{"id":"4e8fdc02-3e24-47d0-a4b3-a271b68daf9a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/192v/","folio":"192v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/192r/","folio":"192r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/193r/","folio":"193r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_196v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d1ed006c-b46e-4b38-8078-e8ddef5786b4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a837f12c-ea6f-4afc-8843-4f8713cd1663/","canvas_label":{"en":["192v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"767585f7-6e2b-4ef5-929f-898d96799d19","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Cada uno tiene su propio parecer, bueno o malo. \nDice el que le hicieron alguna honra particular, entre otros que la merecía mejor. Y dicen dél los otros \"¿Cómo te hizo honra aquél, pues que eres el más ruin de nosotros?\" Y él responde: _Quen teitto_: \"Parecióle así, que yo la merecían mejor.\"\n\n##### Los borrachos con el vino unos lloran, otros vocean, otros riñen, otros aporrean a los que topan, y ansí dicen que cada borracho tiene su particular conejo. \nEste refrán se dice de las condiciones diversas de los hombres. Dicen: _ye yuhqui ítoch_: \"Ese tiene esa condición.\"\n\n##### Tiene buena cara, tiene buena parencia. \nEste refrán se dice de las personas que en su gesto y disposición parece que son para mucho y no son para nada en la verdad, o son para poco. Desta se dice por vía de mofa _ixtímal_: \"cara gloriosa\".","html":"<h5>Cada uno tiene su propio parecer, bueno o malo.</h5>\n<p>Dice el que le hicieron alguna honra particular, entre otros que la merecía mejor. Y dicen dél los otros &quot;¿Cómo te hizo honra aquél, pues que eres el más ruin de nosotros?&quot; Y él responde: <em>Quen teitto</em>: &quot;Parecióle así, que yo la merecían mejor.&quot;</p>\n<h5>Los borrachos con el vino unos lloran, otros vocean, otros riñen, otros aporrean a los que topan, y ansí dicen que cada borracho tiene su particular conejo.</h5>\n<p>Este refrán se dice de las condiciones diversas de los hombres. Dicen: <em>ye yuhqui ítoch</em>: &quot;Ese tiene esa condición.&quot;</p>\n<h5>Tiene buena cara, tiene buena parencia.</h5>\n<p>Este refrán se dice de las personas que en su gesto y disposición parece que son para mucho y no son para nada en la verdad, o son para poco. Desta se dice por vía de mofa <em>ixtímal</em>: &quot;cara gloriosa&quot;.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f306acb3-e8d3-4262-9017-916c3129d3c9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Each one has his own opinion, good or bad.\n\nThe one who was granted a particular honor among others who deserved it more says this. And the others say about him, “How did he grant you this this honor, when you are the worst among us?” And he answers, “Quen teitto,” [that is,] “He was of the opinion that I deserved it better.”\n\n##### Some who are drunk with wine weep, others yell, others quarrel, others beat the ones they bump into; and so they say that each drunkard has his own particular rabbit.\n\nThis saying is said about the various characteristics of men. They say, “Ye iuhqui itoch,” [that is,] “That fellow has that peculiar characteristic.”\n\n##### He has a good face; he has a good appearance.\n\nThis saying is said about those people who in gesture and disposition seem to be very able, but the truth is that they are not good at all or only have a little ability. They say about this [appearance], by way of mockery, _ixtimal_, “glorious face.”","html":"<h5>Each one has his own opinion, good or bad.</h5>\n<p>The one who was granted a particular honor among others who deserved it more says this. And the others say about him, “How did he grant you this this honor, when you are the worst among us?” And he answers, “Quen teitto,” [that is,] “He was of the opinion that I deserved it better.”</p>\n<h5>Some who are drunk with wine weep, others yell, others quarrel, others beat the ones they bump into; and so they say that each drunkard has his own particular rabbit.</h5>\n<p>This saying is said about the various characteristics of men. They say, “Ye iuhqui itoch,” [that is,] “That fellow has that peculiar characteristic.”</p>\n<h5>He has a good face; he has a good appearance.