. And the female child, even though already somewhat older, they provided only with the <em>yaqualli</em> necklace. While yet the child was small, its mother [and] its father reared it—[whether a] male child [or] a female child. But when already older, then the male child entered the temple; he entered the <em>calmecac</em>, the house of penance. The female child, when already grown, also entered the <em>calmecac</em> where her older sisters remained, where they were guarded.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “donde las hijas de los nobles, meten la mano en vr̃as riquezas… .”</em> References in this chapter to the reception of females into the <em>calmecac</em> or the <em>telpochcalli</em> are more often explicit in the Spanish than in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>inuan</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"177v"}