{"id":"7024b7b8-06b5-43ce-aba9-d0bb3cf79606","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/193r/","folio":"193r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/192v/","folio":"192v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/193v/","folio":"193v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_197r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0267cdb6-fc21-4add-bc26-a7d16752f235/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/983fb1c3-47be-4087-88d5-06fa59054751/","canvas_label":{"en":["193r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1acab6a8-1cc3-4bb5-8f0a-1bb39a6e6b60","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Lastima el cuerpo el mirar con ceño. \nEste refrán se dice de los que no se dan nada del ceño de la cara, ni dexan de hacer lo que les parece, aunque alguno les mire con cara enojada, como es cuando algunos están comiendo y entra alguno de nuevo, y los que están comiendo le miran de mal rostro, dándole a entender que les pesa de su v[en]ida. Ni aun le convidan a comer, sino que querrían que se fuese. Y él, no obstante esto, siéntase a comer y come. Dice dentro de sí: ¿_Cuix tecoco in ixcuelli_? Quiere decir: \"Más vale vergüenza en el rostro que mancilla en el corazón.\"\n\n##### ¿Dónde hallará el hombre consolación?, o donde pensé de hallar consolación hallé reprensión. \nEste adagio se dice del que, desconsolado, fue a hablar a algún amigo suyo, contándole su trabajo, y él no le consoló, mas antes le reprendió y desconsoló. Dice éste: ¿_Campa_","html":"<h5>Lastima el cuerpo el mirar con ceño.</h5>\n<p>Este refrán se dice de los que no se dan nada del ceño de la cara, ni dexan de hacer lo que les parece, aunque alguno les mire con cara enojada, como es cuando algunos están comiendo y entra alguno de nuevo, y los que están comiendo le miran de mal rostro, dándole a entender que les pesa de su v[en]ida. Ni aun le convidan a comer, sino que querrían que se fuese. Y él, no obstante esto, siéntase a comer y come. Dice dentro de sí: ¿<em>Cuix tecoco in ixcuelli</em>? Quiere decir: &quot;Más vale vergüenza en el rostro que mancilla en el corazón.&quot;</p>\n<h5>¿Dónde hallará el hombre consolación?, o donde pensé de hallar consolación hallé reprensión.</h5>\n<p>Este adagio se dice del que, desconsolado, fue a hablar a algún amigo suyo, contándole su trabajo, y él no le consoló, mas antes le reprendió y desconsoló. Dice éste: ¿<em>Campa</em></p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1a037b19-06c9-485b-96b5-8689cd48cd0e","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### Does it hurt the body to look with a frown?\n\nThis saying is said about those who do not care at all about a frowning face, nor do they stop doing whatever they want to do, even if someone is looking at them with an angry face—for example, when some people are eating and someone comes in unexpectedly, and those who are eating look at him angrily, letting him know that the fact that he arrived is annoying them. They do not even invite him to eat but instead would like him to leave. And in spite of this, he sits down to eat, and he eats. And he says to himself, “Cuix tecoco inixcueli?” This means, “Better a shamed face than a blemished heart.”\n\n##### Where will man find consolation? Or, I found reproach where I expected to find consolation.\n\nThis adage is said about one who dejectedly went to speak with one of his friends to tell him of his troubles, but [his friend] reprimanded him instead of consoling him, which made him [even more] dejected. This one says, “Campa","html":"<h5>Does it hurt the body to look with a frown?</h5>\n<p>This saying is said about those who do not care at all about a frowning face, nor do they stop doing whatever they want to do, even if someone is looking at them with an angry face—for example, when some people are eating and someone comes in unexpectedly, and those who are eating look at him angrily, letting him know that the fact that he arrived is annoying them. They do not even invite him to eat but instead would like him to leave. And in spite of this, he sits down to eat, and he eats. And he says to himself, “Cuix tecoco inixcueli?” This means, “Better a shamed face than a blemished heart.”