{"id":"d3808200-ca88-4e5b-a386-0d194f9d3838","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/189r/","folio":"189r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/188v/","folio":"188v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/189v/","folio":"189v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_193r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5173b007-77f7-439a-94ff-80e6b604e1a6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ab61b8e9-7b13-4aec-a500-2ec8a3594117/","canvas_label":{"en":["189r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9085d6fb-bdc6-4810-8725-e6e376779049","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### He venido a estremada pobreza, o estoy en estremada pobreza. \nDícese este refrán del que ni tiene qué comer ni qué vestir ni en qué dormir. Y por eso dicen dél _ompa onquiza tlaltícpac_: \"No tiene tras qué parar.\"\n\n##### Gran baladrón. \nEste refrán se dice del que se alarga mucho en decir bien de sí o de sus cosas.\n\n##### Mal contentadizo. \nEste refrán se dice de aquel que no se contenta con lo que le dan o con lo que le cupo, sino que murmura porque no le dieron más. A éste se le responde: \"Por cierto","html":"<h5>He venido a estremada pobreza, o estoy en estremada pobreza.</h5>\n<p>Dícese este refrán del que ni tiene qué comer ni qué vestir ni en qué dormir. Y por eso dicen dél <em>ompa onquiza tlaltícpac</em>: &quot;No tiene tras qué parar.&quot;</p>\n<h5>Gran baladrón.</h5>\n<p>Este refrán se dice del que se alarga mucho en decir bien de sí o de sus cosas.</p>\n<h5>Mal contentadizo.</h5>\n<p>Este refrán se dice de aquel que no se contenta con lo que le dan o con lo que le cupo, sino que murmura porque no le dieron más. A éste se le responde: &quot;Por cierto</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"aecf9c8f-1f6d-4303-857e-6522e8889f85","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### I have fallen into utter poverty, or I am utterly poor.\n\nThis saying is said about someone who has nothing to eat, nothing to wear, and nowhere to sleep. And that is why they say about him, “Ompa onquiza tlalticpac,” [that is,] “He has nowhere to stand.”\n\n##### Big braggart\n\nThis saying is said about someone who goes on and on, boasting about himself or his things.\n\n##### Hard to please\n\nThis saying is said about someone who is not happy with what they give him or with his lot in life but instead grumbles because they did not give him more. They reply to this one,","html":"<h5>I have fallen into utter poverty, or I am utterly poor.</h5>\n<p>This saying is said about someone who has nothing to eat, nothing to wear, and nowhere to sleep. And that is why they say about him, “Ompa onquiza tlalticpac,” [that is,] “He has nowhere to stand.”</p>\n<h5>Big braggart</h5>\n<p>This saying is said about someone who goes on and on, boasting about himself or his things.</p>\n<h5>Hard to please</h5>\n<p>This saying is said about someone who is not happy with what they give him or with his lot in life but instead grumbles because they did not give him more. They reply to this one,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c49d282a-3d66-4748-87f1-00d8192168f6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Vmpa onqujçan tlalticpac. \nIquac mjtoa: in cenca ie titotolinia, in aiaxcan neci totech monequj, in tilmatzintli, in tlaqualtzintli: injc vel caqujzti in motolinja, in cenca tlaihijouja, in jtzotzomatzin cenca oiçoliuh, cenca ie tzatzaianj, in qujmoquentia ça achi injc tlatlantica ie oalcocotonjz, ie vmpa onqujçaznequj in jnacaio: injc vncan peuh in mjtoa. Ie vmpa onqujça in tlalticpac, anoço onqujztinemj in tlalticpac. \n\n##### Mocicinoa. \nItechpa mjtoa: in mochachamaoa itla itechpa, aço necujltonolli, anoço tlamatiliztli: qujtotinemj, Ca njnocujltonoanj, ca vnca naxca, notlatquj: anoçe qujtoa. Nitlamatinj. etc \n\n##### Cujx ixqujch qujtta in  Vitzitziltzin. \nIquac mjtoa: intla ce tlaxcalli, anoço itla qualonj tictomamaca tepitzitzin: auh intla aca qujtoa: çan tepiton in oannechmacaque: njman ic on[monanqujlia.]","html":"<h5>Vmpa onqujçan tlalticpac.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: in cenca ie titotolinia, in aiaxcan neci totech monequj, in tilmatzintli, in tlaqualtzintli: injc vel caqujzti in motolinja, in cenca tlaihijouja, in jtzotzomatzin cenca oiçoliuh, cenca ie tzatzaianj, in qujmoquentia ça achi injc tlatlantica ie oalcocotonjz, ie vmpa onqujçaznequj in jnacaio: injc vncan peuh in mjtoa. Ie vmpa onqujça in tlalticpac, anoço onqujztinemj in tlalticpac.</p>\n<h5>Mocicinoa.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in mochachamaoa itla itechpa, aço necujltonolli, anoço tlamatiliztli: qujtotinemj, Ca njnocujltonoanj, ca vnca naxca, notlatquj: anoçe qujtoa. Nitlamatinj. etc</p>\n<h5>Cujx ixqujch qujtta in  Vitzitziltzin.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla ce tlaxcalli, anoço itla qualonj tictomamaca tepitzitzin: auh intla aca qujtoa: çan tepiton in oannechmacaque: njman ic on[monanqujlia.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cf08ec58-4a0f-4ac3-99d3-d7f4c991523f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### There he cometh to his end on earth\n\nIt is said when we are very poor, when with difficulty there appears what we require—the little cape, the little food. So may it be understood of one who is poor, who undergoes great trials, whose rags are much worn, much tattered. When he clothes himself, they are almost used up; they are about to fall apart; his body is about to show through there. So began there the saying: &#8220;There he cometh to his end on earth,&#8221; or &#8220;He liveth coming to his end on earth.&#8221;\n\n##### He boasteth of his abilities\n\nIt is said of one who boasts of something which he has—perhaps wealth or wisdom. He goes about saying: &#8220;I am one who aboundeth in wealth; for here is my property, my goods.&#8221; Or he says: &#8220;I am a wise one,&#8221; etc.\n\n##### Doth the hummingbird find everything?\n\nIt is said at this time: if we distribute among ourselves a small tortilla or a little of something to eat, and if someone says: &#8220;Ye have given me but little,&#8221; then","html":"<h5>There he cometh to his end on earth</h5>\n<p>It is said when we are very poor, when with difficulty there appears what we require—the little cape, the little food. So may it be understood of one who is poor, who undergoes great trials, whose rags are much worn, much tattered. When he clothes himself, they are almost used up; they are about to fall apart; his body is about to show through there. So began there the saying: “There he cometh to his end on earth,” or “He liveth coming to his end on earth.”</p>\n<h5>He boasteth of his abilities</h5>\n<p>It is said of one who boasts of something which he has—perhaps wealth or wisdom. He goes about saying: “I am one who aboundeth in wealth; for here is my property, my goods.” Or he says: “I am a wise one,” etc.</p>\n<h5>Doth the hummingbird find everything?</h5>\n<p>It is said at this time: if we distribute among ourselves a small tortilla or a little of something to eat, and if someone says: “Ye have given me but little,” then</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"189r"}