{"id":"0f95cc40-7a89-462e-aabf-e8aef156fb53","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/183r/","folio":"183r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/182v/","folio":"182v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/183v/","folio":"183v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_187r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7e7e1a7e-5208-4cf2-90b1-4417ae0755cc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9deaf5c8-49fd-4edb-a4f6-1c7dc4bffd72/","canvas_label":{"en":["183r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"38dd7986-5403-41af-8c25-7a92e2ab7bac","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"como quisieren; no sigas el mal exemplo ni las malas costumbres de las otras. Y esto debes de notar mucho, que te humilles y te encorves. Procura con todas tus fuerzas de te llegar a nuestro señor; llámale y dale voces con toda devoción. Hija mía, muy amada, nota lo que te digo: no te demandarán cuenta de lo que las otras hacen en este mundo; de nuestras obras hemos de dar cuenta. Hagan las otros lo que quisieren. Ten tú cuidado de ti misma. Mira que no te desvíes del camino derecho de nuestro señor. Mira que no tropieces en alguna ofensa suya. Con lo dicho cumplen contigo tus madres y tus padres y tus hermanas mayores. Hija mía, vete enhurabuena a la casa de tu religión.\"\n\n#### Capítulo XLI de algunos de los adagios que esta gente mexicana usaba \n\n##### Mensajero del cuervo. \nEste refrán se dice del que es","html":"<p>como quisieren; no sigas el mal exemplo ni las malas costumbres de las otras. Y esto debes de notar mucho, que te humilles y te encorves. Procura con todas tus fuerzas de te llegar a nuestro señor; llámale y dale voces con toda devoción. Hija mía, muy amada, nota lo que te digo: no te demandarán cuenta de lo que las otras hacen en este mundo; de nuestras obras hemos de dar cuenta. Hagan las otros lo que quisieren. Ten tú cuidado de ti misma. Mira que no te desvíes del camino derecho de nuestro señor. Mira que no tropieces en alguna ofensa suya. Con lo dicho cumplen contigo tus madres y tus padres y tus hermanas mayores. Hija mía, vete enhurabuena a la casa de tu religión.&quot;</p>\n<h4>Capítulo XLI de algunos de los adagios que esta gente mexicana usaba</h4>\n<h5>Mensajero del cuervo.</h5>\n<p>Este refrán se dice del que es</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"86c736ac-23e3-4610-a85f-adeb740b7eaa","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"as they wish; do not follow the bad example or bad habits of other women.\n\n“And you should take good note of this: bow down and humble yourself. Try with all your strength to approach our lord: call him and cry out to him with utter devotion. My very beloved daughter, take note of what I am telling you: they will not ask you to be responsible for what other women do in this world; we will be accountable for our own actions. Let others do what they want. You take care of yourself. Take care not to stray from the straight path of our lord. Take care not to stumble by offending him in any way. These words fulfill the obligations that your mothers and your fathers and your older sisters have for you. My daughter, go forth with happiness to the house of your religion.”\n\n#### Chapter 41: On some of the adages that these Mexican people used\n\n##### Crow’s messenger\n\nThis saying is said about one who is","html":"<p>as they wish; do not follow the bad example or bad habits of other women.</p>\n<p>“And you should take good note of this: bow down and humble yourself. Try with all your strength to approach our lord: call him and cry out to him with utter devotion. My very beloved daughter, take note of what I am telling you: they will not ask you to be responsible for what other women do in this world; we will be accountable for our own actions. Let others do what they want. You take care of yourself. Take care not to stray from the straight path of our lord. Take care not to stumble by offending him in any way. These words fulfill the obligations that your mothers and your fathers and your older sisters have for you. My daughter, go forth with happiness to the house of your religion.”