{"id":"9efe7e01-f0e3-4fd4-9969-084896e8b5e5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/190v/","folio":"190v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/190r/","folio":"190r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/191r/","folio":"191r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_194v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/951feff3-a67a-47b8-9487-4e673b522445/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6b2d3365-1aba-420c-a3f3-976208f1ffd4/","canvas_label":{"en":["190v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c0027339-a464-4799-b982-6dec7f642c65","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"las unas a las otras, no tengo yo cargo de despartillas.\"\n\n##### Ya es hecho. Guárdeos Dios de ya es hecho. \nEste refrán se dice cuando ha acontecido algún mal recado que no se puede remediar. Dicen los unos a los otros: \"Guárdeos Dias de hecho es.\"\n\n##### Siquiera lo beban los ratones, o no vino a efecto lo que se pretendía, o lo que se prometió no se dio.\nEste adagio se dice cuando las que juegan, parser inpedidos de alguno, no concluyeron el juego, o cuando alguno prometió alga y no lo cumplió. Dicen: \"Bebióselo el ratón.\"\n\n##### ¿Soy como mazorca de maíz que me han de abrir la barriga para comer lo que está dentro?, o ¿hánmelo de sacar del cuajo? \nDice este refrán el que recebido algún secreto, y cuando le encarga que no lo diga a nadie el que se lo dixo, respondiendo","html":"<p>las unas a las otras, no tengo yo cargo de despartillas.&quot;</p>\n<h5>Ya es hecho. Guárdeos Dios de ya es hecho.</h5>\n<p>Este refrán se dice cuando ha acontecido algún mal recado que no se puede remediar. Dicen los unos a los otros: &quot;Guárdeos Dias de hecho es.&quot;</p>\n<h5>Siquiera lo beban los ratones, o no vino a efecto lo que se pretendía, o lo que se prometió no se dio.</h5>\n<p>Este adagio se dice cuando las que juegan, parser inpedidos de alguno, no concluyeron el juego, o cuando alguno prometió alga y no lo cumplió. Dicen: &quot;Bebióselo el ratón.&quot;</p>\n<h5>¿Soy como mazorca de maíz que me han de abrir la barriga para comer lo que está dentro?, o ¿hánmelo de sacar del cuajo?</h5>\n<p>Dice este refrán el que recebido algún secreto, y cuando le encarga que no lo diga a nadie el que se lo dixo, respondiendo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"e92f99f3-07cf-4710-8223-874f5b08a068","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"I am not the one responsible for separating them.”\n\n##### It is already done; may god keep you, for it is already done.\n\nThis saying is said when some errand turns out badly and cannot be remedied. They say to one another, “May god keep you, for it is done.”\n\n##### Let the mice at least drink it, or what was planned did not come to fruition, or what was promised was not fulfilled.\n\nThis adage is said when those who are playing did not finish the game because they were obstructed by someone, or when someone promised something without fulfilling it. They say, “The mouse drank it up.”\t\n\n##### Am I perhaps like a maize cob, and they will open up my belly to eat what is inside? Or: Will they take it out of my stomach?\n\nThis saying is said by someone who has been given a secret to keep, and when the one who told it asks him not to tell anyone, [the first one], replying that","html":"<p>I am not the one responsible for separating them.”</p>\n<h5>It is already done; may god keep you, for it is already done.</h5>\n<p>This saying is said when some errand turns out badly and cannot be remedied. They say to one another, “May god keep you, for it is done.”</p>\n<h5>Let the mice at least drink it, or what was planned did not come to fruition, or what was promised was not fulfilled.</h5>\n<p>This adage is said when those who are playing did not finish the game because they were obstructed by someone, or when someone promised something without fulfilling it. They say, “The mouse drank it up.”</p>\n<h5>Am I perhaps like a maize cob, and they will open up my belly to eat what is inside? Or: Will they take it out of my stomach?