{"id":"d11d545c-337d-4ac4-9e5b-c64dfc03c076","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/189v/","folio":"189v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/189r/","folio":"189r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/190r/","folio":"190r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_193v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/759207b7-a3ca-435e-8f8b-db1bbadfbe89/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/78e20b00-fb65-418e-828b-df50da445ef9/","canvas_label":{"en":["189v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5caaf031-55b3-41d8-9d5b-06512958823b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"con mucho menos que eso se contenta el paxarito zinzón.\" Dícese por vía de mofa.\n\n##### Largo en hablar. \nDícese este refrán a contrario senso del que apenas le puede sacar una palabra cuando es menester, por ser corto en hablar y encerrado. Dícenle \"largo en palabras\", y quiere decir \"es corto en palabras demasiadamente\".\n\n##### Boca de golondrino. \nEste refrán se dice del que es muy hablador o parlero. Dicen que tiene boca de golondrino.\n\n##### El lobo o zorro no trae consigo el fuego para cocer o asar lo que ha de comer. \nEste refrán se dice de los que por no esperar a que se cueza o ase la vianda la comen medio cruda, por sucorrer a su hambre. Y si alguno los reprende porque comen la carne medio cruda, para escusar su bestialidad dicen: ¿_cuix ítleuh yetinemi cóyotl_?: \"Más cruda la comen los coyotes.\"","html":"<p>con mucho menos que eso se contenta el paxarito zinzón.&quot; Dícese por vía de mofa.</p>\n<h5>Largo en hablar.</h5>\n<p>Dícese este refrán a contrario senso del que apenas le puede sacar una palabra cuando es menester, por ser corto en hablar y encerrado. Dícenle &quot;largo en palabras&quot;, y quiere decir &quot;es corto en palabras demasiadamente&quot;.</p>\n<h5>Boca de golondrino.</h5>\n<p>Este refrán se dice del que es muy hablador o parlero. Dicen que tiene boca de golondrino.</p>\n<h5>El lobo o zorro no trae consigo el fuego para cocer o asar lo que ha de comer.</h5>\n<p>Este refrán se dice de los que por no esperar a que se cueza o ase la vianda la comen medio cruda, por sucorrer a su hambre. Y si alguno los reprende porque comen la carne medio cruda, para escusar su bestialidad dicen: ¿<em>cuix ítleuh yetinemi cóyotl</em>?: &quot;Más cruda la comen los coyotes.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"90e97010-8ca2-40d8-89c9-dc43cf89213a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"“The little _zinzon_ bird is happy even with much less than that.” It is said as a way of mocking [someone].\n\n##### Long-winded\n\nThis saying is said in the opposite sense about someone who can hardly utter a word when necessary because he is a person of few words and reserved. They call him “long-winded,” and it means, “He is too short of words.”\n\n##### Swallow’s mouth\n\nThis saying is said about one who talks a lot or is a chatterbox. They say that he has a swallow’s mouth.\n\n##### The wolf or fox does not bring along fire to cook or roast what it will eat.\n\nThis saying is said about those who, instead of waiting for food to be properly cooked or roasted, eat it half-raw just to satisfy their hunger. And if anyone reprimands them for eating the undercooked meat, in order to excuse their own bestiality, they answer, “Cuix itleuh yetinemi coyotl?” [that is,] “The coyotes eat it even more raw.”","html":"<p>“The little <em>zinzon</em> bird is happy even with much less than that.” It is said as a way of mocking [someone].</p>\n<h5>Long-winded</h5>\n<p>This saying is said in the opposite sense about someone who can hardly utter a word when necessary because he is a person of few words and reserved. They call him “long-winded,” and it means, “He is too short of words.”</p>\n<h5>Swallow’s mouth</h5>\n<p>This saying is said about one who talks a lot or is a chatterbox. They say that he has a swallow’s mouth.</p>\n<h5>The wolf or fox does not bring along fire to cook or roast what it will eat.