{"id":"4c2fddc3-97b6-4674-bebe-1203c1068f0c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/183v/","folio":"183v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/183r/","folio":"183r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/184r/","folio":"184r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_187v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/9bb041ad-9b0d-422f-b5cf-b2789529f9cc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bff87814-b125-41cb-b3ed-7ea297207006/","canvas_label":{"en":["183v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"07dd5981-ce16-4013-9cf8-f3cc54a43bbe","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"enviado a alguna mensajería o con algún recaudo, y no vuelve con la respuesta. Tomó principio este refrán, según se dice, porque Quetzalcóatl, rey de Tulla, vio desde su casa dos mujeres que se estaban lavando en el baño o fuente donde él se bañaba, y luego envió a uno de sus corgobados para que mirase quién eran las que se bañaban, y aquél no volvió con la respuesta. Envió otro paxe suyo con la misma mensajería, y tampoco volvió con la respuesta. Envió el tercero, y todos ellos estaban mirando a las mujeres que se lavaban, y ninguno se acordaba de volver con la respuesta. Y daquí se comenzó a decir _moxoxolotitlani_, que quiere decir \"fue, no volvió más\".\n\n##### El que todo lo sabe. \nDícese este refrán por vía de mofar del que piensa que todo lo sabe y todo lo entiende y en todo habla, en todo se entromete. Y burlan dél. Dicen _tomachizoa_, como si dixesen \"un nuestro bachiler\", o lo que dice _Petrus in cunctis_.\n\n##### Entremetido en todo. \nDícese este refrán del que entra","html":"<p>enviado a alguna mensajería o con algún recaudo, y no vuelve con la respuesta. Tomó principio este refrán, según se dice, porque Quetzalcóatl, rey de Tulla, vio desde su casa dos mujeres que se estaban lavando en el baño o fuente donde él se bañaba, y luego envió a uno de sus corgobados para que mirase quién eran las que se bañaban, y aquél no volvió con la respuesta. Envió otro paxe suyo con la misma mensajería, y tampoco volvió con la respuesta. Envió el tercero, y todos ellos estaban mirando a las mujeres que se lavaban, y ninguno se acordaba de volver con la respuesta. Y daquí se comenzó a decir <em>moxoxolotitlani</em>, que quiere decir &quot;fue, no volvió más&quot;.</p>\n<h5>El que todo lo sabe.</h5>\n<p>Dícese este refrán por vía de mofar del que piensa que todo lo sabe y todo lo entiende y en todo habla, en todo se entromete. Y burlan dél. Dicen <em>tomachizoa</em>, como si dixesen &quot;un nuestro bachiler&quot;, o lo que dice <em>Petrus in cunctis</em>.</p>\n<h5>Entremetido en todo.</h5>\n<p>Dícese este refrán del que entra</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"48751240-cbeb-4297-abe3-cad58780d467","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"sent to deliver some message or [sent] on some errand and does not come back with the answer. According to what they say, this adage had its beginning because Quetzalcoatl, king of Tollan, saw from his house two women who were washing themselves in the bath or fountain where he used to take his baths. And then he sent one of his hunchbacks to see who were the ones who were bathing, and he did not come back with the answer. He sent another of his pages on the same errand, but he also did not come back with the answer. He sent a third one, and all of them kept staring at the women who were taking a bath, and not one of them would remember to return with the answer. And from this point on, people began to say _moxoxolotitlani_, which means, “He went and did not return again.”\n\n##### The know-it-all\n\nThis saying is said as a way to mock someone who thinks that he knows everything and understands everything, and who talks about everything and meddles in everything. And they mock him by saying _tomachizoa_, which is as if they were saying “one of our graduates,” or as if saying _Petrus in cunctis_.[^103]\n\n##### Meddles in everything\n\nThis saying is said about one \n\n\n[^103]: _Petrus in cunctis_: Latin for “Peter is in everything,” or “Peter meddles in everything.”","html":"<p>sent to deliver some message or [sent] on some errand and does not come back with the answer. According to what they say, this adage had its beginning because Quetzalcoatl, king of Tollan, saw from his house two women who were washing themselves in the bath or fountain where he used to take his baths. And then he sent one of his hunchbacks to see who were the ones who were bathing, and he did not come back with the answer. He sent another of his pages on the same errand, but he also did not come back with the answer. He sent a third one, and all of them kept staring at the women who were taking a bath, and not one of them would remember to return with the answer. And from this point on, people began to say <em>moxoxolotitlani</em>, which means, “He went and did not return again.”