{"id":"6efe8518-29be-471a-b38e-9dedddeb8833","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/195r/","folio":"195r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/194v/","folio":"194v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/195v/","folio":"195v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_199r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f9c128b8-83f6-4abb-b9e8-c249317ed1b6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4262bc2a-81ea-41fa-a235-428fbcca0153/","canvas_label":{"en":["195r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"13f92c8f-49e6-4cd0-b9e6-e021328ae071","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### Justamente padeces, o huélgome que te ha venido ese mal. \nEsto dice el que ve a alguno que tropezó o cayó o le vino algún daño, porque se huelga de aquel mal que le vino. Y de aquí dicen comúnmente: _teca onitlatélchiuh_. Quiere decir: \"Holguéme del mal ajeno.\"\n\n##### A propósito de mi pereza ha venido. \nEste refrán dice el que con dificultad fue persuadido a que fuese a llamar a alguno, o que hiciese algo que él no quería a hacer, y cuando ya iba a llamar al que le mandan, el otro vino, o cuando ya iba a hacer lo que le mandaban, y luego le mandaron que le dexase. Dice: _onotlatzihuizéhuac_: \"Hízose conforme a lo que mi pereza deseaba.\"\n\n##### Y ya estoy enhastiado de oírte eso. \nEste refrán dice el que le mandan hacer algo muchas veces y él no lo quiere hacer. Y para dar a entender que por más que se lo digan no lo hará, dice: _muchi oquícac in nácel_: \"Todas las liendres que tengo en la cabeza han ya oído eso y están enhastiadas de oírlo.\" Dícese este adagio de aquellos que cualquiera cosa liviana se le hace grave de hacer.","html":"<h5>Justamente padeces, o huélgome que te ha venido ese mal.</h5>\n<p>Esto dice el que ve a alguno que tropezó o cayó o le vino algún daño, porque se huelga de aquel mal que le vino. Y de aquí dicen comúnmente: <em>teca onitlatélchiuh</em>. Quiere decir: &quot;Holguéme del mal ajeno.&quot;</p>\n<h5>A propósito de mi pereza ha venido.</h5>\n<p>Este refrán dice el que con dificultad fue persuadido a que fuese a llamar a alguno, o que hiciese algo que él no quería a hacer, y cuando ya iba a llamar al que le mandan, el otro vino, o cuando ya iba a hacer lo que le mandaban, y luego le mandaron que le dexase. Dice: <em>onotlatzihuizéhuac</em>: &quot;Hízose conforme a lo que mi pereza deseaba.&quot;</p>\n<h5>Y ya estoy enhastiado de oírte eso.</h5>\n<p>Este refrán dice el que le mandan hacer algo muchas veces y él no lo quiere hacer. Y para dar a entender que por más que se lo digan no lo hará, dice: <em>muchi oquícac in nácel</em>: &quot;Todas las liendres que tengo en la cabeza han ya oído eso y están enhastiadas de oírlo.&quot; Dícese este adagio de aquellos que cualquiera cosa liviana se le hace grave de hacer.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ae2df81d-44d7-4098-94da-cbc9c6e09bd1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### It serves you right to suffer, or I am happy that this evil has befallen you.\n\nThis is said by one who sees someone who stumbled, fell, or suffered some harm, because he is happy that that bad thing happened to that person. And here they commonly say, “Teca onitlatelchiuh.” It means, “I was happy about someone else’s suffering.”\n\n##### It has happened because of my laziness.\n\nThis saying is said by someone who was persuaded with difficulty to go and summon someone or to do something that he did not want to do. And when he was already on his way to summon the one whom he was ordered to fetch, the other one already arrived. Or when he was already about to do what they were ordering him to do, and then they ordered him to forget about it. He says, “Onotlatzihuizehuac,” [that is,] “It was done according to what my laziness wanted.”\n\n##### I am sick and tired of hearing you [say] that.\n\nThis saying is said by one who is ordered many times to do something, and he does not want to do it. And in order to let it be known that he is not going to do it, no matter how many times they tell him, he says, “Mochi oquicac inacel,” [that is,] “Every nit on my head has already heard that, and they are sick and tired of hearing it.”\n\n##### [. . .][^110]\n\nThis adage is said about those who find any easy task too hard to do.\n\n\n[^110]: Sahagún provides no Spanish translation for the adage in the corresponding Nahuatl text: “Much in quimomolchihua in tapayaxin nicaci” (They make mole [sauce] out of all the toads I catch).","html":"<h5>It serves you right to suffer, or I am happy that this evil has befallen you.</h5>\n<p>This is said by one who sees someone who stumbled, fell, or suffered some harm, because he is happy that that bad thing happened to that person. And here they commonly say, “Teca onitlatelchiuh.” It means, “I was happy about someone else’s suffering.”</p>\n<h5>It has happened because of my laziness.</h5>\n<p>This saying is said by someone who was persuaded with difficulty to go and summon someone or to do something that he did not want to do. And when he was already on his way to summon the one whom he was ordered to fetch, the other one already arrived. Or when he was already about to do what they were ordering him to do, and then they ordered him to forget about it. He says, “Onotlatzihuizehuac,” [that is,] “It was done according to what my laziness wanted.”