{"id":"780dadcf-d918-41ca-b5cc-40495edc9b48","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/194v/","folio":"194v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/194r/","folio":"194r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/195r/","folio":"195r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_198v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/11c4b09d-41a1-45b9-aae1-7528ff16180b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f9b2ce1b-48f9-4a1b-89cc-39f5d8e7a806/","canvas_label":{"en":["194v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aeb16209-e798-4701-83e6-71dd2b7b0b9a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ayer, pues que soy antiguo y tengo harta habilidad para saber lo que los otros hacen o dónde han andado.\"\n\n##### Deseo irme a bañar a Chapultépec, o querría poder irme a bañar a Chapultépec. \nEste refrán dice el que ha tenido alguna gran emfermedad o algún cargo pesado, con deseo de verse libre de aquel cargo o enfermedad. Dice: _Ma Chapultépec ninaalti_, que quiere decir: \"Bañarme ya en agua rosada cuando este cargo o enfermedad se me quitase.\" Chapultépec es una fuente que está cerca de México, muy buena. Los que se bañan en ella piensan que les hace Dios gran merced. Así, este adagio es de los mexicanos.\n\n##### Éste o éstos no se hallan bien con las pobres, ni quieren ser tratados como pobres, sino como nobles y generosos. \nDícese este refrán de aquellos que quieren y desean ser honrados en todo, así en la comida como en lo demás. Y si por ventura entran en casa donde no son tratados conforme a su fantasía, enójanse y menosprecian a quien los hospedó y convidó. Y el que siente esto, que es el que cunvidó o hospeda, dice: _Aicnopilpan nemitiliztli_. Quiere decir: \"Éste no es para entre los pobres.\"","html":"<p>ayer, pues que soy antiguo y tengo harta habilidad para saber lo que los otros hacen o dónde han andado.&quot;</p>\n<h5>Deseo irme a bañar a Chapultépec, o querría poder irme a bañar a Chapultépec.</h5>\n<p>Este refrán dice el que ha tenido alguna gran emfermedad o algún cargo pesado, con deseo de verse libre de aquel cargo o enfermedad. Dice: <em>Ma Chapultépec ninaalti</em>, que quiere decir: &quot;Bañarme ya en agua rosada cuando este cargo o enfermedad se me quitase.&quot; Chapultépec es una fuente que está cerca de México, muy buena. Los que se bañan en ella piensan que les hace Dios gran merced. Así, este adagio es de los mexicanos.</p>\n<h5>Éste o éstos no se hallan bien con las pobres, ni quieren ser tratados como pobres, sino como nobles y generosos.</h5>\n<p>Dícese este refrán de aquellos que quieren y desean ser honrados en todo, así en la comida como en lo demás. Y si por ventura entran en casa donde no son tratados conforme a su fantasía, enójanse y menosprecian a quien los hospedó y convidó. Y el que siente esto, que es el que cunvidó o hospeda, dice: <em>Aicnopilpan nemitiliztli</em>. Quiere decir: &quot;Éste no es para entre los pobres.&quot;</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"254b8cd3-c86d-48b7-9d69-db28e5767ca8","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"yesterday and since I am quite old and quite good at figuring out what others are doing or where they have been.”\n\t\n##### I want to go bathe at Chapultepec, or I wish I could go bathe at Chapultepec.\n\nThis saying is said by one who has had some major illness or some heavy responsibility and wishes to free himself from that responsibility or illness. He says, “Ma Chapultepec ninaalti,” which means, “May I bathe myself in rose water as soon I am free of this responsibility or illness.” Chapultepec is a very good spring near Mexico. Those who bathe in it think that god is granting them a great favor. Thus, this adage belongs to the Mexicans.\n\n##### This one or these ones are not happy to be among the poor people, and they want to be treated not like poor people but like noble and wellborn people.\n\nThis saying is said about those who wish and want to be honored in everything, both in matters of food and in anything else. And if by chance they enter a house where they are not treated as they imagine they should be, they become angry and show contempt for the one who is their host or invited them. And the one who senses this [behavior], who is the one who made the invitation or is hosting, says, “Aicnopilpan nemitiliztli,” which means, “This one is not fit to live among the poor.”","html":"<p>yesterday and since I am quite old and quite good at figuring out what others are doing or where they have been.”</p>\n<h5>I want to go bathe at Chapultepec, or I wish I could go bathe at Chapultepec.</h5>\n<p>This saying is said by one who has had some major illness or some heavy responsibility and wishes to free himself from that responsibility or illness. He says, “Ma Chapultepec ninaalti,” which means, “May I bathe myself in rose water as soon I am free of this responsibility or illness.” Chapultepec is a very good spring near Mexico. Those who bathe in it think that god is granting them a great favor. Thus, this adage belongs to the Mexicans.