{"id":"a32b803b-9444-4b73-a477-cf2585ea655f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/188v/","folio":"188v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/188r/","folio":"188r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/189r/","folio":"189r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_192v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bb59edda-8b05-4646-a751-57884bc6874d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f5abbe21-7e05-43c6-8dd8-288c393e282d/","canvas_label":{"en":["188v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6f41b419-6bfc-4c7c-a7b0-622f15bb4a84","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Saben todos y ignóralo él, o cara de cenizado. \nEste refrán se dice de aquel que hizo algún mal y piensa que nadie lo sabe, y es verdad que lo saben muchos, y todos los que con él conversan, y él piensa que está secreto. Por eso dice \"cara de ceniza\".\n\n##### Derrama solaces, desbaratador de amigos o de amistad. \nEste refrán se dice de aquel que es malquisto por su mala condición, y cuando entra donde están muchos en algún regocijo, en entrando él todos se salen, unos por o acá, otros por allá. Y por eso dicen dél: \"Ya vino el derrama solaces.\"\n\n##### Trabajo sin fructo. \nEsto se dice de aquel que trabajó por ser letrado o por ser rico o por ser honrado, y después de haber trabajado no salió con nada o con poco. Dicen dél: _onen oncatca_: \"Em balde trabajó.\"","html":"<h5>Saben todos y ignóralo él, o cara de cenizado.</h5>\n<p>Este refrán se dice de aquel que hizo algún mal y piensa que nadie lo sabe, y es verdad que lo saben muchos, y todos los que con él conversan, y él piensa que está secreto. Por eso dice &quot;cara de ceniza&quot;.</p>\n<h5>Derrama solaces, desbaratador de amigos o de amistad.</h5>\n<p>Este refrán se dice de aquel que es malquisto por su mala condición, y cuando entra donde están muchos en algún regocijo, en entrando él todos se salen, unos por o acá, otros por allá. Y por eso dicen dél: &quot;Ya vino el derrama solaces.&quot;</p>\n<h5>Trabajo sin fructo.</h5>\n<p>Esto se dice de aquel que trabajó por ser letrado o por ser rico o por ser honrado, y después de haber trabajado no salió con nada o con poco. Dicen dél: <em>onen oncatca</em>: &quot;Em balde trabajó.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"50c59659-b833-437f-84e1-497291bb1cc0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Everybody knows it but him, or ash face.\n\nThis saying is said about someone who did something bad and thinks that nobody knows it, and the truth is that many people know it—including everyone who is talking with him—and he still thinks that it is a secret. Thus they say, “Ash face.”\n\n##### Party pooper,[^107] scatterer of friends or friendships\n\nThis saying is said about someone who is disliked because of his bad nature. And when he enters a place where many people are having some fun, everyone leaves as soon as he comes in, some of them going this way, others going that way. And this is why they say about him, “The party pooper is here already.”\n\n##### Fruitless work\n\nThis is said about someone who worked to become a man of letters, to become rich, or to earn honor and, after working on it, had nothing or very little to show for it. They say about him, “Onen oncatca,” [that is,] “He worked in vain.”\n\n\n[^107]: “Party pooper”: _Derrama solaces_. This can be translated literally as “He spoils all the fun.”","html":"<h5>Everybody knows it but him, or ash face.</h5>\n<p>This saying is said about someone who did something bad and thinks that nobody knows it, and the truth is that many people know it—including everyone who is talking with him—and he still thinks that it is a secret. Thus they say, “Ash face.”</p>\n<h5>Party pooper,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> scatterer of friends or friendships</h5>\n<p>This saying is said about someone who is disliked because of his bad nature. And when he enters a place where many people are having some fun, everyone leaves as soon as he comes in, some of them going this way, others going that way. And this is why they say about him, “The party pooper is here already.”