</p>\n<h4>Chapter 41: On some of the adages that these Mexican people used</h4>\n<h5>Crow’s messenger</h5>\n<p>This saying is said about one who is</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0bafed65-2cf0-4b46-87cb-fd951f438a19","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[xixtomaoati]nemj: ma ticicatinen: ma nemoa in quenjn nemoaz: ma itla tetech tiqujtta, oc cenca tlê ticmati: cenca ximopilo, cenca ximopechteca, ixqujch motlapal xicchioa, itlantzinco ximocalaquj in totecujo: xicmotzatzilili, xicmotlaoculnonochili: \n\nxiccaquj nochpuchtzin, nocioapiltzin, noxocoiouh: amo tenenemjlilo tlalticpac, tihixcoian, titeheoan, ma iocolilo: oc cenca tehoatl: ma itla ic ixpantzinco titlacolo, titlaviltec in totecujo: ma itla ic ixpantzinco timotecujnj. \n\nIxqujchtzin nequjxtilli conchioa, in monantzitzinoan, in motatzitzinoan: auh iehoantin in mopitzitzinoan: ma ivian ma iocuxca xonmovivicatiuh nocentetzin \n\n\n#### Ic ompoalli ôce capitulo, vncan mjtoa: in cequj tlâtlatolli, itoca adagios, in qujtoaia, ioan in qujtoa. \n\n##### Moxoxolotitlanj \nItechpa mjtoa: in aqujn mo[titlanj:]","html":"<p>[xixtomaoati]nemj: ma ticicatinen: ma nemoa in quenjn nemoaz: ma itla tetech tiqujtta, oc cenca tlê ticmati: cenca ximopilo, cenca ximopechteca, ixqujch motlapal xicchioa, itlantzinco ximocalaquj in totecujo: xicmotzatzilili, xicmotlaoculnonochili:</p>\n<p>xiccaquj nochpuchtzin, nocioapiltzin, noxocoiouh: amo tenenemjlilo tlalticpac, tihixcoian, titeheoan, ma iocolilo: oc cenca tehoatl: ma itla ic ixpantzinco titlacolo, titlaviltec in totecujo: ma itla ic ixpantzinco timotecujnj.</p>\n<p>Ixqujchtzin nequjxtilli conchioa, in monantzitzinoan, in motatzitzinoan: auh iehoantin in mopitzitzinoan: ma ivian ma iocuxca xonmovivicatiuh nocentetzin</p>\n<h4>Ic ompoalli ôce capitulo, vncan mjtoa: in cequj tlâtlatolli, itoca adagios, in qujtoaia, ioan in qujtoa.</h4>\n<h5>Moxoxolotitlanj</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn mo[titlanj:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fe161ace-cb88-4095-ae23-154f55061854","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"live like a fool; do not go panting. Let people live as they will live; do not take heed of others. Pay special attention, be especially humble, incline thy body considerably, put forth all thy effort to enter unto our lord. Cry out unto him, appeal to him in sorrow.\n\n&#8220;Take heed of what is said, my daughter, my noblewoman, my youngest one; it is not a matter of the conduct of others on earth. We ourselves are accountable for ourselves, whatsoever is done. Especially do not deviate in something; do not go crooked before our lord; do not falter in something before him.\n\n&#8220;This is all the satisfaction which thy mothers, thy fathers, thy older sisters provide. Go in peace and calm, my little one.&#8221;\n\n\n#### Forty-first Chapter.[^1] Here are told some of the sayings called adages, which they told and [still] tell.\n\n\n##### Servants are sent \n\nThis is said of one \n\n\n\n\n[^1]: Brief but recent discussions of the lore and literature represented in this and the two following chapters may be consulted in Garibay, *Historia*, Vol. I, Chap. VIII (esp. pp. 445–48), and *Panorama*, Chap. VII (esp. pp. 138, 141f.). In Sahagún, Garibay ed., Vol. II, pp. 41–50 (esp. p. 46), additional valuable comment may be found in the Introduction to Book VI; and on pp. 241–49 (&#8220;Adiciones al libro sexto&#8221;) are the results of Garibay&#8217;s collating of various editions of the Spanish text besides his translation from the Nahuatl of some of the riddles of Chap. 42. See also pp. 101–105 of his *Literatura*, where the section &#8220;Proverbios&#8221; has examples from Sahagún, Olmos, and Mijangos. A translation of Chaps. 41–43, by Thelma D. Sullivan, may be consulted in *Estudios de Cultura Náhuatl*, IV (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1963), pp. 93–178. To some of the various sources of proverbs and the like of approximately contact times may be added a collection of some of the *refranes* and *metáforas* of Chaps. 