{"id":"88838d1f-c785-4602-a7cf-a4d3391a2006","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/187r/","folio":"187r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/186v/","folio":"186v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/187v/","folio":"187v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_191r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1358a395-878a-402c-ab3d-b72aea4ab6bd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8280dd24-c4d8-44d3-b336-10634e15790c/","canvas_label":{"en":["187r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c8e4a360-b3a0-48b1-b36a-d88ae7fc5b26","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"no queriendo decir la verdad, habla por rodeos para que no se entienda lo que quiere encubrir, y satisfaga al que le pregunta sin decir verdad.\n\n##### ¿Con qué cara me miras? \nEste refrán se dice de aquel que quiso dañar a otro y no pudo, y después de descubierto su atrevimiento, el que le entendió dícele: \"¿Dónde está tu cara?\", como si dixese \"¿Con qué ojos me miras, desvergonzado?\"\n\n##### Él me lo pagará. \nEste refrán se dice del que hizo alguna afrenta a otro y se huyó. El afrontado dice _can noyácauh_. Quiere decir: \"No se me escapará que no me la pague.\"\n\n##### Nuestra espinilla, o el remedio de nuestra aflictión. \nEste refrán se dice por vía de mofa de aquel que se alaba falsamente de haber hecho algunas valentías, y es como decir: \"Blasona","html":"<p>no queriendo decir la verdad, habla por rodeos para que no se entienda lo que quiere encubrir, y satisfaga al que le pregunta sin decir verdad.</p>\n<h5>¿Con qué cara me miras?</h5>\n<p>Este refrán se dice de aquel que quiso dañar a otro y no pudo, y después de descubierto su atrevimiento, el que le entendió dícele: &quot;¿Dónde está tu cara?&quot;, como si dixese &quot;¿Con qué ojos me miras, desvergonzado?&quot;</p>\n<h5>Él me lo pagará.</h5>\n<p>Este refrán se dice del que hizo alguna afrenta a otro y se huyó. El afrontado dice <em>can noyácauh</em>. Quiere decir: &quot;No se me escapará que no me la pague.&quot;</p>\n<h5>Nuestra espinilla, o el remedio de nuestra aflictión.</h5>\n<p>Este refrán se dice por vía de mofa de aquel que se alaba falsamente de haber hecho algunas valentías, y es como decir: &quot;Blasona</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"eabc580e-eeb3-4fb8-a37f-8a08cf89fb73","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"when someone who does not want to tell the truth speaks in circles in order to skirt the issue that he wants to conceal and to satisfy the questioner without telling the truth.\n\t\n##### How can you face me?\n\nThis saying is said about someone who tried to harm someone else but was unsuccessful. And after his insolence is discovered, the one who found out [what he was doing] tells him, “Where is your face?” as if he were saying, “How can you look me in the eyes, you disgrace?”\n\n##### He will pay me back.\n\nThis saying is said about someone who insulted someone else and ran away. And the one who was insulted says, “Can noyacauh,” which means, “He will not get away from me without paying me back.”\n\n##### Our shin, or the remedy to our affliction\n\nThis saying is said as a way of mocking someone who is falsely boasting about having done some brave feats. And it is like saying, “This braggart boasts","html":"<p>when someone who does not want to tell the truth speaks in circles in order to skirt the issue that he wants to conceal and to satisfy the questioner without telling the truth.</p>\n<h5>How can you face me?</h5>\n<p>This saying is said about someone who tried to harm someone else but was unsuccessful. And after his insolence is discovered, the one who found out [what he was doing] tells him, “Where is your face?” as if he were saying, “How can you look me in the eyes, you disgrace?”</p>\n<h5>He will pay me back.</h5>\n<p>This saying is said about someone who insulted someone else and ran away. And the one who was insulted says, “Can noyacauh,” which means, “He will not get away from me without paying me back.”