{"id":"c4a65aea-4c94-4332-8d6b-ff15254c3e20","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/191r/","folio":"191r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/190v/","folio":"190v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/191v/","folio":"191v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_195r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/3dfc7e56-7224-41e5-8d1a-09ff480766ec/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/60e802df-8b20-416a-8cc3-a267145dbf4f/","canvas_label":{"en":["191r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aab691ae-886e-4714-bda0-45b02468592b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que estará seguro, dice: ¿_cuix nixílotl nechititzayánaz_? Quiere decir que nadie se lo sacará ni por bien ni por mal.\n\n##### Humilde como una tortolica, que ni tiene ni debe. \nEste refrán se dice del que tiene poco y está contento con ello y está en paz con todos.\n\n##### Aún quiere Dios que viva más. \nEste refrán dice el que escapó de algún peligro de muerte, y gozándose de haber escapado dice: _oc nocetónal_: \"Aún tiene Dios por bien que viva más.\"\n\n##### ¡Oh, pez, oh, pececico de oro, mira por ti quién se podrá guardar de tantos lazos y redes como hay en este mundo! \nEste refrán se dice cuando alguno que es bueno cayó en algún pecado públigo por donde perdió la honra y el buen nombre que tenía. La otra gente, hablando dél dicen: ¡_Quen huel ximimati in titeucuitlamichin_!: \"Mire cada uno por sí, que hay mu[chos]","html":"<p>que estará seguro, dice: ¿<em>cuix nixílotl nechititzayánaz</em>? Quiere decir que nadie se lo sacará ni por bien ni por mal.</p>\n<h5>Humilde como una tortolica, que ni tiene ni debe.</h5>\n<p>Este refrán se dice del que tiene poco y está contento con ello y está en paz con todos.</p>\n<h5>Aún quiere Dios que viva más.</h5>\n<p>Este refrán dice el que escapó de algún peligro de muerte, y gozándose de haber escapado dice: <em>oc nocetónal</em>: &quot;Aún tiene Dios por bien que viva más.&quot;</p>\n<h5>¡Oh, pez, oh, pececico de oro, mira por ti quién se podrá guardar de tantos lazos y redes como hay en este mundo!</h5>\n<p>Este refrán se dice cuando alguno que es bueno cayó en algún pecado públigo por donde perdió la honra y el buen nombre que tenía. La otra gente, hablando dél dicen: ¡<em>Quen huel ximimati in titeucuitlamichin</em>!: &quot;Mire cada uno por sí, que hay mu[chos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f10ebe36-6d72-4d4e-b5f4-7bb718ee85e4","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"[the secret] will be safe [with him], says, “Cuix nixilotl nechihtitzayanaz?” which means that nobody will be able to get it out of him under any circumstance.\n\t\n##### Humble like a little turtle dove that neither has nor owes [anything]\n\nThis saying is said about one who has little and is happy with that, and who is at peace with everyone.\n\n##### God still wants me to live some more.\n\nThis saying is said by one who escaped from some mortal danger and, rejoicing because he escaped, says, “Ocno ce tonal,” [that is,] \"It still pleases god for me to live some more.”\n\n##### Oh, fish, oh, little goldfish, look out for yourself. Who will be able to avoid so many lures and nets as exist in this world?\n\nThis saying is said when someone who is good has fallen into some public sin through which he lost his honor and the good name that he used to have. When other people talk about him, they say, “Quen huel ximimati in titeocuitlamichin!” [that is,] “Let everyone look out for himself, for there are many","html":"<p>[the secret] will be safe [with him], says, “Cuix nixilotl nechihtitzayanaz?” which means that nobody will be able to get it out of him under any circumstance.</p>\n<h5>Humble like a little turtle dove that neither has nor owes [anything]</h5>\n<p>This saying is said about one who has little and is happy with that, and who is at peace with everyone.</p>\n<h5>God still wants me to live some more.</h5>\n<p>This saying is said by one who escaped from some mortal danger and, rejoicing because he escaped, says, “Ocno ce tonal,” [that is,] &quot;It still pleases god for me to live some more.”</p>\n<h5>Oh, fish, oh, little goldfish, look out for yourself. Who will be able to avoid so many lures and nets as exist in this world?