</p>\n<h5>The know-it-all</h5>\n<p>This saying is said as a way to mock someone who thinks that he knows everything and understands everything, and who talks about everything and meddles in everything. And they mock him by saying <em>tomachizoa</em>, which is as if they were saying “one of our graduates,” or as if saying <em>Petrus in cunctis</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Meddles in everything</h5>\n<p>This saying is said about one</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Petrus in cunctis</em>: Latin for “Peter is in everything,” or “Peter meddles in everything.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"389af6c5-c540-4776-9dbe-f04a568754b9","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mo]titlanj: in amo qujoalcuepa in jnetitlanjz, in anoço amo iauh in vnpa titlano. \n\nIn vel ic mjtoa: qujlmach quetzalcoatl, tullan tlatoanj catca: qujl vmentin cioa mahaltiaia in jnnealtiaian: in oqujnoalittac: ic njman quinoalioa cequjntin qujmjttazque, in aqujque maaltia: auh in iehoantin titianti: çâ ie qujmjtzticate, in maaltia cioa: amo ma qujnonotzato. In quetzalcoatl: oc ceppa çatepan conjoa in jxolouh, qujtoznequj, ititlan: in qujmittaz aqujque in maaltia: çan no iuh quichiuh, aiocmo qujcuepato in jnetitlanjz: \n\nic vncan tzintic, nelhoaiooac: in mjtoa: moxoxolotitlanj. \n\n##### Tomachizoa. \nItechpa mjtoa: in aqujn moch conmomachiztia in tlein mjtoa, in tlein muchioa. \n\n##### Nonovian. \nItechpa mjtoa: in aqujn vel","html":"<p>[mo]titlanj: in amo qujoalcuepa in jnetitlanjz, in anoço amo iauh in vnpa titlano.</p>\n<p>In vel ic mjtoa: qujlmach quetzalcoatl, tullan tlatoanj catca: qujl vmentin cioa mahaltiaia in jnnealtiaian: in oqujnoalittac: ic njman quinoalioa cequjntin qujmjttazque, in aqujque maaltia: auh in iehoantin titianti: çâ ie qujmjtzticate, in maaltia cioa: amo ma qujnonotzato. In quetzalcoatl: oc ceppa çatepan conjoa in jxolouh, qujtoznequj, ititlan: in qujmittaz aqujque in maaltia: çan no iuh quichiuh, aiocmo qujcuepato in jnetitlanjz:</p>\n<p>ic vncan tzintic, nelhoaiooac: in mjtoa: moxoxolotitlanj.</p>\n<h5>Tomachizoa.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn moch conmomachiztia in tlein mjtoa, in tlein muchioa.</p>\n<h5>Nonovian.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn vel</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7a02e0d5-85c9-4ff5-bb23-7ad276ff39b3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"sent as a messenger who does not return from his errand, or who does not go where he has been sent.\n\nIn truth, this is said: it is told that Quetzalcoatl was ruler of Tula. They say two women were bathing in his bathing place.[^2] When he saw them he thereupon sent some to see who were bathing. But these messengers only remained looking at the bathing women. They did not proceed to report to him. Then once again Quetzalcoatl sent forth his page, that is, his messenger, to see who were bathing. He did the same. No more did one proceed to return from his errand.\n\nIn this way began, originated, the saying, &#8220;Servants are sent.&#8221;\n\n##### The know-it-all\n\nThis is said of one who says he knows all about what is said, what is done.\n\n##### In all places\n\nThis is said of one who readily \n\n\n\n\n[^2]: Read *inealtitlan*.","html":"<p>sent as a messenger who does not return from his errand, or who does not go where he has been sent.</p>\n<p>In truth, this is said: it is told that Quetzalcoatl was ruler of Tula. They say two women were bathing in his bathing place.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> When he saw them he thereupon sent some to see who were bathing. But these messengers only remained looking at the bathing women. They did not proceed to report to him. Then once again Quetzalcoatl sent forth his page, that is, his messenger, to see who were bathing. He did the same. No more did one proceed to return from his errand.</p>\n<p>In this way began, originated, the saying, “Servants are sent.”</p>\n<h5>The know-it-all</h5>\n<p>This is said of one who says he knows all about what is said, what is done.</p>\n<h5>In all places</h5>\n<p>This is said of one who readily</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>inealtitlan</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"183v"}