{"id":"ec54cbab-41d6-43a8-b3f3-0a5aa207a95c","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/191v/","folio":"191v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/191r/","folio":"191r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/192r/","folio":"192r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_195v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/42e68688-ce45-4824-91e0-4984e2003b52/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f6c3bd68-2880-43fd-8460-638579b8428a/","canvas_label":{"en":["191v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"da04498a-a99a-4603-a63e-6eee13070a13","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[mu]chos resbaladeros y caídas en este mundo.\" Es lo mismo que arriba se ya dicho, que apenas hay quien se pueda escapar de cayer en algún pecado.\n\n##### Con ninguna cosa sale de cuantas comienza. \nEste refrán se dice del que comienza a deprender algún oficio o ciencia, y luego le dexa y pasa a otro, y con ninguno sale. Par esto dicen dél: _ayamo cuatlatlatztza_, coma si dixese \"en nada asienta\".\n\n##### No hay que confiar en parientes, o a muertos y a idos no hay amigos. \nDícese este refrán de los que están en necesidad, o los mesmos lo dicen de sí mismos, porque no hay nadie que entonce los favorezca. Y ansí dicen: _áyac matlacpa teca_. Quiere decir: \"Todos me han desamparado.\"","html":"<p>[mu]chos resbaladeros y caídas en este mundo.&quot; Es lo mismo que arriba se ya dicho, que apenas hay quien se pueda escapar de cayer en algún pecado.</p>\n<h5>Con ninguna cosa sale de cuantas comienza.</h5>\n<p>Este refrán se dice del que comienza a deprender algún oficio o ciencia, y luego le dexa y pasa a otro, y con ninguno sale. Par esto dicen dél: <em>ayamo cuatlatlatztza</em>, coma si dixese &quot;en nada asienta&quot;.</p>\n<h5>No hay que confiar en parientes, o a muertos y a idos no hay amigos.</h5>\n<p>Dícese este refrán de los que están en necesidad, o los mesmos lo dicen de sí mismos, porque no hay nadie que entonce los favorezca. Y ansí dicen: <em>áyac matlacpa teca</em>. Quiere decir: &quot;Todos me han desamparado.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3234f20e-4cb3-4574-85d7-5bbc6d6de6e0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"slippery places and precipices in this world.”\n\n##### [. . .][^108]\nIt is the same as the one already mentioned above: that almost nobody can escape from falling into some sin.\n\n##### He never finishes what he starts.\n\nThis saying is said about one who starts learning some trade or skill and then abandons it, passes on to something else, and does not succeed in any of them. This is why they say about him, “Ayamo cuatlatlatztza,” as if one were saying, “He does not settle on anything.”\n\n##### Never trust one’s relatives, or do not look for support among the dead or those who are absent.[^109]\n\nThis saying is said about those who are in need; or they themselves say that about themselves, because at that point there is no one to help them. And so they say, “Ayac matlacpa teca.” It means, “Everybody has forsaken me.” \n\n\n[^108]: The manuscript does not provide a Spanish translation for this adage. The corresponding Nahuatl reads, “Tlaalauj, tlapetecauj in tlalticpac” (The earth is slippery).\n\n[^109]: “Never trust . . . absent”: “No hay que confiar en parientes, o a muertos y a idos no hay amigos.” The sense of the adage roughly corresponds to ”Nobody loves you when you are down and out.”","html":"<p>slippery places and precipices in this world.”</p>\n<h5>[. . .]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>It is the same as the one already mentioned above: that almost nobody can escape from falling into some sin.</p>\n<h5>He never finishes what he starts.</h5>\n<p>This saying is said about one who starts learning some trade or skill and then abandons it, passes on to something else, and does not succeed in any of them. This is why they say about him, “Ayamo cuatlatlatztza,” as if one were saying, “He does not settle on anything.”</p>\n<h5>Never trust one’s relatives, or do not look for support among the dead or those who are absent.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>This saying is said about those who are in need; or they themselves say that about themselves, because at that point there is no one to help them. And so they say, “Ayac matlacpa teca.” It means, “Everybody has forsaken me.