{"id":"52bba4be-8916-46f6-8745-d9a23dfe5a4c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/178r/","folio":"178r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/177v/","folio":"177v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/178v/","folio":"178v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_182r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/63b6a901-e810-4c0a-bcea-629e20436d52/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d3e11087-18ed-418e-82a7-d8ce0e59ca4d/","canvas_label":{"en":["178r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bf0b83c2-b74c-4dbd-b390-52963ca5dbb5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XL de cómo en llegando el tiempo de meter a su hijo o hija donde le habían prometido, se juntaban todos los parientes ancianos y avisaban al mochacho o muchacha del voto que sus padres habían hecho, y del lugar donde había dentrar, y de la vida que había de tener \n\nEl padre del mozuelo o de la muzuela, después de haberle llevado al _calmecac_ delante de los maestros o maestras que le habían de criar, hablábanle desta manera: \"Hijo mío\" —o \"hija mía”—, \"aquí estás presente donde te ha traído nuestro señor que está en todo lugar. Y aquí están tu padre y tu madre que te engendraron; y aunque es ansí que son tu padre y tu madre que te engendraron más verdaderamente son tu padre y tu madre los que te han de criar y ensenarte las buenas costumbres y te han de abrir los ojos y los oídos para que veas y oyas. Ellos tienen autoridad para castigar y para herir y para reprender a sus hijos","html":"<h4>Capítulo XL de cómo en llegando el tiempo de meter a su hijo o hija donde le habían prometido, se juntaban todos los parientes ancianos y avisaban al mochacho o muchacha del voto que sus padres habían hecho, y del lugar donde había dentrar, y de la vida que había de tener</h4>\n<p>El padre del mozuelo o de la muzuela, después de haberle llevado al <em>calmecac</em> delante de los maestros o maestras que le habían de criar, hablábanle desta manera: &quot;Hijo mío&quot; —o &quot;hija mía”—, &quot;aquí estás presente donde te ha traído nuestro señor que está en todo lugar. Y aquí están tu padre y tu madre que te engendraron; y aunque es ansí que son tu padre y tu madre que te engendraron más verdaderamente son tu padre y tu madre los que te han de criar y ensenarte las buenas costumbres y te han de abrir los ojos y los oídos para que veas y oyas. Ellos tienen autoridad para castigar y para herir y para reprender a sus hijos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6e9f76f0-3a51-4303-a6e8-6a65b226fa53","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 40: On how, when the time came to place their son or daughter where they had been pledged, all the older relatives would assemble and advise the boy or girl about the vow that their parents had made, about the place that they were about to enter, and about the life that they were going to lead\n\nAfter the young boy’s or maiden’s father had brought him or her to the _calmecac_, before the male or female teachers assigned to educate them, [the elders] would speak to him or her in this way: “My son”—or “My daughter”—“here you are present, right where our lord, who is everywhere, has brought you. And your father and your mother, who conceived you, are here. And although it is true that it is your father and your mother who conceived you, those who are going to educate you and teach you good habits are more truly your father and your mother, and they will open your eyes and ears so that you can see and hear. They have the authority to punish, injure, and scold the children","html":"<h4>Chapter 40: On how, when the time came to place their son or daughter where they had been pledged, all the older relatives would assemble and advise the boy or girl about the vow that their parents had made, about the place that they were about to enter, and about the life that they were going to lead</h4>\n<p>After the young boy’s or maiden’s father had brought him or her to the <em>calmecac</em>, before the male or female teachers assigned to educate them, [the elders] would speak to him or her in this way: “My son”—or “My daughter”—“here you are present, right where our lord, who is everywhere, has brought you. And your father and your mother, who conceived you, are here. And although it is true that it is your father and your mother who conceived you, those who are going to educate you and teach you good habits are more truly your father and your mother, and they will open your eyes and ears so that you can see and hear. They have the authority to punish, injure, and scold the children</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7cff6d18-b853-4aaa-823a-0f899eea2cf8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Ic vmpoalli capitulo, vncan mjtoa: in quenjn in ie iquac qujncalaqujzque in calmecac, in juh ca