</p>\n<h5>Our shin, or the remedy to our affliction</h5>\n<p>This saying is said as a way of mocking someone who is falsely boasting about having done some brave feats. And it is like saying, “This braggart boasts</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4e137a8a-01a7-45a3-8ba3-eedfdf4b533d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[mela]oac njqujtoa notlatol, in anoço itla ic njtlatlanjlo, in melaoac ic njtlananqujlizquja: auh ie çan njquixneloa in notlatol, çan campa nocontlatlamja: cequj \nnjctlatia, auh cequj melaoac in njqujtoa: anoce çan aca itech nocontlamja. \n\n##### Campa mjxco. \nIquac mjtoa: intla aca nechcocolia, nechteixpavia in ma njtolinjlo, in ma cana altepetl ipan njtotoco: çan amo vel muchioa, amo tle vel ic njtolinjlo, amo no njtotoco: ic noconjlhvia in notecocolicauh: campa mjxco. \n\n##### Can noiacauh, Can moiacauh. \nIquac mjtoa: intla aca onechtolinj, ono njctolinjzquja: çan njxpampa oieoac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz in jquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh. \n\n##### Totlanjtz. \nItechpa mjtoa: in mohoqujchitoa aca, in qujtoa: ca njtiacauh, ca njtlamanj, ca iaoc njmatinj: auh acacemo tiacauh,","html":"<p>[mela]oac njqujtoa notlatol, in anoço itla ic njtlatlanjlo, in melaoac ic njtlananqujlizquja: auh ie çan njquixneloa in notlatol, çan campa nocontlatlamja: cequj\nnjctlatia, auh cequj melaoac in njqujtoa: anoce çan aca itech nocontlamja.</p>\n<h5>Campa mjxco.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca nechcocolia, nechteixpavia in ma njtolinjlo, in ma cana altepetl ipan njtotoco: çan amo vel muchioa, amo tle vel ic njtolinjlo, amo no njtotoco: ic noconjlhvia in notecocolicauh: campa mjxco.</p>\n<h5>Can noiacauh, Can moiacauh.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca onechtolinj, ono njctolinjzquja: çan njxpampa oieoac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz in jquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh.</p>\n<h5>Totlanjtz.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in mohoqujchitoa aca, in qujtoa: ca njtiacauh, ca njtlamanj, ca iaoc njmatinj: auh acacemo tiacauh,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b7287618-b3b3-45c6-af0d-3bbb022cd7af","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"speak the truth, or I am questioned about something which I should answer truthfully, but I only mix my words, I only end inconclusively. Some of it I hide, but some I tell truthfully; or else I only falsely accuse someone.\n\n##### Where is it in thy face?\n\nIt is said at this time: if one who hates me, who accuses me so that I may be tormented, so that I may be persecuted somewhere in the city, but it cannot be done, I cannot be so tormented nor can I be persecuted, for that reason I say to my tormentor: &#8220;Where is it in thy face?&#8221;\n\n##### Where is my nose? Where is thy nose?\n\nIt is said at this time: if someone has abused me, I should have abused him, but he has fled from my presence. Although he has gone somewhere, I shall abuse him when he will appear. Hence it is said: &#8220;Where is my nose?&#8221;\n\n##### Our shin\n\nIt is said of one who boasts of his bravery, one who says: &#8220;I am a brave warrior, a taker of captives, experienced in war,&#8221; but perhaps he is not a brave warrior,","html":"<p>speak the truth, or I am questioned about something which I should answer truthfully, but I only mix my words, I only end inconclusively. Some of it I hide, but some I tell truthfully; or else I only falsely accuse someone.</p>\n<h5>Where is it in thy face?</h5>\n<p>It is said at this time: if one who hates me, who accuses me so that I may be tormented, so that I may be persecuted somewhere in the city, but it cannot be done, I cannot be so tormented nor can I be persecuted, for that reason I say to my tormentor: “Where is it in thy face?”</p>\n<h5>Where is my nose? Where is thy nose?</h5>\n<p>It is said at this time: if someone has abused me, I should have abused him, but he has fled from my presence. Although he has gone somewhere, I shall abuse him when he will appear. Hence it is said: “Where is my nose?”</p>\n<h5>Our shin</h5>\n<p>It is said of one who boasts of his bravery, one who says: “I am a brave warrior, a taker of captives, experienced in war,” but perhaps he is not a brave warrior,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"187r"}