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The manuscript does not provide a Spanish translation for this adage. The corresponding Nahuatl reads, “Tlaalauj, tlapetecauj in tlalticpac” (The earth is slippery).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Never trust . . . absent”: “No hay que confiar en parientes, o a muertos y a idos no hay amigos.” The sense of the adage roughly corresponds to ”Nobody loves you when you are down and out.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b6f2ef32-d5da-4093-8434-5577848bf756","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iquac mjtoa. Quen vel ximjmatia titeocujtlamjchin. \n\n##### Tlaalauj, tlapetzcauj in tlalticpac. \nÇan ie no iuhquj in omjto: aço qujn jzqujnpa qualli inemjliz: çatepan itla ipan vetzi tlatlaculli, in ma iuhquj omalauh çoqujtitlan. \n\n##### Aiemo quatlatlatztza. \nItechpa mjtoa: in amo çan centlamantli qujmotequjtia, çan amo tle nelti: aço qujmomachtia cujcatl, çan avel qujchioa: ie ne qujmomachtia latin, ano vel qujchioa: ie ne castillan tlatolli qujmomachtia, amo no vel qujmati. In aqujn iuh qujchioa y, vel itechpa mjtoa. Aiemo quatlatlatztza. \n\n##### Aiac matlacpa teca. \nIquac mjtoa: intla aca itla itequjuh, itla ic tlapalevia mocujcujlia, monenenequj: qujtoa. Ma njccaoa ȳ notequjuh: in jquac iuh qujchioa in, in momati aço cenca ic tlaçotlaloz, maviztililoz: auh çan ic tlaiolitlacoa: njman ic caoaltilo. Auh","html":"<p>iquac mjtoa. Quen vel ximjmatia titeocujtlamjchin.</p>\n<h5>Tlaalauj, tlapetzcauj in tlalticpac.</h5>\n<p>Çan ie no iuhquj in omjto: aço qujn jzqujnpa qualli inemjliz: çatepan itla ipan vetzi tlatlaculli, in ma iuhquj omalauh çoqujtitlan.</p>\n<h5>Aiemo quatlatlatztza.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in amo çan centlamantli qujmotequjtia, çan amo tle nelti: aço qujmomachtia cujcatl, çan avel qujchioa: ie ne qujmomachtia latin, ano vel qujchioa: ie ne castillan tlatolli qujmomachtia, amo no vel qujmati. In aqujn iuh qujchioa y, vel itechpa mjtoa. Aiemo quatlatlatztza.</p>\n<h5>Aiac matlacpa teca.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca itla itequjuh, itla ic tlapalevia mocujcujlia, monenenequj: qujtoa. Ma njccaoa ȳ notequjuh: in jquac iuh qujchioa in, in momati aço cenca ic tlaçotlaloz, maviztililoz: auh çan ic tlaiolitlacoa: njman ic caoaltilo. Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c8f69068-b37f-42e2-8f0e-b08f1a764603","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"at that time it is said: &#8220;How is this? Look well to thyself, thou fish of gold.&#8221;\n\n##### The earth is slippery\n\nIt is the same as the one mentioned. Perhaps at one time one was of good life; later he fell into some wrong, as if he had slipped in the mud.\n\n##### It cannot yet hatch from his head\n\nIt is said of one who does not accomplish a task; nothing comes of it. Perhaps he studies a song but cannot master it. A little later he studies Latin; neither can he master it. A little later on he studies the Castilian tongue; neither can he master it. Of him who does this it can be said: &#8220;It cannot yet hatch from his head.&#8221;\n\n##### No one concerneth himself for a person ten times\n\nIt is said at this time: if someone has a task, something by which he gives help, he is supplicated, he is entreated. He says: &#8220;O that I may abandon my task.&#8221; When he does this, he thinks that because of it he will be greatly esteemed, greatly honored. But he only gives offense thereby, whereupon he is released. But","html":"<p>at that time it is said: “How is this? Look well to thyself, thou fish of gold.”</p>\n<h5>The earth is slippery</h5>\n<p>It is the same as the one mentioned. Perhaps at one time one was of good life; later he fell into some wrong, as if he had slipped in the mud.</p>\n<h5>It cannot yet hatch from his head</h5>\n<p>It is said of one who does not accomplish a task; nothing comes of it. Perhaps he studies a song but cannot master it. A little later he studies Latin; neither can he master it. A little later on he studies the Castilian tongue; neither can he master it. Of him who does this it can be said: “It cannot yet hatch from his head.”</p>\n<h5>No one concerneth himself for a person ten times</h5>\n<p>It is said at this time: if someone has a task, something by which he gives help, he is supplicated, he is entreated. He says: “O that I may abandon my task.” When he does this, he thinks that because of it he will be greatly esteemed, greatly honored. But he only gives offense thereby, whereupon he is released. But</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"191v"}