{"id":"32c00eae-c419-4458-ace3-72edee85c9a9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/192r/","folio":"192r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/191v/","folio":"191v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/192v/","folio":"192v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_196r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd3758e8-167f-4fa7-ad85-58b2e3c3df2b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0ee80338-83cf-4ec5-a4bf-a7237c6619f7/","canvas_label":{"en":["192r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b2616a2e-83e7-472f-b39d-020ab2a43ccd","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### El que vive de gallofería y es vagabundo dice: no faltará qué comer. \nEste refrán dice el vagabundo y el que no tiene oficio ninguno si le preguntan de dónde come y bebe. Dice: _tépal nitzopiloti_, como si dixese: \"Nunca falta, porque las auras hallan siempre qué coman.\"\n\n##### No escalienta el Sol luego en saliendo. \nEste refrán se dice de los principiantes en cualquier oficio o ciencia, que poco a poco van deprendiendo, y nadie deprende el oficio o ciencia de repente, como el Sol, que cuando sale no calienta, y como va subiendo poco a poco va calentando más y más.\n\n##### Aunque agora me desconocen y desfavorecen mis parientes, andando el tiempo volverán por mí. \nEste refrán dice el que ha caído en manos de sus acreedores o de los que le maltratan y no vuelve nadie por él, y dice: ¿_cammachpa tihuitze_?: \"Acordarse han mis parientes que soy su pariente y favorecerme han.\"","html":"<h5>El que vive de gallofería y es vagabundo dice: no faltará qué comer.</h5>\n<p>Este refrán dice el vagabundo y el que no tiene oficio ninguno si le preguntan de dónde come y bebe. Dice: <em>tépal nitzopiloti</em>, como si dixese: &quot;Nunca falta, porque las auras hallan siempre qué coman.&quot;</p>\n<h5>No escalienta el Sol luego en saliendo.</h5>\n<p>Este refrán se dice de los principiantes en cualquier oficio o ciencia, que poco a poco van deprendiendo, y nadie deprende el oficio o ciencia de repente, como el Sol, que cuando sale no calienta, y como va subiendo poco a poco va calentando más y más.</p>\n<h5>Aunque agora me desconocen y desfavorecen mis parientes, andando el tiempo volverán por mí.</h5>\n<p>Este refrán dice el que ha caído en manos de sus acreedores o de los que le maltratan y no vuelve nadie por él, y dice: ¿<em>cammachpa tihuitze</em>?: &quot;Acordarse han mis parientes que soy su pariente y favorecerme han.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"65564861-d102-4fbb-8b4b-4057d564ed19","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### One who is a homeless person and lives off of begging says, “Food will not be lacking.”\n\nThis saying is said by a homeless person and one who does not have any job, if they ask him where he gets his food and drink. He says, “Tepal nitzopiloti,” as if he were saying, “It is never lacking, because vultures always find something to eat.”\n\n##### The sun does not warm up as soon as it rises.\n\nThis saying is said about those beginners in any trade or skill, who keep learning little by little, for no one learns a trade or a skill all of a sudden, just as the sun does not give warmth as soon as it rises but keeps giving more and more warmth as it keeps rising little by little.\n\n##### Even though my relatives do not recognize me now and are against me, they will come back to me in time.\n\nThis saying is said by one who has fallen under the power of his creditors or of those who mistreat him, and no one comes to help him. And he says, “Cammachpa tihuitzeh?” [that is,] “My relatives will remember that I am their kin, and they will help me.”","html":"<h5>One who is a homeless person and lives off of begging says, “Food will not be lacking.”</h5>\n<p>This saying is said by a homeless person and one who does not have any job, if they ask him where he gets his food and drink. He says, “Tepal nitzopiloti,” as if he were saying, “It is never lacking, because vultures always find something to eat.”</p>\n<h5>The sun does not warm up as soon as it rises.</h5>\n<p>This saying is said about those beginners in any trade or skill, who keep learning little by little, for no one learns a trade or a skill all of a sudden, just as the sun does not give warmth as soon as it rises but keeps giving more and more warmth as it keeps rising little by little.