</p>\n<h5>Where will man find consolation? Or, I found reproach where I expected to find consolation.</h5>\n<p>This adage is said about one who dejectedly went to speak with one of his friends to tell him of his troubles, but [his friend] reprimanded him instead of consoling him, which made him [even more] dejected. This one says, “Campa</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3913c1f8-42ac-484e-94ac-68ac338201f3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"auh ça ie amo, atle vel ai, çan teixcuepa: ic itechpa mjtoa. Ixtimal. \n\n##### Cujx tecoco in jxcuelli: auh ie no  mjtoa. aço noxaiac in pinaoa: in  nocujtlaxcol cujx no pinaoa.   \nIquac mjtoa: intla cenca ie njteucivi, ie no napizmjquj: cequjntin tlaquaticate: njqujntlaitlanjlia, in ma tepiton nechmacacan in qujqua, atle nechmaca: çan qualanj, nechixcuelitta: \n\nauh iehica ca cenca ie no napizmjquj: njman intlan nonnotlalitivetzi, ioan njtlaqua, anoço çan no concujtivetzi in tlaxcalli: iquac mjtoa. Cujx tecoco in jxcuelli: ca in teixcuelittaliztli, aquen techiuh: çan in apizmjqujliztli temjcti, ic mjcoa. \n\n##### Campa xonpati. \nIquac mjtoa: intla aca onechaoac onechcoco tlatoltica: ie njctoca ce nocnjuh njqujttaz, injc vmpa njnoiollaliz: auh ça ie no vmpa nechaoa, nechto[linja:]","html":"<p>auh ça ie amo, atle vel ai, çan teixcuepa: ic itechpa mjtoa. Ixtimal.</p>\n<h5>Cujx tecoco in jxcuelli: auh ie no  mjtoa. aço noxaiac in pinaoa: in  nocujtlaxcol cujx no pinaoa.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla cenca ie njteucivi, ie no napizmjquj: cequjntin tlaquaticate: njqujntlaitlanjlia, in ma tepiton nechmacacan in qujqua, atle nechmaca: çan qualanj, nechixcuelitta:</p>\n<p>auh iehica ca cenca ie no napizmjquj: njman intlan nonnotlalitivetzi, ioan njtlaqua, anoço çan no concujtivetzi in tlaxcalli: iquac mjtoa. Cujx tecoco in jxcuelli: ca in teixcuelittaliztli, aquen techiuh: çan in apizmjqujliztli temjcti, ic mjcoa.</p>\n<h5>Campa xonpati.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca onechaoac onechcoco tlatoltica: ie njctoca ce nocnjuh njqujttaz, injc vmpa njnoiollaliz: auh ça ie no vmpa nechaoa, nechto[linja:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"55584b11-758b-49b2-a351-1482ad88207c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"but just can do nothing; they only fool one. Hence of such it is said: &#8220;Face of glory.&#8221;\n\n##### Doth a wry look hurt one? And also it is said: &#8220;Perhaps there is shame in my face; are my entrails also shamed?&#8221;\n\nIt is said at this time: if I am already very hungry, already dying of hunger; several are eating; I beg them to give me a little of what they eat; they give me nothing—they are only angry, they look askance at me.\n\nBut because I am already quite dying of hunger, I then quickly seat myself among them and I eat something, or else I quickly snatch myself a tortilla. At this time it is said: &#8220;Doth a wry look hurt one?&#8221; For looking askance at one does one no harm, but hunger kills one; because of it there is death.\n\n##### Where dost thou find consolation?\n\nIt is said at this time: If someone abused me, injured me with words, already I go to see one of my friends, in order there to be comforted. But likewise there he abuses me,","html":"<p>but just can do nothing; they only fool one. Hence of such it is said: “Face of glory.”</p>\n<h5>Doth a wry look hurt one? And also it is said: “Perhaps there is shame in my face; are my entrails also shamed?”</h5>\n<p>It is said at this time: if I am already very hungry, already dying of hunger; several are eating; I beg them to give me a little of what they eat; they give me nothing—they are only angry, they look askance at me.</p>\n<p>But because I am already quite dying of hunger, I then quickly seat myself among them and I eat something, or else I quickly snatch myself a tortilla. At this time it is said: “Doth a wry look hurt one?” For looking askance at one does one no harm, but hunger kills one; because of it there is death.</p>\n<h5>Where dost thou find consolation?</h5>\n<p>It is said at this time: If someone abused me, injured me with words, already I go to see one of my friends, in order there to be comforted. But likewise there he abuses me,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"193r"}