41 and 43, with a few found in neither of those chapters, in the anonymous *Santoral en mexicano* (MS No. 464) in the Bancroft Library, University of California, Berkeley. Cf. Arthur J. O. Anderson: &#8220;Refranes en un santoral en mexicano,&#8221; *Estudios de Cultura Náhuatl*, VI (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1966), pp. 55–64.\n\n\nIn order to assist the reader to a fuller understanding of the material in this and the next two chapters, we arrange them trilingually. The Spanish is given with as little comment as possible; allowance should be made for the fact that it was written in the Sixteenth Cenury by a native Mexican amanuenis. Comparisons and verifications can be made, however, by reference to existing standard publications of the Spanish text. The one or two insertions in brackets are in today&#8217;s, not the sixteenth-century, language.","html":"<p>live like a fool; do not go panting. Let people live as they will live; do not take heed of others. Pay special attention, be especially humble, incline thy body considerably, put forth all thy effort to enter unto our lord. Cry out unto him, appeal to him in sorrow.</p>\n<p>“Take heed of what is said, my daughter, my noblewoman, my youngest one; it is not a matter of the conduct of others on earth. We ourselves are accountable for ourselves, whatsoever is done. Especially do not deviate in something; do not go crooked before our lord; do not falter in something before him.</p>\n<p>“This is all the satisfaction which thy mothers, thy fathers, thy older sisters provide. Go in peace and calm, my little one.”</p>\n<h4>Forty-first Chapter.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Here are told some of the sayings called adages, which they told and [still] tell.</h4>\n<h5>Servants are sent</h5>\n<p>This is said of one</p>\n<p>In order to assist the reader to a fuller understanding of the material in this and the next two chapters, we arrange them trilingually. The Spanish is given with as little comment as possible; allowance should be made for the fact that it was written in the Sixteenth Cenury by a native Mexican amanuenis. Comparisons and verifications can be made, however, by reference to existing standard publications of the Spanish text. The one or two insertions in brackets are in today’s, not the sixteenth-century, language.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Brief but recent discussions of the lore and literature represented in this and the two following chapters may be consulted in Garibay, <em>Historia</em>, Vol. I, Chap. VIII (esp. pp. 445–48), and <em>Panorama</em>, Chap. VII (esp. pp. 138, 141f.). In Sahagún, Garibay ed., Vol. II, pp. 41–50 (esp. p. 46), additional valuable comment may be found in the Introduction to Book VI; and on pp. 241–49 (“Adiciones al libro sexto”) are the results of Garibay’s collating of various editions of the Spanish text besides his translation from the Nahuatl of some of the riddles of Chap. 42. See also pp. 101–105 of his <em>Literatura</em>, where the section “Proverbios” has examples from Sahagún, Olmos, and Mijangos. A translation of Chaps. 41–43, by Thelma D. Sullivan, may be consulted in <em>Estudios de Cultura Náhuatl</em>, IV (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1963), pp. 93–178. To some of the various sources of proverbs and the like of approximately contact times may be added a collection of some of the <em>refranes</em> and <em>metáforas</em> of Chaps. 41 and 43, with a few found in neither of those chapters, in the anonymous <em>Santoral en mexicano</em> (MS No. 464) in the Bancroft Library, University of California, Berkeley. Cf. Arthur J. O. Anderson: “Refranes en un santoral en mexicano,” <em>Estudios de Cultura Náhuatl</em>, VI (Mexico: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México, 1966), pp. 55–64.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"183r"}