</h5>\n<p>This saying is said by someone who has been given a secret to keep, and when the one who told it asks him not to tell anyone, [the first one], replying that</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8ea3d872-c90d-44ec-803c-14f25e1e7ad7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"mjtoa in maceoalti in mochalania, in momjctia, anoce intlal, incal, aço itla ipampa: amo iehoantin techalanja in teiacanque ca çan iehoantin monomavia in mochalanja in maceoalti, in momjctia. \n\n##### Quennel, tla nel toconilhviti in  quennel: amo çan no  qujoalitoz: quennel. \nIquac mjtoa: intla itla onjcujliloc, anoço onjcnopolhuj, acan tle neci: ic njoalnellaquaoa in njqujtoa. Quennel, tla nel toconjlhviti in quennel: amo çan no qujoalitoz: quennel: \n\n##### Ma qujmichpil oconatlic. \nIquac mjtoa: intla itla oticpeoaltica, auh ça no onjtlacauh. In juhquj iquac acame moquauhtelolomomotla: auh çan onjtlacauh, amo vel omotlanque: ic yquac qujtoa. Ma qujmjchpil oconatlic. \n\n##### Cujx njxilotl nechititzaianaz. \nIquac mjtoa: intla aca ivivi onjcan oichtec, otetlaxin, anoçe omomecati, anoce itla oc centiamantli tlatlaculli oqujchiuh: auh njman ie ic aca nechilhvia. Injn oti[qujttac:]","html":"<p>mjtoa in maceoalti in mochalania, in momjctia, anoce intlal, incal, aço itla ipampa: amo iehoantin techalanja in teiacanque ca çan iehoantin monomavia in mochalanja in maceoalti, in momjctia.</p>\n<h5>Quennel, tla nel toconilhviti in  quennel: amo çan no  qujoalitoz: quennel.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla itla onjcujliloc, anoço onjcnopolhuj, acan tle neci: ic njoalnellaquaoa in njqujtoa. Quennel, tla nel toconjlhviti in quennel: amo çan no qujoalitoz: quennel:</p>\n<h5>Ma qujmichpil oconatlic.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla itla oticpeoaltica, auh ça no onjtlacauh. In juhquj iquac acame moquauhtelolomomotla: auh çan onjtlacauh, amo vel omotlanque: ic yquac qujtoa. Ma qujmjchpil oconatlic.</p>\n<h5>Cujx njxilotl nechititzaianaz.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca ivivi onjcan oichtec, otetlaxin, anoçe omomecati, anoce itla oc centiamantli tlatlaculli oqujchiuh: auh njman ie ic aca nechilhvia. Injn oti[qujttac:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"15360f9b-e22c-4192-a835-19a97f5a81c6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"be said when common folk contend, when they fight among themselves over perhaps their lands, their houses, or something. The leaders do not stir them up; the commoners purely of their own accord contend among themselves, fight among themselves.\n\n##### What&#8217;s the use? Since we are forced to say: &#8220;What&#8217;s the use,&#8221; will he not also say: &#8220;What&#8217;s the use&#8221;?\n\nIt is said at this time: if something is taken from me, or I lose it myself; it appears nowhere. Then I take courage by saying: &#8220;What&#8217;s the use? Since we are forced to say: &#8216;What&#8217;s the use,&#8217; will he not also say: &#8216;What&#8217;s the use?&#8217; &#8221;\n\n##### The mouselet may have drunk it\n\nIt is said at this time: if we began something but the same was interrupted; such as when some were playing the ball game but the same was interrupted; they could not finish. Then at that time they say: &#8220;The mouselet may have drunk it.&#8221;\n\n##### Am I perchance an ear of green maize that he will break open my entrails?\n\nIt is said at this time: if someone in dire straits had stolen, had committed adultery, had taken a paramour, or had done something else wrong, and then this one said to me: &#8220;This","html":"<p>be said when common folk contend, when they fight among themselves over perhaps their lands, their houses, or something. The leaders do not stir them up; the commoners purely of their own accord contend among themselves, fight among themselves.</p>\n<h5>What’s the use? Since we are forced to say: “What’s the use,” will he not also say: “What’s the use”?</h5>\n<p>It is said at this time: if something is taken from me, or I lose it myself; it appears nowhere. Then I take courage by saying: “What’s the use? Since we are forced to say: ‘What’s the use,’ will he not also say: ‘What’s the use?’ ”</p>\n<h5>The mouselet may have drunk it</h5>\n<p>It is said at this time: if we began something but the same was interrupted; such as when some were playing the ball game but the same was interrupted; they could not finish. Then at that time they say: “The mouselet may have drunk it.”</p>\n<h5>Am I perchance an ear of green maize that he will break open my entrails?</h5>\n<p>It is said at this time: if someone in dire straits had stolen, had committed adultery, had taken a paramour, or had done something else wrong, and then this one said to me: “This</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"190v"}