{"id":"0ce4092f-b769-4841-a155-64d3b6e1cc6c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/180v/","folio":"180v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/180r/","folio":"180r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/181r/","folio":"181r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_184v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a4bc9eb5-650f-4e99-ba75-801a451fb773/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5695a7bb-d812-484e-b489-79980e199a46/","canvas_label":{"en":["180v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5739e240-9b54-4f31-8c43-8c125d52a36e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ya tienes discreción; no eres como gallina. Nota otro aviso con que complimos contigo los viejos y sabios que somos: guárdale muy bien dentro de ti. Mirá que no le olvides. Y si te reyeres dello serás mal aventurado. Muchas otras cosas te serán dichas y oirás allá donde vas, porque es casa donde se deprenden muchas cosas, y con esto que te digo juntarás lo que allá oyeres que es la doctrina de los viejos, que es: si alguna cosa oyeres y te fuere dicha y no la entendieres derechamente, mira que no te rías della. ¡Oh, hijo mío muy amado! Tiempo es que vayas a aquella casa donde estás prometido. Comienza a exercitar la escoba y el incensario que se llama _tlenamactli_\".\n\nSíguese la plática con que hablan a la mozuela cuando le llevan al _calmécac_. Los viejos, cuando hablan al mozuelo, no hacen pláticas prolixas, sino en buena manera. Mas las viejas, cuando hablan a las mozuelas, hacen las pláticas prolixas, porque las que hablan habían estado en el monasterio, y así eran bachileras. Dice desta manera","html":"<p>ya tienes discreción; no eres como gallina. Nota otro aviso con que complimos contigo los viejos y sabios que somos: guárdale muy bien dentro de ti. Mirá que no le olvides. Y si te reyeres dello serás mal aventurado. Muchas otras cosas te serán dichas y oirás allá donde vas, porque es casa donde se deprenden muchas cosas, y con esto que te digo juntarás lo que allá oyeres que es la doctrina de los viejos, que es: si alguna cosa oyeres y te fuere dicha y no la entendieres derechamente, mira que no te rías della. ¡Oh, hijo mío muy amado! Tiempo es que vayas a aquella casa donde estás prometido. Comienza a exercitar la escoba y el incensario que se llama <em>tlenamactli</em>&quot;.</p>\n<p>Síguese la plática con que hablan a la mozuela cuando le llevan al <em>calmécac</em>. Los viejos, cuando hablan al mozuelo, no hacen pláticas prolixas, sino en buena manera. Mas las viejas, cuando hablan a las mozuelas, hacen las pláticas prolixas, porque las que hablan habían estado en el monasterio, y así eran bachileras. Dice desta manera</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"11c4a3ec-1d0d-419e-bf70-f821ec632c9a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"you already have discretion, for you are not like a chicken. Take note of another piece of advice that it is our obligation, as older and wise people, to share with you: keep it safely within you; take care not to forget it. And if you laugh at it, you will be cursed. They will tell you and you will hear many other things in the place where you are going, because it is a house where many things are learned. And with this that I am about to tell you, you will be able to recall everything that you might hear there, which is the elders’ teaching; and this is it: if you are told something and you hear it but do not understand it correctly, make sure that you do not laugh at it. Oh, my very beloved son! It is time for you to go to that house where you have been pledged. Start practicing with the broom and with the incense burner called _tlenamactli_.”\n\nHere follows the speech that they give to the maiden when they bring her to the _calmecac_. When the older men speak to the young boy, they do not make long speeches, but they deliver them in a good [brief] manner. However, when the older women speak to the maidens, they make long speeches, because the ones who speak had been residents of the monastery, and therefore they were [highly] educated.[^99] \n\n\n[^99]: “[Highly] educated”: _bachileras_ (for _bachilleras_); that is, well versed in rhetoric. By using the female form of _bachilleres_ (graduates, bachelors), Sahagún points out that these women were more highly educated than those who had not been residents of the “monastery” (_calmecac_, in Nahuatl), whether male or female. The _calmecac_ was the higher-level school, charged with educating the priests and the members of the nobility.","html":"<p>you already have discretion, for you are not like a chicken. Take note of another piece of advice that it is our obligation, as older and wise people, to share with you: keep it safely within you; take care not to forget it. And if you laugh at it, you will be cursed. They will tell you and you will hear many other things in the place where you are going, because it is a house where many things are learned. And with this that I am about to tell you, you will be able to recall everything that you might hear there, which is the elders’ teaching; and this is it: if you are told something and you hear it but do not understand it correctly, make sure that you do not laugh at it. Oh, my very beloved son! It is time for you to go to that house where you have been pledged. Start practicing with the broom and with the incense burner called <em>tlenamactli</em>.”