</h5>\n<p>This saying is said about those people who in gesture and disposition seem to be very able, but the truth is that they are not good at all or only have a little ability. They say about this [appearance], by way of mockery, <em>ixtimal</em>, “glorious face.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6e0a6fec-7197-47b9-a703-1231170cb9d1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Quen tehitto. \nIquac mjtoa: intla aca cenca tlaçotlalo, maviztililo, tlacamacho: aca qujtoa: tleica in cenca qujmaviztilia in: njman ic monanqujlia. Quen tehitto. \n\n##### Ie iuhquj itoch. \nIntechpa mjtoa: in jquac acame tlaoana, in aca cenca choca: auh in aca teaoa, tetzatzilia: in aqujn tetzatzilia, in anoço mochoqujlia, mjtoaia: ie iuhquj itoch. Ipampa ca in ie vecauh, in octli intech qujtlamjliaia in totochtin, in qujnmoteotiaia vevetque. \n\nNo itechpa mjtoa in aqujn cenca tetolinjanj: in anoço tlatlacatzintli, in muchi tlacatl qujtlaçotla: macivi in amo tlaoanquj, no mjtoaia. Ie iuhquj itoch, qujtoznequj: ie iuhquj yieliz. \n\n##### Ixtimal. \nItechpa mjtoa: in aqujn cenca qualli ic neci inacaio, in ca itla vel qujchioa, in ca vel itla ay: auh ie atle vel qujchioa. Oc cenca intechpa mjtoa in cioa, in ca neci vellamachioa, vel tzaoa,","html":"<h5>Quen tehitto.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca cenca tlaçotlalo, maviztililo, tlacamacho: aca qujtoa: tleica in cenca qujmaviztilia in: njman ic monanqujlia. Quen tehitto.</p>\n<h5>Ie iuhquj itoch.</h5>\n<p>Intechpa mjtoa: in jquac acame tlaoana, in aca cenca choca: auh in aca teaoa, tetzatzilia: in aqujn tetzatzilia, in anoço mochoqujlia, mjtoaia: ie iuhquj itoch. Ipampa ca in ie vecauh, in octli intech qujtlamjliaia in totochtin, in qujnmoteotiaia vevetque.</p>\n<p>No itechpa mjtoa in aqujn cenca tetolinjanj: in anoço tlatlacatzintli, in muchi tlacatl qujtlaçotla: macivi in amo tlaoanquj, no mjtoaia. Ie iuhquj itoch, qujtoznequj: ie iuhquj yieliz.</p>\n<h5>Ixtimal.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aqujn cenca qualli ic neci inacaio, in ca itla vel qujchioa, in ca vel itla ay: auh ie atle vel qujchioa. Oc cenca intechpa mjtoa in cioa, in ca neci vellamachioa, vel tzaoa,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"41a12316-de39-43cd-ac4d-159ab319eda4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### How is one seen?\n\nIt is said at this time: if one is much esteemed, honored, obeyed, someone says: &#8220;Why do they much esteem him?&#8221; Thereupon it is replied: &#8220;How is one seen?&#8221;\n\n##### He is like his rabbit\n\nIt is said of these: when some drink wine, when one weeps much and one wrangles with others, shouts at others, of him who shouts at others or who weeps to himself it is said: &#8220;He is like his rabbit.&#8221; It is because in times of old, wine was falsely attributed to the rabbits, whom the ancient ones worshipped. \n\nAlso it is said of one who much afflicts others or of a pious person whom everyone loves, even if he is not drunk; it also was said: &#8220;He is like his rabbit&#8221;; that is, &#8220;So is his way of life.&#8221;\n\n##### Face of glory\n\nIt is said of one who seems to be fair of body, to make things well, to do things well, but can do nothing. Especially is it said of women who appear to be able to embroider, to spin,","html":"<h5>How is one seen?</h5>\n<p>It is said at this time: if one is much esteemed, honored, obeyed, someone says: “Why do they much esteem him?” Thereupon it is replied: “How is one seen?”</p>\n<h5>He is like his rabbit</h5>\n<p>It is said of these: when some drink wine, when one weeps much and one wrangles with others, shouts at others, of him who shouts at others or who weeps to himself it is said: “He is like his rabbit.” It is because in times of old, wine was falsely attributed to the rabbits, whom the ancient ones worshipped.</p>\n<p>Also it is said of one who much afflicts others or of a pious person whom everyone loves, even if he is not drunk; it also was said: “He is like his rabbit”; that is, “So is his way of life.”</p>\n<h5>Face of glory</h5>\n<p>It is said of one who seems to be fair of body, to make things well, to do things well, but can do nothing. Especially is it said of women who appear to be able to embroider, to spin,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"192v"}