</h5>\n<p>This saying is said when someone who is good has fallen into some public sin through which he lost his honor and the good name that he used to have. When other people talk about him, they say, “Quen huel ximimati in titeocuitlamichin!” [that is,] “Let everyone look out for himself, for there are many</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5e1bd818-cbb4-454d-b055-6b519ce7a8f6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oti]qujttac: ma aca tiqujlhvi: auh njman ie ic noconnanqujlia. Cujx njxilotl, nechititzaianaz. \n\n##### Icnococotzin. \nItechpa mjtoa: in çan motolinja, in amo cenca mocujltonoa, in çan quexqujchtzin qujmopialia iaxca. \n\n##### Oc nocetonal,  oc mocetonal. \nIquac mjtoa: intla tequanj onechquazquja, anoço tequanj coati ipan onjcholo, ça achi in onechalquazquja, onjnotlalotivetz, anoço toro onechquaquavizquja: auh oixpampa neoac, ic onjnomaqujxti: iehica, intlacamo onjcchioanj in jzqujtlamantli: ca onjmjqujzquja, açoc quezqujlvitzintli nonnemjz: ic mjtoa. Oc nocetonal. \n\n##### Quen vel ximjmatia in  titeocujtlamjchin. \nIquac mjtoa: intla aca qujnieoa vel monemjtia, çatepan itla ipan vetzi: aço omomecati, anoço aca oqujtopeuh: ic ococolizcujc, anoço vel omjc: auh ic teilpiloian otlaliloc: ic","html":"<p>[oti]qujttac: ma aca tiqujlhvi: auh njman ie ic noconnanqujlia. Cujx njxilotl, nechititzaianaz.</p>\n<h5>Icnococotzin.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in çan motolinja, in amo cenca mocujltonoa, in çan quexqujchtzin qujmopialia iaxca.</p>\n<h5>Oc nocetonal,  oc mocetonal.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla tequanj onechquazquja, anoço tequanj coati ipan onjcholo, ça achi in onechalquazquja, onjnotlalotivetz, anoço toro onechquaquavizquja: auh oixpampa neoac, ic onjnomaqujxti: iehica, intlacamo onjcchioanj in jzqujtlamantli: ca onjmjqujzquja, açoc quezqujlvitzintli nonnemjz: ic mjtoa. Oc nocetonal.</p>\n<h5>Quen vel ximjmatia in  titeocujtlamjchin.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca qujnieoa vel monemjtia, çatepan itla ipan vetzi: aço omomecati, anoço aca oqujtopeuh: ic ococolizcujc, anoço vel omjc: auh ic teilpiloian otlaliloc: ic</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5ed9089f-29ed-4766-9d73-9ac3174898d5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thou hast witnessed; tell no one.&#8221; And thereupon I answer him: &#8220;Am I perchance an ear of green maize that one will break open my entrails?&#8221;\n\n##### Humble like a turtledove\n\nIt is said of one who is only poor, who has not much to enjoy, who husbands his very few possessions.\n\n##### I have yet a day; thou hast yet a day\n\nIt is said at this time: if a wild beast might have eaten me, or I came upon a poisonous serpent which might well have bitten me, I quickly fled. Or a bull might have gored me. But having fled, I thus freed myself of the danger: because, if I had not done these various things I would have died; yet I shall perchance live some few days. Hence it is said: &#8220;I have yet a day.&#8221;\n\n##### How is this? Look well to thyself, thou fish of gold\n\nIt is said at this time: if one some time ago lived a good life [and] later fell into some [evil]—perhaps he took a paramour, or he knocked someone down so that he took sick or indeed died; and for that he was thrust into jail: hence","html":"<p>thou hast witnessed; tell no one.” And thereupon I answer him: “Am I perchance an ear of green maize that one will break open my entrails?”</p>\n<h5>Humble like a turtledove</h5>\n<p>It is said of one who is only poor, who has not much to enjoy, who husbands his very few possessions.</p>\n<h5>I have yet a day; thou hast yet a day</h5>\n<p>It is said at this time: if a wild beast might have eaten me, or I came upon a poisonous serpent which might well have bitten me, I quickly fled. Or a bull might have gored me. But having fled, I thus freed myself of the danger: because, if I had not done these various things I would have died; yet I shall perchance live some few days. Hence it is said: “I have yet a day.”</p>\n<h5>How is this? Look well to thyself, thou fish of gold</h5>\n<p>It is said at this time: if one some time ago lived a good life [and] later fell into some [evil]—perhaps he took a paramour, or he knocked someone down so that he took sick or indeed died; and for that he was thrust into jail: hence</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"191r"}