</p>\n<h5>This one or these ones are not happy to be among the poor people, and they want to be treated not like poor people but like noble and wellborn people.</h5>\n<p>This saying is said about those who wish and want to be honored in everything, both in matters of food and in anything else. And if by chance they enter a house where they are not treated as they imagine they should be, they become angry and show contempt for the one who is their host or invited them. And the one who senses this [behavior], who is the one who made the invitation or is hosting, says, “Aicnopilpan nemitiliztli,” which means, “This one is not fit to live among the poor.”</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c23b8aec-4104-45a8-b4c7-bf627096c731","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ica njqujtta in castillan ovia, anoço Quauhtemallan, anoco ica Alcalde ocatca. \n\n##### Ma chapultepec njnaalti. \nIquac mjtoa: intla nopan muchioa vei cocoliztli, notech omotlali, anoço itla notequjuh tetolinj: cenca njquelevia in ma njpati: in ma iciuhca tzonqujça in notequjuh. Auh intla oquentel njpatic: anoço otzonqujz in notequjuh: njman ic njqujtoa. Ma chapultepec njnaalti. \n\n##### Aicnopilpan nemjtiliztli. \nItechpa mjtoa: in aca tlatoanj, ipan calaquj aca maceoaltzintli: njman mjtoa. Injn tlatoanj: amo icnopilpan nemjtiliztli, qujtoznequj: amo icnotlacatl ichan calaqujz, çan no tlatoanj in monequj ichan calaqujz. No itechpa mjtoa: in aca amo tlamaviçoanj, aço itlatzin maco, aço tlaqualtzintli: çan atle ipan qujtta, çan qujtelchioa, aço patiio in qujnequj, aço totolin qujnequj: njman ic mjtoa. Aicnopilpan nemjtiliztli.","html":"<p>ica njqujtta in castillan ovia, anoço Quauhtemallan, anoco ica Alcalde ocatca.</p>\n<h5>Ma chapultepec njnaalti.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla nopan muchioa vei cocoliztli, notech omotlali, anoço itla notequjuh tetolinj: cenca njquelevia in ma njpati: in ma iciuhca tzonqujça in notequjuh. Auh intla oquentel njpatic: anoço otzonqujz in notequjuh: njman ic njqujtoa. Ma chapultepec njnaalti.</p>\n<h5>Aicnopilpan nemjtiliztli.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in aca tlatoanj, ipan calaquj aca maceoaltzintli: njman mjtoa. Injn tlatoanj: amo icnopilpan nemjtiliztli, qujtoznequj: amo icnotlacatl ichan calaqujz, çan no tlatoanj in monequj ichan calaqujz. No itechpa mjtoa: in aca amo tlamaviçoanj, aço itlatzin maco, aço tlaqualtzintli: çan atle ipan qujtta, çan qujtelchioa, aço patiio in qujnequj, aço totolin qujnequj: njman ic mjtoa. Aicnopilpan nemjtiliztli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0337d4f8-76d5-4ec5-9fee-aa94dbcb1480","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I not see at some time that he went to Castile or to Guatemala, or[^5] that at some time he was an *alcalde*?&#8221;\n\n##### May I bathe myself at Chapultepec!\n\nIt is said at this time: If it befalls me that a great sickness settles on me or my burden is somewhat afflicting, I very much wish that I recover, that my burden soon come to an end. And if in some way I recovered or my burden came to an end, then I say: &#8220;May I bathe myself at Chapultepec!&#8221;\n\n##### Living is not with the poor\n\nIt is said of some ruler who enters the house of some poor commoner. Then it is said: &#8220;This ruler—living is not with the poor&#8221;; that is to say, he is not to enter the home of a poor man, but he should enter the house of a ruler. Also it is said of someone who is unappreciative. Perhaps some little thing is offered, perhaps a little food. He only belittles it, he only disdains it; he requires something costly; perhaps he requires a turkey hen. Then it is said: &#8220;Living is not with the poor.&#8221;\n\n\n\n\n[^5]: Read *anoço*.","html":"<p>I not see at some time that he went to Castile or to Guatemala, or<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that at some time he was an <em>alcalde</em>?”</p>\n<h5>May I bathe myself at Chapultepec!</h5>\n<p>It is said at this time: If it befalls me that a great sickness settles on me or my burden is somewhat afflicting, I very much wish that I recover, that my burden soon come to an end. And if in some way I recovered or my burden came to an end, then I say: “May I bathe myself at Chapultepec!”</p>\n<h5>Living is not with the poor</h5>\n<p>It is said of some ruler who enters the house of some poor commoner. Then it is said: “This ruler—living is not with the poor”; that is to say, he is not to enter the home of a poor man, but he should enter the house of a ruler. Also it is said of someone who is unappreciative. Perhaps some little thing is offered, perhaps a little food. He only belittles it, he only disdains it; he requires something costly; perhaps he requires a turkey hen. Then it is said: “Living is not with the poor.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>anoço</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"194v"}