</p>\n<h5>I am sick and tired of hearing you [say] that.</h5>\n<p>This saying is said by one who is ordered many times to do something, and he does not want to do it. And in order to let it be known that he is not going to do it, no matter how many times they tell him, he says, “Mochi oquicac inacel,” [that is,] “Every nit on my head has already heard that, and they are sick and tired of hearing it.”</p>\n<h5>[. . .]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>This adage is said about those who find any easy task too hard to do.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún provides no Spanish translation for the adage in the corresponding Nahuatl text: “Much in quimomolchihua in tapayaxin nicaci” (They make mole [sauce] out of all the toads I catch).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9d351158-bea1-4368-88e1-5f0013339cbf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Telchitl, anoço. Atelchitl. \nIquac mjtoa: intla aca tictitlanj, aiaxcan oticceliltique aço itla oqujcujzquja: çan atle oqujcujto, qujoalitotiuh: ca tleiyn onjccujzquja, anoço cana onmotlavitequjto: ic onmolhvia. Atelchjtl. \n\n##### Omotlatziviz eoac \nIquac mjtoa: intla aca tictitlanj, aca qujnotzaz: auh amo qujnequj in iaz: auh çatepan vel ticceliltia: auh in mache qujnotzaz, aço ça caltenpan in connamjquj, aço ie ocuel oalla, ic onjlhvilo. Omotlatziviz eoac. \n\n##### Muchi oqujcac in nacel. \nIquac mjtoa: in aca itla qujteneoa, mjiecpa qujcujcujtlacuepa, in atztzan qujtoa in tlatolli. \n\n##### Much in qujmomolchioa in  tapaiaxin njcaci. \nIquac mjtoa: in aca itla tequjtilo, in amo ovi: cenca covicaitta: anoço qujcaquj itla tepiton tlatolli, covicamati, ic motequjpachoa: ic monanqujlia. Much in qujmomolchioa. etc.","html":"<h5>Telchitl, anoço. Atelchitl.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca tictitlanj, aiaxcan oticceliltique aço itla oqujcujzquja: çan atle oqujcujto, qujoalitotiuh: ca tleiyn onjccujzquja, anoço cana onmotlavitequjto: ic onmolhvia. Atelchjtl.</p>\n<h5>Omotlatziviz eoac</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla aca tictitlanj, aca qujnotzaz: auh amo qujnequj in iaz: auh çatepan vel ticceliltia: auh in mache qujnotzaz, aço ça caltenpan in connamjquj, aço ie ocuel oalla, ic onjlhvilo. Omotlatziviz eoac.</p>\n<h5>Muchi oqujcac in nacel.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: in aca itla qujteneoa, mjiecpa qujcujcujtlacuepa, in atztzan qujtoa in tlatolli.</p>\n<h5>Much in qujmomolchioa in  tapaiaxin njcaci.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: in aca itla tequjtilo, in amo ovi: cenca covicaitta: anoço qujcaquj itla tepiton tlatolli, covicamati, ic motequjpachoa: ic monanqujlia. Much in qujmomolchioa. etc.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8a04148e-c874-4f15-b667-9197e140e316","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### He is rightly served, or he had it coming\n\nIt is said at this time: If we send someone for something, with difficulty have we caused him to get it, to receive it. Perhaps he was to have secured something; but he went getting nothing. He goes off saying: &#8220;What is it I should have secured?&#8221; Or he went off somewhere stumbling and falling. Hence it is said: &#8220;He had it coming.&#8221;\n\n##### It arose from thy laziness\n\nIt is said at this time: If we send someone to call someone but he does not wish to go and later we cause him to get him; and perhaps he meets him whom he was especially to call, perhaps just outside the house—perhaps he had left some time ago—then it is said to him: &#8220;It arose from thy laziness.&#8221;\n\n##### My louse-nits have heard it all\n\nIt is said at this time: If one assigns someone to do something, many times he keeps turning away, many times he says the words.\n\n##### They make *mole* of all the horned toads I catch\n\nIt is said at this time: If someone is assigned some easy task, he regards it as difficult. Or he hears some little word; he thinks it dangerous, he is disheartened by it. Hence it is answered: &#8220;They make *mole* of all,&#8221; etc.","html":"<h5>He is rightly served, or he had it coming</h5>\n<p>It is said at this time: If we send someone for something, with difficulty have we caused him to get it, to receive it. Perhaps he was to have secured something; but he went getting nothing. He goes off saying: “What is it I should have secured?” Or he went off somewhere stumbling and falling. Hence it is said: “He had it coming.”</p>\n<h5>It arose from thy laziness</h5>\n<p>It is said at this time: If we send someone to call someone but he does not wish to go and later we cause him to get him; and perhaps he meets him whom he was especially to call, perhaps just outside the house—perhaps he had left some time ago—then it is said to him: “It arose from thy laziness.”</p>\n<h5>My louse-nits have heard it all</h5>\n<p>It is said at this time: If one assigns someone to do something, many times he keeps turning away, many times he says the words.</p>\n<h5>They make <em>mole</em> of all the horned toads I catch</h5>\n<p>It is said at this time: If someone is assigned some easy task, he regards it as difficult. Or he hears some little word; he thinks it dangerous, he is disheartened by it. Hence it is answered: “They make <em>mole</em> of all,” etc.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"195r"}