</p>\n<h5>Fruitless work</h5>\n<p>This is said about someone who worked to become a man of letters, to become rich, or to earn honor and, after working on it, had nothing or very little to show for it. They say about him, “Onen oncatca,” [that is,] “He worked in vain.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Party pooper”: <em>Derrama solaces</em>. This can be translated literally as “He spoils all the fun.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"efabc21e-0250-4cdd-a236-88f83e0bc011","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[nj]man vncan ommjquj, çan no iuhquj in aqujn teaoaz: aço ie vmpa temac, vetzitiuh, aço mjctiloz vmpa. \n\n##### Ixnex. \nItechpa mjtoa: in aço itla oax, aço itla oqujchiuh, aço avilnemjliztli, ichtequjliztli: in momati aiac qujmachilia: auh ca ie omachililoc, otepan cenman in tlein ipinaviz: ic mjtoa itechpa yxnex. \n\n##### Icnjuhmoiactli. \nItechpa mjtoa: in aqujn çan tlatlaueliloc, in aijel teitta, in çan teaoa: intla cana necentlalilo in vncan teoan motlalia, can ipan tlacacaoalti, qujcauhtiqujça, qujmacaci in ma teaoa: ic mjtoa icnijuhmoiactli. \n\n##### Onen Oncatca. \nIquac mjtoa: intla itla oqujnequja noiollo, çan amo vel omuchiuh: intla onjnomachtiaia, çan avel onjcma: ic mjtoa: onen oncatca, anoço a onen oncatca.","html":"<p>[nj]man vncan ommjquj, çan no iuhquj in aqujn teaoaz: aço ie vmpa temac, vetzitiuh, aço mjctiloz vmpa.</p>\n<h5>Ixnex.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aço itla oax, aço itla oqujchiuh, aço avilnemjliztli, ichtequjliztli: in momati aiac qujmachilia: auh ca ie omachililoc, otepan cenman in tlein ipinaviz: ic mjtoa itechpa yxnex.</p>\n<h5>Icnjuhmoiactli.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn çan tlatlaueliloc, in aijel teitta, in çan teaoa: intla cana necentlalilo in vncan teoan motlalia, can ipan tlacacaoalti, qujcauhtiqujça, qujmacaci in ma teaoa: ic mjtoa icnijuhmoiactli.</p>\n<h5>Onen Oncatca.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla itla oqujnequja noiollo, çan amo vel omuchiuh: intla onjnomachtiaia, çan avel onjcma: ic mjtoa: onen oncatca, anoço a onen oncatca.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f3c38f81-8277-4575-bc20-d836392894dc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it at once dies there. Just so is one who is to wrangle with one. Perhaps he goes to fall into the hands of others, or he will be put to death there.\n\n##### Ash-face\n\nIt is said of one who perhaps has done something, who perhaps has committed something. Perhaps it is a carnal life, a theft, when he thinks no one knows his secret faults, but his secret faults are already known. What is to his shame has been made public. Hence it is said: &#8220;Ash-face.&#8221;\n\n##### Scatterer of friends\n\nIt is said of one who is purely bad, who hates people, who only wrangles with them. If somewhere there is a gathering together, he sits there among them. They leave one by one; they quickly leave him. They fear that he might wrangle with them. Hence it is said: &#8220;Scatterer of friends.&#8221;\n\n##### It was in vain\n\nIt is said at this time: if I wished in my heart for something but it could not be achieved; if I studied [something] but could not understand it. Hence it is said. &#8220;It was in vain,&#8221; or &#8220;It was not in vain.&#8221;","html":"<p>it at once dies there. Just so is one who is to wrangle with one. Perhaps he goes to fall into the hands of others, or he will be put to death there.</p>\n<h5>Ash-face</h5>\n<p>It is said of one who perhaps has done something, who perhaps has committed something. Perhaps it is a carnal life, a theft, when he thinks no one knows his secret faults, but his secret faults are already known. What is to his shame has been made public. Hence it is said: “Ash-face.”</p>\n<h5>Scatterer of friends</h5>\n<p>It is said of one who is purely bad, who hates people, who only wrangles with them. If somewhere there is a gathering together, he sits there among them. They leave one by one; they quickly leave him. They fear that he might wrangle with them. Hence it is said: “Scatterer of friends.”</p>\n<h5>It was in vain</h5>\n<p>It is said at this time: if I wished in my heart for something but it could not be achieved; if I studied [something] but could not understand it. Hence it is said. “It was in vain,” or “It was not in vain.”</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"188v"}