</p>\n<h5>Even though my relatives do not recognize me now and are against me, they will come back to me in time.</h5>\n<p>This saying is said by one who has fallen under the power of his creditors or of those who mistreat him, and no one comes to help him. And he says, “Cammachpa tihuitzeh?” [that is,] “My relatives will remember that I am their kin, and they will help me.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"8192d0b9-3b88-4e69-8954-6d6c4b68373a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in oqujcauh: njman oc ce qujmjxiptlaiotia: auh oc ie cenca vel qujchioa in jtequjuh, oc cenca ie vel motlacujtlavia in qujn omjxquetz: ic mjtoa iquac. Aiac ica. \n\n##### Tepal njtzopiloti. \nIquac mjtoa: intlacatle in njcquaz: auh aço aca nocnjuh, achitzin ipal onjcqua itlaqual: aço aca nechtlatlanja, in cujx onjtlaqua: auh ie ic noconnanqujlia. Tepaltzinco onjtzopilot. \n\n##### In oalqujça tonatiuh amo totonquj: qujn jquac ijeiz ietiuh ie totonquj. \nItechpa mjtoa: in qujn ommonamjctia: ca oc cenca motolinja, injc conpeoaltia in jnnemjliz: qujn jquac in ie achi qujtoca ie moiollalia: aço ie itlatzin ie qujmopialia. \n\n##### Can machpa tivitze. \nIquac mjtoa: intla aca cenca techtolinja, anoço, techmjctiznequj, amo ma tijoavan, çan tecnjuh: ic onmonanqujlia. Can machpa tivitze.","html":"<p>in oqujcauh: njman oc ce qujmjxiptlaiotia: auh oc ie cenca vel qujchioa in jtequjuh, oc cenca ie vel motlacujtlavia in qujn omjxquetz: ic mjtoa iquac. Aiac ica.</p>\n<h5>Tepal njtzopiloti.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intlacatle in njcquaz: auh aço aca nocnjuh, achitzin ipal onjcqua itlaqual: aço aca nechtlatlanja, in cujx onjtlaqua: auh ie ic noconnanqujlia. Tepaltzinco onjtzopilot.</p>\n<h5>In oalqujça tonatiuh amo totonquj: qujn jquac ijeiz ietiuh ie totonquj.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in qujn ommonamjctia: ca oc cenca motolinja, injc conpeoaltia in jnnemjliz: qujn jquac in ie achi qujtoca ie moiollalia: aço ie itlatzin ie qujmopialia.</p>\n<h5>Can machpa tivitze.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca cenca techtolinja, anoço, techmjctiznequj, amo ma tijoavan, çan tecnjuh: ic onmonanqujlia. Can machpa tivitze.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b589ecb8-277b-4c75-b36b-8aec92181ce9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when he has been released, then still another is set in his place and performs his task even better; he who later offered himself did it with even better care. Hence it is then said: &#8220;No one concerneth himself in his behalf.&#8221;\n\n##### Thanks to another, I scavenge\n\nIt is said at this time: If I have nothing to eat, and thanks to some friend of mine I eat a little of his food, perhaps someone asks how it is that I eat, and I then answer him: &#8220;Thanks to another, I scavenge.&#8221;\n\n##### When the sun riseth, it is not warm; later, as it traveleth, it is already warm\n\nIt is said of those who marry. For they are still very poor when they begin their life. Later, when they have continued a little, they are already content. Perhaps they already lay aside some little thing.\n\n##### Whence do we come?\n\nIt is said at this time: if someone uses us very badly or tries to kill us—not our enemies, only our friends—then it is replied: &#8220;Whence do we come?&#8221;","html":"<p>when he has been released, then still another is set in his place and performs his task even better; he who later offered himself did it with even better care. Hence it is then said: “No one concerneth himself in his behalf.”</p>\n<h5>Thanks to another, I scavenge</h5>\n<p>It is said at this time: If I have nothing to eat, and thanks to some friend of mine I eat a little of his food, perhaps someone asks how it is that I eat, and I then answer him: “Thanks to another, I scavenge.”</p>\n<h5>When the sun riseth, it is not warm; later, as it traveleth, it is already warm</h5>\n<p>It is said of those who marry. For they are still very poor when they begin their life. Later, when they have continued a little, they are already content. Perhaps they already lay aside some little thing.</p>\n<h5>Whence do we come?</h5>\n<p>It is said at this time: if someone uses us very badly or tries to kill us—not our enemies, only our friends—then it is replied: “Whence do we come?”</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"192r"}