</p>\n<p>Here follows the speech that they give to the maiden when they bring her to the <em>calmecac</em>. When the older men speak to the young boy, they do not make long speeches, but they deliver them in a good [brief] manner. However, when the older women speak to the maidens, they make long speeches, because the ones who speak had been residents of the monastery, and therefore they were [highly] educated.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“[Highly] educated”: <em>bachileras</em> (for <em>bachilleras</em>); that is, well versed in rhetoric. By using the female form of <em>bachilleres</em> (graduates, bachelors), Sahagún points out that these women were more highly educated than those who had not been residents of the “monastery” (<em>calmecac</em>, in Nahuatl), whether male or female. The <em>calmecac</em> was the higher-level school, charged with educating the priests and the members of the nobility.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b89f4c03-5ca3-4327-b290-fb25ca410152","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in tlilli, in tlapalli, in amuxtli, in tlacujlolli: intloc innaoac ximocalaquj in iolizmatque, in tlamatinj. \n\nO nopiltze, notelpuchtze: ca aocmo cenca titototzintli, ca ie timotlachialtia, ca ie timotlacaqujtia: izcatquj in cententli, in cencamatl, in tonequjxtil in tivevetque, in tilamatque: ma xoconmotqujlitiuh, maca can tocontlatlaçaz: intla xicvetzca, omotlaveliltic: â tel quexqujchtzan vmpa tilhviloz, vmpa timacoz, ca nezcalilizcali in tiauh: â vmpa ticnepanoz, â vmpa ticnamjctiz in jntlatol vevetque: auh intla itla avmpa itztiuh ticcaquj, maço tivalvetzcaz. O notlaçopiltze, noxocoiove: maiecuel, ma xonmovica: ma itlan xonmaqujti in ochpanoaztli, in tlenamactli. \n\nIzcatquj ic qujnonotza in cioapiltontli, in jquac teupan calaquj: in vevetque, çan qualli in qujtoa: oc cenca iehoan veiaquja in jntlatol ilamatque: ipampa ca cequjntin ipihoan catca, cioatlamacazque in tlatoa, no cequjn[tin]","html":"<p>in tlilli, in tlapalli, in amuxtli, in tlacujlolli: intloc innaoac ximocalaquj in iolizmatque, in tlamatinj.</p>\n<p>O nopiltze, notelpuchtze: ca aocmo cenca titototzintli, ca ie timotlachialtia, ca ie timotlacaqujtia: izcatquj in cententli, in cencamatl, in tonequjxtil in tivevetque, in tilamatque: ma xoconmotqujlitiuh, maca can tocontlatlaçaz: intla xicvetzca, omotlaveliltic: â tel quexqujchtzan vmpa tilhviloz, vmpa timacoz, ca nezcalilizcali in tiauh: â vmpa ticnepanoz, â vmpa ticnamjctiz in jntlatol vevetque: auh intla itla avmpa itztiuh ticcaquj, maço tivalvetzcaz. O notlaçopiltze, noxocoiove: maiecuel, ma xonmovica: ma itlan xonmaqujti in ochpanoaztli, in tlenamactli.</p>\n<p>Izcatquj ic qujnonotza in cioapiltontli, in jquac teupan calaquj: in vevetque, çan qualli in qujtoa: oc cenca iehoan veiaquja in jntlatol ilamatque: ipampa ca cequjntin ipihoan catca, cioatlamacazque in tlatoa, no cequjn[tin]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"604bd894-3bf1-4bad-84ee-ea900f7af33d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the writings, the books, the paintings. Enter with the prudent, the wise.\n\n&#8220;O my child, O my youth, thou art no longer much of a little bird; for already thou art understanding; already thou hast discretion. Here is a word or two to the satisfaction of us who are old men, who are old women. Go taking it as thy charge; do not reject it. If thou art to laugh at it, accursed art thou. But there thou wilt be told, thou wilt be given some more,[^8] for thou goest to a school. There thou wilt examine, thou wilt compare the words of the old men. And if thou hearest something which seemeth not correct, thou art not to laugh. O my precious son, O my youngest son, it is time to go. Be diligent in the sweeping, in the offering of incense.&#8221;\n\nHere is that wherewith they advised the girl when she entered the temple. The old men spoke to her briefly. Especially extended were the words of the old women, because some who spoke had been her older sisters, priestesses; also \n\n\n\n\n[^8]: *quexqujchtzan*: read *quexquichtzin*.","html":"<p>the writings, the books, the paintings. Enter with the prudent, the wise.</p>\n<p>“O my child, O my youth, thou art no longer much of a little bird; for already thou art understanding; already thou hast discretion. Here is a word or two to the satisfaction of us who are old men, who are old women. Go taking it as thy charge; do not reject it. If thou art to laugh at it, accursed art thou. But there thou wilt be told, thou wilt be given some more,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> for thou goest to a school. There thou wilt examine, thou wilt compare the words of the old men. And if thou hearest something which seemeth not correct, thou art not to laugh. O my precious son, O my youngest son, it is time to go. Be diligent in the sweeping, in the offering of incense.”</p>\n<p>Here is that wherewith they advised the girl when she entered the temple. The old men spoke to her briefly. Especially extended were the words of the old women, because some who spoke had been her older sisters, priestesses; also</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>quexqujchtzan</em>: read <em>quexquichtzin</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"180v"}