inetol: ic mocentlalia in tenanoan, in tetaoan, auh in teoaiulque, in vevetque, in jlamatque: ioan qujnonotzaia in oqujchpiltontli, in anoço cioapiltontli: qujcaqujtia in netolli injc qujnetoltique, ioan in canjn qujnetoltique: ioan qujlhviaia in quenjn vel nemjz. \n\nIn axcan ca njcan mjtzalmotlalia in totecujo, in tloque, naoaque: auh ca njcan oncatquj in monantzin, in motatzin, in jntechcopa otimoqujxti: auh maçonelivi in monantzin, in motatzin, in jntechcopa otimoqujxti: oc vel ie monantzin in tlacazcaltianj, in tlacaoapaoanj, in teixcoionjanj, in tenacaztlapoanj, in jmac, in jcamac ca in alcecec, in tzitzicaztli. \n\nAuh injn axcan, xicmocujli, xicmocaqujti: ca oc tatzintli in mjtzito, in mjtzvenchiuh in monantzin, in mota[tzin]","html":"<h4>Ic vmpoalli capitulo, vncan mjtoa: in quenjn in ie iquac qujncalaqujzque in calmecac, in juh ca inetol: ic mocentlalia in tenanoan, in tetaoan, auh in teoaiulque, in vevetque, in jlamatque: ioan qujnonotzaia in oqujchpiltontli, in anoço cioapiltontli: qujcaqujtia in netolli injc qujnetoltique, ioan in canjn qujnetoltique: ioan qujlhviaia in quenjn vel nemjz.</h4>\n<p>In axcan ca njcan mjtzalmotlalia in totecujo, in tloque, naoaque: auh ca njcan oncatquj in monantzin, in motatzin, in jntechcopa otimoqujxti: auh maçonelivi in monantzin, in motatzin, in jntechcopa otimoqujxti: oc vel ie monantzin in tlacazcaltianj, in tlacaoapaoanj, in teixcoionjanj, in tenacaztlapoanj, in jmac, in jcamac ca in alcecec, in tzitzicaztli.</p>\n<p>Auh injn axcan, xicmocujli, xicmocaqujti: ca oc tatzintli in mjtzito, in mjtzvenchiuh in monantzin, in mota[tzin]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"35d595bf-2b66-4fde-9008-dc2faf052ff0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Fortieth Chapter.[^1] Here it is told how the mothers, the fathers, the kinsmen, the old men, the old women assembled when it was time to introduce [their children] into the *calmecac*, as had been their vow.[^2] And they advised the boy or the girl; they informed [the child] of the vow whereby they had promised him, and of the place where they had promised him. And they told him how he was to live.\n\n&#8220;Now our lord, the lord of the near, of the nigh, hath placed thee here, and thy mother, thy father are here, they from whose loins thou camest. And although thou camest from the loins of thy mother, of thy father, even before thy mother, [thy father] is the one who traineth, who reareth, who openeth the eyes, who openeth the ears; the one in whose hands, in whose mouth is the reprimanding.[^3]\n\n&#8220;And now grasp, hear this: when thou wert yet a tender thing, thy mother, \n\n\n\n\n[^1]: Another translation of fols. 178*r*–181*v* of this chapter—the exhortations of the father to the son—may be found in Garibay, *Literatura*, pp. 128–31.\n\n\n[^2]: Read *innetol*.\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *&#8221;mas verdaderamente sõ tu padre y tu madre, los que te an de criar, y ensenarte* [sic], *las buenas\n\ncostumbres, y te an de abrir los oios, y los oydos, para que veas y oias, ellos tienen authoridad para castigar, y para herir, y para reprehender a sus hijos que enseñan.&#8221;*","html":"<h4>Fortieth Chapter.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Here it is told how the mothers, the fathers, the kinsmen, the old men, the old women assembled when it was time to introduce [their children] into the <em>calmecac</em>, as had been their vow.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And they advised the boy or the girl; they informed [the child] of the vow whereby they had promised him, and of the place where they had promised him. And they told him how he was to live.</h4>\n<p>“Now our lord, the lord of the near, of the nigh, hath placed thee here, and thy mother, thy father are here, they from whose loins thou camest. And although thou camest from the loins of thy mother, of thy father, even before thy mother, [thy father] is the one who traineth, who reareth, who openeth the eyes, who openeth the ears; the one in whose hands, in whose mouth is the reprimanding.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>“And now grasp, hear this: when thou wert yet a tender thing, thy mother,</p>\n<p>costumbres, y te an de abrir los oios, y los oydos, para que veas y oias, ellos tienen authoridad para castigar, y para herir, y para reprehender a sus hijos que enseñan.”*</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Another translation of fols. 178<em>r</em>–181<em>v</em> of this chapter—the exhortations of the father to the son—may be found in Garibay, <em>Literatura</em>, pp. 128–31.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>innetol</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”mas verdaderamente sõ tu padre y tu madre, los que te an de criar, y ensenarte</em> [sic], *las buenas<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"178r"}