{"id":"f06088e2-af8e-4929-8841-7177461f97a7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/181r/","folio":"181r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/180v/","folio":"180v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/181v/","folio":"181v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_185r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/427da94b-cc47-475c-b799-a7dbeca33413/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1b981ac1-bba6-47f7-8dc5-939587fc3980/","canvas_label":{"en":["181r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f780bfbb-3556-4d95-a5ad-1ca349caf89c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"la vieja que habla a la mozuela que va a entrar al monasterio: \"Hija mía, muy amada, chiquita, delicada, palomita la más amada, ya habéis oido y entendido las palabras de vuestros padres que aquistán. Cosas preciosas os han dicho, y raras como piedras preciosas muy resplandecientes y como plumas ricas muy verdes y muy anchas y muy perfectas, que las tenían guardadas en su pecho y en su garganta. Lo que yo agora quiero hacer es ayudar a los que os han hablado[^*] antes de mí, y tomar la mano por ellos, aunque son padres y madres, y como tales han hablado y son discretos y sabios, y son como candela y lumbre, y como espejo. Oye, hija mía muy amada, cuando eras chiquitica y ternecita, aquí están los que te engendraron, que son tu padre y tu madre, de los cuales eres sangre y carne, en tu ternura y en tu niñez te prometieron y te ofrecieron a nuestro señor, el cual está en todo lugar, para que seas una de las perfectas hermanas de nuestro señor, de las hermosas vírgines que son como piedras preciosas y como plumas ricas, para que\n\n\n[^*]: El texto dice \"hbado\".","html":"<p>la vieja que habla a la mozuela que va a entrar al monasterio: &quot;Hija mía, muy amada, chiquita, delicada, palomita la más amada, ya habéis oido y entendido las palabras de vuestros padres que aquistán. Cosas preciosas os han dicho, y raras como piedras preciosas muy resplandecientes y como plumas ricas muy verdes y muy anchas y muy perfectas, que las tenían guardadas en su pecho y en su garganta. Lo que yo agora quiero hacer es ayudar a los que os han hablado<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> antes de mí, y tomar la mano por ellos, aunque son padres y madres, y como tales han hablado y son discretos y sabios, y son como candela y lumbre, y como espejo. Oye, hija mía muy amada, cuando eras chiquitica y ternecita, aquí están los que te engendraron, que son tu padre y tu madre, de los cuales eres sangre y carne, en tu ternura y en tu niñez te prometieron y te ofrecieron a nuestro señor, el cual está en todo lugar, para que seas una de las perfectas hermanas de nuestro señor, de las hermosas vírgines que son como piedras preciosas y como plumas ricas, para que</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>El texto dice &quot;hbado&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"77a4bea1-b8c5-42cb-987c-360792bd0099","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The older woman who addresses the maiden about to enter the monastery speaks in this way: “Most beloved daughter of mine, little one, most beloved and delicate little dove, you have already heard and listened to the words of your elder kin[^100] who are here. They have told you things that are precious and rare like precious stones that are very resplendent and like valuable feathers that are very green, very broad, and very perfect; and they were keeping these [words] safe within their hearts and their throats. What I want to do now is to help the ones who have spoken[^101] to you before me and to take my turn after them, even though they are fathers and mothers, and have spoken as such, for they are wise and discreet; and they are like a candle, a flame, and a mirror. Listen, my most beloved daughter: when you were very small and very tender, here are those who conceived you, who are your father and your mother, whose flesh and blood you are. They pledged you during the tender years of your childhood, and they offered you to our lord, who is everywhere, so that you may become one of the perfect sisters of our lord, one of the beautiful virgins who are like precious stones and like valuable feathers, so that you may \n\n\n[^100]: “Elder kin”: _vuestros padres_; literally, “your parents.” This figure of speech includes all the elders from the pupil’s ward, her kinsfolk. The corresponding Nahuatl reads _motechiuhcahuan, monoltitoqueh_ (those who made you, the ones who doubled themselves in you; that is, “your progenitors”).\n\n[^101]: “Spoken”: _hablado_. LAGQ (2:655) indicates that there is a scribal error in the manuscript here, reading _hbado_ instead of _hablado_.","html":"<p>The older woman who addresses the maiden about to enter the monastery speaks in this way: “Most beloved daughter of mine, little one, most beloved and delicate little dove, you have already heard and listened to the words of your elder kin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who are here. They have told you things that are precious and rare like precious stones that are very resplendent and like valuable feathers that are very green, very broad, and very perfect; and they were keeping these [words] safe within their hearts and their throats. What I want to do now is to help the ones who have spoken<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> to you before me and to take my turn after them, even though they are fathers and mothers, and have spoken as such, for they are wise and discreet; and they are like a candle, a flame, and a mirror. Listen, my most beloved daughter: when you were very small and very tender, here are those who conceived you, who are your father and your mother, whose flesh and blood you are. They pledged you during the tender years of your childhood, and they offered you to our lord, who is everywhere, so that you may become one of the perfect sisters of our lord, one of the beautiful virgins who are like precious stones and like valuable feathers, so that you may</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Elder kin”: <em>vuestros padres</em>; literally, “your parents.” This figure of speech includes all the elders from the pupil’s ward, her kinsfolk. The corresponding Nahuatl reads <em>motechiuhcahuan, monoltitoqueh</em> (those who made you, the ones who doubled themselves in you; that is, “your progenitors”).