{"id":"408c35c3-eae1-4c97-b390-e14a61f3bbe5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/186r/","folio":"186r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/185v/","folio":"185v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/186v/","folio":"186v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_190r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/229c6176-1fcf-44f3-b7dc-a51b60601d92/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/824ca99b-e407-4e1b-bf42-6763d3979cf2/","canvas_label":{"en":["186r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ed8c53b2-82a9-4323-937e-d4dab409649c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Este refrán se dice de aquellos que tienen algún amigo, y por poca ofensa luego riñen y descumpadran con él, y si alguna cosa sabían de sus secretos, luego la echan en la plaza, o les dan públicamente con ello en la cara.\n\n##### Come otra vez lo que había echado de la boca o del cuerpo. \nEste refrán se dice de aquel que dio algo a otro dado y después\nse le torna a pedir.\n\n##### Tiene la viga en el ojo y no la ve, o no ve sus fealdades y suciedades. \nEste refrán se dice de aquel que tiene la cara sucia y no lo ve. Y más propriamente del que es necio y se tiene por sabio, y es pecador y se tiene por justo.\n\n##### No se palpa a sí mismo. \nEs lo mesmo de arriba.\n\n##### No hace ni entiende cosa a derechas. \nEste refrán se dice de unos bobos o tontos, que ni entienden a derechas lo que los dicen, ni hacen a derechas lo que les mandan.\n\n##### Árbol sin fructo, o trabajo sin provecho.","html":"<p>Este refrán se dice de aquellos que tienen algún amigo, y por poca ofensa luego riñen y descumpadran con él, y si alguna cosa sabían de sus secretos, luego la echan en la plaza, o les dan públicamente con ello en la cara.</p>\n<h5>Come otra vez lo que había echado de la boca o del cuerpo.</h5>\n<p>Este refrán se dice de aquel que dio algo a otro dado y después\nse le torna a pedir.</p>\n<h5>Tiene la viga en el ojo y no la ve, o no ve sus fealdades y suciedades.</h5>\n<p>Este refrán se dice de aquel que tiene la cara sucia y no lo ve. Y más propriamente del que es necio y se tiene por sabio, y es pecador y se tiene por justo.</p>\n<h5>No se palpa a sí mismo.</h5>\n<p>Es lo mesmo de arriba.</p>\n<h5>No hace ni entiende cosa a derechas.</h5>\n<p>Este refrán se dice de unos bobos o tontos, que ni entienden a derechas lo que los dicen, ni hacen a derechas lo que les mandan.</p>\n<h5>Árbol sin fructo, o trabajo sin provecho.</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f0cc037f-318e-4178-b10b-acb0b1f244c2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"This saying is said about those who have some friend, and the slightest offense makes them immediately quarrel and break off their friendship. And if they were privy to one of their [friend’s] secrets, they then announce it out aloud in the plaza, or they confront them publicly with it.\n\n##### He eats again what he had thrown up from his mouth or from his body.\n\nThis saying is said about one who gave something to someone else and then asks for it back again.\n\t\n##### He has a beam in his eye and cannot see it, or he cannot see his own ugliness and filthiness.\n\nThis saying is said about one whose face is dirty, and he does not see it. And more properly, [it is said] about someone who is a fool and considers himself wise, and someone who is a sinner and considers himself just.\n\n##### He does not touch himself.\n\nIt is the same as above.\n\n##### He cannot do or understand anything right.\n\nThis saying is said about some stupid or foolish people who do not understand properly what they are being told and do not do correctly what they are ordered to do.\n\t\n##### A fruitless tree or wasted work","html":"<p>This saying is said about those who have some friend, and the slightest offense makes them immediately quarrel and break off their friendship. And if they were privy to one of their [friend’s] secrets, they then announce it out aloud in the plaza, or they confront them publicly with it.</p>\n<h5>He eats again what he had thrown up from his mouth or from his body.</h5>\n<p>This saying is said about one who gave something to someone else and then asks for it back again.</p>\n<h5>He has a beam in his eye and cannot see it, or he cannot see his own ugliness and filthiness.