{"id":"d7c6a7e4-1080-4b48-b61d-f5a79198d71e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/184r/","folio":"184r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/183v/","folio":"183v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/184v/","folio":"184v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_188r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/10e09265-67f2-4f74-905c-ee90db7a835f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/635c114b-1e7e-48fd-9247-6387defc0c26/","canvas_label":{"en":["184r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e899333c-7509-4d15-9c5a-25d7be6ff2fb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"donde no debía de entrar a mirar, del que echa mano de lo que no es a su cargo y se entremete a hacer lo que los otros hacen sin ser a su cargo.\n\n##### Aún hay lugar de escapar deste peligro. \nEste refrán se dice del que estando borracho mató alguno y después que vuelve en sí, y ya está preso por el homicidio, dice: \"Aún no estoy enredado del todo. Aún puédome desenradar, porque estaba borracho cuando maté y no supe lo que me hice, y por esto pienso de escapar desta red o deste lazo.\"\n\n##### Es um Merlín. \nEste adagio se dice de aquel que responde con facilidad a cualquiera cosa que le preguntan, aunque sea dificultosa. Y también que tiene medios abctos para cualquiera cosa de presto.\n\n##### Hay días mal afortunados. \nEste refrán se dice cuando no hay posibilidad de hacerse alguna cosa,","html":"<p>donde no debía de entrar a mirar, del que echa mano de lo que no es a su cargo y se entremete a hacer lo que los otros hacen sin ser a su cargo.</p>\n<h5>Aún hay lugar de escapar deste peligro.</h5>\n<p>Este refrán se dice del que estando borracho mató alguno y después que vuelve en sí, y ya está preso por el homicidio, dice: &quot;Aún no estoy enredado del todo. Aún puédome desenradar, porque estaba borracho cuando maté y no supe lo que me hice, y por esto pienso de escapar desta red o deste lazo.&quot;</p>\n<h5>Es um Merlín.</h5>\n<p>Este adagio se dice de aquel que responde con facilidad a cualquiera cosa que le preguntan, aunque sea dificultosa. Y también que tiene medios abctos para cualquiera cosa de presto.</p>\n<h5>Hay días mal afortunados.</h5>\n<p>Este refrán se dice cuando no hay posibilidad de hacerse alguna cosa,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ec109cea-7fd5-4e93-b3bc-e306f0674fba","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"who goes where he should not be entering to look, about one who takes over an affair that is not his responsibility, and [about one who] meddles in doing what others are doing even though it is not his responsibility.\n\t\n##### There is still a chance to escape this danger.\n\nThis saying is said about one who killed someone while he was drunk and then comes to his senses. And he is already imprisoned for the homicide and says, “I am still not completely entangled. I can still untangle myself, because I was drunk when I killed him, and I did not know what I was doing; and because of this, I intend to escape from this net or from this knot.”\n\n##### He is a Merlin.\n\nThis adage is said about one who easily answers whatever question they ask him, no matter how difficult it may be, and who also has suitable means [to respond to] anything right away.\n\n##### Some days are unlucky.\n\nThis saying is said when there is no chance of something being done","html":"<p>who goes where he should not be entering to look, about one who takes over an affair that is not his responsibility, and [about one who] meddles in doing what others are doing even though it is not his responsibility.</p>\n<h5>There is still a chance to escape this danger.</h5>\n<p>This saying is said about one who killed someone while he was drunk and then comes to his senses. And he is already imprisoned for the homicide and says, “I am still not completely entangled. I can still untangle myself, because I was drunk when I killed him, and I did not know what I was doing; and because of this, I intend to escape from this net or from this knot.”</p>\n<h5>He is a Merlin.</h5>\n<p>This adage is said about one who easily answers whatever question they ask him, no matter how difficult it may be, and who also has suitable means [to respond to] anything right away.</p>\n<h5>Some days are unlucky.