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Spoken”: <em>hablado</em>. LAGQ (2:655) indicates that there is a scribal error in the manuscript here, reading <em>hbado</em> instead of <em>hablado</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"159d49e5-48dc-4d62-ab75-fe087f83485c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cequjn]tin calmecac nenca: \n\nqujlvia. Nochpuchtzin, cocotzin, tepetzin, xocoiotl: ca otoconmocujli, ca otoconmanjli in jmjhijotzin in motechiuhcaoan in monoltitoque: ca omjtzonmomaqujlique in anemjuhquj in tlaçotic, in maqujztic, in chalchiuhtic in cuecueioca: auh in juhquj in quetzalli in xopaleoac, in patlaoac, in vel iaque, in jnxillantzinco, in jntozcatlantzinco, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc. \n\nAuh in axcan: njcan cententica, cencamatica, ic njqujnnopalevilia, ic njqujnnopatilia, in nanti, in tati, in jxeque, in nacaceque, in iolloque, in tlaviltin, in ocome, in tezcame. Tla xicmocaqujti nochpuchtzin, nocioapiltzin, xocoiotl: in oc tatzintli, in oc titepitzin: meviltiticate in jntechpa timoqujxti in motatzin, in monantzin in timezio, in tintlapallo, in timoxijo: ca oc tatzintli, ca oc ticonetzintli, oc tipiltzintli: in mjtzitoque, in mjtznetoltique, in jvic mjtzi[toque]","html":"<p>[cequjn]tin calmecac nenca:</p>\n<p>qujlvia. Nochpuchtzin, cocotzin, tepetzin, xocoiotl: ca otoconmocujli, ca otoconmanjli in jmjhijotzin in motechiuhcaoan in monoltitoque: ca omjtzonmomaqujlique in anemjuhquj in tlaçotic, in maqujztic, in chalchiuhtic in cuecueioca: auh in juhquj in quetzalli in xopaleoac, in patlaoac, in vel iaque, in jnxillantzinco, in jntozcatlantzinco, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc.</p>\n<p>Auh in axcan: njcan cententica, cencamatica, ic njqujnnopalevilia, ic njqujnnopatilia, in nanti, in tati, in jxeque, in nacaceque, in iolloque, in tlaviltin, in ocome, in tezcame. Tla xicmocaqujti nochpuchtzin, nocioapiltzin, xocoiotl: in oc tatzintli, in oc titepitzin: meviltiticate in jntechpa timoqujxti in motatzin, in monantzin in timezio, in tintlapallo, in timoxijo: ca oc tatzintli, ca oc ticonetzintli, oc tipiltzintli: in mjtzitoque, in mjtznetoltique, in jvic mjtzi[toque]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"58f31d74-d084-4d51-9c59-cb51da4b2d6d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"some had inhabited the *calmecac*.[^9]\n\n[The old woman] said to her: &#8220;My daughter, dove, little one, youngest one, thou hast grasped, thou hast taken the discourse of thy progenitors, those who are here. They have given thee the incomparable [words], like precious things, like bracelets, like precious green stones, resplendent like precious feathers, deep green, wide, perfect,[^10] which lie inert, lie folded in their bosoms, in their laps.\n\n&#8220;And now herewith a word or two wherewith I help, I reaffirm the mothers, the fathers, the discreet, the able, [who are] the candles, the torches, the mirrors. Take heed, my daughter, my young noblewoman, the youngest one: when thou wert still a tender little thing, still tiny, there were present those from whose loins thou camest, thy father, thy mother, those of whose blood thou art, those of whose color thou art, those of whose essence thou art. Verily thou wert still a tender little thing, yet a girl, yet a baby when they declared thee, promised thee, \n\n\n\n\n[^9]: Corresponding Spanish text: *&#8221;porque las que hablã aujã estado en el monasterio y ãsi erã bachileras&#8230; .&#8221;*\n\n\n[^10]: Cf. Chap. 33, n. 5; Chap. 34, n. 7.","html":"<p>some had inhabited the <em>calmecac</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>[The old woman] said to her: “My daughter, dove, little one, youngest one, thou hast grasped, thou hast taken the discourse of thy progenitors, those who are here. They have given thee the incomparable [words], like precious things, like bracelets, like precious green stones, resplendent like precious feathers, deep green, wide, perfect,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> which lie inert, lie folded in their bosoms, in their laps.</p>\n<p>“And now herewith a word or two wherewith I help, I reaffirm the mothers, the fathers, the discreet, the able, [who are] the candles, the torches, the mirrors. Take heed, my daughter, my young noblewoman, the youngest one: when thou wert still a tender little thing, still tiny, there were present those from whose loins thou camest, thy father, thy mother, those of whose blood thou art, those of whose color thou art, those of whose essence thou art. Verily thou wert still a tender little thing, yet a girl, yet a baby when they declared thee, promised thee,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”porque las que hablã aujã estado en el monasterio y ãsi erã bachileras… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Chap. 33, n. 5; Chap. 34, n. 7.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"181r"}