</h5>\n<p>This saying is said about one whose face is dirty, and he does not see it. And more properly, [it is said] about someone who is a fool and considers himself wise, and someone who is a sinner and considers himself just.</p>\n<h5>He does not touch himself.</h5>\n<p>It is the same as above.</p>\n<h5>He cannot do or understand anything right.</h5>\n<p>This saying is said about some stupid or foolish people who do not understand properly what they are being told and do not do correctly what they are ordered to do.</p>\n<h5>A fruitless tree or wasted work</h5>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"683bb330-e54a-4a45-9ffa-824877b872d6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[njctlaço]tla, aço itla ic onechiolitlaco, cenca njcaoa, njcpinauhtia: intla itla ijchtacatlachioal njcmachilia, teixpan ic njcpinauhtia, ic njqujxmotla: in jquac iuh muchioa in, mjtoa: njnotocvivitla. \n\n##### Oppa icujtl qujqua. \nItechpa mjtoa: in aqujn tla itla oqujtemacac, aço itla qualonj, anoço tilmatli: ie no ceppa qujtlanj, qujtecujlia. \n\n##### Aõmati ijxco, icpac. \nItechpa mjtoa: in amo mjmati itechpa inacaio, quapopoltic, ijtzocujcujtlatic, amo mamovia, amo mjxamja. \n\n##### Aommomatoca \nÇan ie no iehoatl, in aommati ijxco, icpac. \n\n##### Aoompa. \nItechpa mjtoa: in amo mozcalia: in vmpa titlano, çan amo vmpa itztiuh: in tlein qujcujz çam amo ie in qujcuj. \n\n##### Niquauhtlamelaoa, tiquauhtlamelaoa.","html":"<p>[njctlaço]tla, aço itla ic onechiolitlaco, cenca njcaoa, njcpinauhtia: intla itla ijchtacatlachioal njcmachilia, teixpan ic njcpinauhtia, ic njqujxmotla: in jquac iuh muchioa in, mjtoa: njnotocvivitla.</p>\n<h5>Oppa icujtl qujqua.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn tla itla oqujtemacac, aço itla qualonj, anoço tilmatli: ie no ceppa qujtlanj, qujtecujlia.</p>\n<h5>Aõmati ijxco, icpac.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in amo mjmati itechpa inacaio, quapopoltic, ijtzocujcujtlatic, amo mamovia, amo mjxamja.</p>\n<h5>Aommomatoca</h5>\n<p>Çan ie no iehoatl, in aommati ijxco, icpac.</p>\n<h5>Aoompa.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in amo mozcalia: in vmpa titlano, çan amo vmpa itztiuh: in tlein qujcujz çam amo ie in qujcuj.</p>\n<h5>Niquauhtlamelaoa, tiquauhtlamelaoa.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1e81f76d-c32c-4461-951a-e237a8dd1973","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I esteem perhaps offended me in something, I quarrel violently with him; I shame him. If I make known something of his secret doings, I shame him therewith before others; I therefore throw [his secret doings] in his face. When this is done, it is said: &#8220;I pluck my own tender maize plants.&#8221;\n\n##### Twice he eateth his offal\n\nIt is said of this: if one gave something to someone, perhaps something to eat, or a cape; once again he demands it, he takes it from him.\n\n##### He knoweth nothing of what is in his eye [nor] on his head\n\nIt is said of one who is stupid about his body. He is tangle-haired, dirty-faced. He does not wash his head, he does not wash his face.\n\n##### He layeth not his hands upon himself\n\nIt is the same as &#8220;He knoweth nothing of what is in his eye, [nor] on his head.&#8221;\n\n##### Incapable\n\nIt is said of the immature. Where he is sent, there he goes not at all. What he is to undertake, he does not undertake.\n\n##### I go astray, thou goest astray","html":"<p>I esteem perhaps offended me in something, I quarrel violently with him; I shame him. If I make known something of his secret doings, I shame him therewith before others; I therefore throw [his secret doings] in his face. When this is done, it is said: “I pluck my own tender maize plants.”</p>\n<h5>Twice he eateth his offal</h5>\n<p>It is said of this: if one gave something to someone, perhaps something to eat, or a cape; once again he demands it, he takes it from him.</p>\n<h5>He knoweth nothing of what is in his eye [nor] on his head</h5>\n<p>It is said of one who is stupid about his body. He is tangle-haired, dirty-faced. He does not wash his head, he does not wash his face.</p>\n<h5>He layeth not his hands upon himself</h5>\n<p>It is the same as “He knoweth nothing of what is in his eye, [nor] on his head.”</p>\n<h5>Incapable</h5>\n<p>It is said of the immature. Where he is sent, there he goes not at all. What he is to undertake, he does not undertake.</p>\n<h5>I go astray, thou goest astray</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"186r"}