</h5>\n<p>This saying is said when there is no chance of something being done</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a4efdc3b-990c-4bee-837c-d388a91b670b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oncalaquj, in amo icalaqujan: in onmaçoa, in amo imaçovaian: in tlein chioalo, tehoan qujchiuhtivetzi. \n\n##### Oc nochicomatl.  Oc mochimatl.  Oc ichicomatl. \nIquac mjtoa: intla aca tlaoanquj otemjcti, in tle vel omjc: auh injc tlaoanquj otemjcti, oc ichicomatl: iehica ca aiocmo qujma in temjcti, in ma iuhquj matlac ovetz, injc otemjcti: ic motemachia, aço ça oc ic maqujçaz; ȳ ma ca çan iuhquj matlac ocalac, aço qujcmatlacpa qujcaz, ic mjtoa: oc nochicomatl. \n\n##### Ixpetz. \nItechpa mjtoa: in aqujn vel qujnemjlia, in quenjn vel qujtemuz, in quenjn vel qujmonextiliz in jtech monequj: anoce vel qujtta in tlein ovi in çaçanjllj. \n\n##### Tatacapitz veli in tlalticpac. \nIquac mjtoa: in quenmanjan vel itlatzin tictopialia: auh in","html":"<p>oncalaquj, in amo icalaqujan: in onmaçoa, in amo imaçovaian: in tlein chioalo, tehoan qujchiuhtivetzi.</p>\n<h5>Oc nochicomatl.  Oc mochimatl.  Oc ichicomatl.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca tlaoanquj otemjcti, in tle vel omjc: auh injc tlaoanquj otemjcti, oc ichicomatl: iehica ca aiocmo qujma in temjcti, in ma iuhquj matlac ovetz, injc otemjcti: ic motemachia, aço ça oc ic maqujçaz; ȳ ma ca çan iuhquj matlac ocalac, aço qujcmatlacpa qujcaz, ic mjtoa: oc nochicomatl.</p>\n<h5>Ixpetz.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn vel qujnemjlia, in quenjn vel qujtemuz, in quenjn vel qujmonextiliz in jtech monequj: anoce vel qujtta in tlein ovi in çaçanjllj.</p>\n<h5>Tatacapitz veli in tlalticpac.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: in quenmanjan vel itlatzin tictopialia: auh in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fefdb542-be21-4d81-9dae-35a2708b1529","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"enters into that which is not his affair, who lends a hand where it is not his task. In whatsoever is being done, he throws himself among the others to do it.\n\n##### I am yet [only] half-entangled; thou art yet [only] half-entangled;[^3] he is yet [only] half-entangled\n\nThis is said when some drunk has ill-used someone, such that he really died. But since it was a drunk who ill-used him, he is yet [only] half-entangled, because he did not now know that he had killed one. It was as if he had fallen into a net when he ill-used one. So he hoped that perhaps he might yet escape it; accordingly, just as if he had entered a net, so perhaps he might escape[^4] the net. Hence it is said, &#8220;I am yet [only] half-entangled.&#8221;\n\n##### The astute one\n\nThis is said of one who can think out how he should seek, how he should bring to light what he requires; or who can find what is difficult in a riddle.\n\n##### On earth one may toil\n\nThis is said when sometimes we can save up some little thing; but \n\n\n\n\n[^3]: Read *mochicomatl*.\n\n\n[^4]: Read *quiçaz*.","html":"<p>enters into that which is not his affair, who lends a hand where it is not his task. In whatsoever is being done, he throws himself among the others to do it.</p>\n<h5>I am yet [only] half-entangled; thou art yet [only] half-entangled;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he is yet [only] half-entangled</h5>\n<p>This is said when some drunk has ill-used someone, such that he really died. But since it was a drunk who ill-used him, he is yet [only] half-entangled, because he did not now know that he had killed one. It was as if he had fallen into a net when he ill-used one. So he hoped that perhaps he might yet escape it; accordingly, just as if he had entered a net, so perhaps he might escape<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the net. Hence it is said, “I am yet [only] half-entangled.”</p>\n<h5>The astute one</h5>\n<p>This is said of one who can think out how he should seek, how he should bring to light what he requires; or who can find what is difficult in a riddle.</p>\n<h5>On earth one may toil</h5>\n<p>This is said when sometimes we can save up some little thing; but</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>mochicomatl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Read <em>quiçaz</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"184r"}