</h5>\n<p>This saying is said about those who, instead of waiting for food to be properly cooked or roasted, eat it half-raw just to satisfy their hunger. And if anyone reprimands them for eating the undercooked meat, in order to excuse their own bestiality, they answer, “Cuix itleuh yetinemi coyotl?” [that is,] “The coyotes eat it even more raw.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9eab9b13-a108-47b7-b154-2a47b2b0bd27","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[on]monanqujlia. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Ca in vitzitziltzin cenca çan pitzaton in jten: in jquac qujchichina tepiton xuchitl, cenca çan no achiton, in conchichina necutli. \n\n##### Tlatolvilax. \nItechpa mjtoa: in aqujn aiiellatoa, in amo cenca vellananqujlia, in jquac notzalo. \n\n##### Tencujcujtzca. \nItechpa mjtoa: in cenca tlatlatoanj, in cenca tlatole. \n\n##### Cujx itleuh ietinemj in coiotl. \nIquac mjtoa: intla itla aiamo cenca vel icucic, tiqujciuhcaquativetzi, in jquac cenca ie tonteucivi: in juh qujchioa coiotl in çan xoxouhquj qujtetexoa elotl: ca no iuh muchioa, in jquac aca cenca ie onapizmjquj: intlanel aiamo cenca vel icuci tlaxcalli, anoço nacatl, iuhquj qujquativetzi: auh intla aca ic tlatlatzoviz, anoço ic tepinauhtiznequjz: ic mjtoa iquac. Cujx itleuh ietinemj in coiotl.","html":"<p>[on]monanqujlia. Cujx ixqujch qujtta in vitzitziltzin. Ca in vitzitziltzin cenca çan pitzaton in jten: in jquac qujchichina tepiton xuchitl, cenca çan no achiton, in conchichina necutli.</p>\n<h5>Tlatolvilax.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn aiiellatoa, in amo cenca vellananqujlia, in jquac notzalo.</p>\n<h5>Tencujcujtzca.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in cenca tlatlatoanj, in cenca tlatole.</p>\n<h5>Cujx itleuh ietinemj in coiotl.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla itla aiamo cenca vel icucic, tiqujciuhcaquativetzi, in jquac cenca ie tonteucivi: in juh qujchioa coiotl in çan xoxouhquj qujtetexoa elotl: ca no iuh muchioa, in jquac aca cenca ie onapizmjquj: intlanel aiamo cenca vel icuci tlaxcalli, anoço nacatl, iuhquj qujquativetzi: auh intla aca ic tlatlatzoviz, anoço ic tepinauhtiznequjz: ic mjtoa iquac. Cujx itleuh ietinemj in coiotl.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"40721f2b-3c9f-4b04-b5aa-5d7b5cede7c2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he is answered: &#8220;Doth the hummingbird find everything?&#8221; For the hummingbird&#8217;s beak is very small. When it sucks the little blossom, the nectar which it sucks is also very little.\n\n##### Dragging talker\n\nIt is said of one unwilling to speak, who cannot answer at length when he is addressed.\n\n##### Swallow-mouth\n\nIt is said of one who is a great talker, a great chatterer.\n\n##### Doth the coyote perchance travel with his own fire?\n\nIt is said at this time: if we quickly gobble something not very well cooked when we are very hungry, it is like what the coyote does when he chews up quite green maize. Just so does it happen when one is starved; even if the tortilla or the meat is not very well cooked, one bolts it down as it is. And if one would argue about it or try to shame one, it is therefore then said: &#8220;Doth the coyote perchance travel with his own fire?&#8221;","html":"<p>he is answered: “Doth the hummingbird find everything?” For the hummingbird’s beak is very small. When it sucks the little blossom, the nectar which it sucks is also very little.</p>\n<h5>Dragging talker</h5>\n<p>It is said of one unwilling to speak, who cannot answer at length when he is addressed.</p>\n<h5>Swallow-mouth</h5>\n<p>It is said of one who is a great talker, a great chatterer.</p>\n<h5>Doth the coyote perchance travel with his own fire?</h5>\n<p>It is said at this time: if we quickly gobble something not very well cooked when we are very hungry, it is like what the coyote does when he chews up quite green maize. Just so does it happen when one is starved; even if the tortilla or the meat is not very well cooked, one bolts it down as it is. And if one would argue about it or try to shame one, it is therefore then said: “Doth the coyote perchance travel with his own fire?”</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"189v"}