{"id":"15c35090-1da2-4b3d-9101-8f1f2e296c99","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/196v/","folio":"196v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/196r/","folio":"196r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/197r/","folio":"197r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_200v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/49a7bd86-e5a0-4d46-8969-5c925b10c68e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1c0d73db-50eb-43cb-9438-72b0b29fe37e/","canvas_label":{"en":["196v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8959fabf-8da2-41b5-941a-9bb4f2e6b73e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### No hay más posibilidad. \nDice este refrán el que da poco o hace poco en favor de otro, y por dar a entender que si más pudiera, más hiciera, dice: _zan ye ixquich motlacatili_. Quiere decir: \"Recebid la buena voluntad, que si más pudiera hacer, más hiciera.\"\n\n##### Quien no sabe adornar su mantenimiento. \nDícese este refrán de los oficiales mecánicos que ponen gran diligencia en adornar y hermosear las cosas de su oficio para que parezcan bien y se vendan presto y valgan más. Dícese también de los lisonjeros y de las que componen hermosamente sus palabras para alcanzar lo que demandan o lo que pretenden. Y así déstos se dice: ¿_Ac ai cuitlaxcoltzin quitlatlamachia_?[^*] Quiere [decir]: \"Por ganar de comer no sabe afeitar lo que dice y lo que hace.\"\n\n##### Lo que es tornará a ser, y lo que fue otra vez será. \nEsta proposición es de Platón, y el Diablo la enseñó acá, porque es errónea, es falsísima, \n\n\n[^*]: Debe decir _quitlatlamachica._","html":"<h5>No hay más posibilidad.</h5>\n<p>Dice este refrán el que da poco o hace poco en favor de otro, y por dar a entender que si más pudiera, más hiciera, dice: <em>zan ye ixquich motlacatili</em>. Quiere decir: &quot;Recebid la buena voluntad, que si más pudiera hacer, más hiciera.&quot;</p>\n<h5>Quien no sabe adornar su mantenimiento.</h5>\n<p>Dícese este refrán de los oficiales mecánicos que ponen gran diligencia en adornar y hermosear las cosas de su oficio para que parezcan bien y se vendan presto y valgan más. Dícese también de los lisonjeros y de las que componen hermosamente sus palabras para alcanzar lo que demandan o lo que pretenden. Y así déstos se dice: ¿<em>Ac ai cuitlaxcoltzin quitlatlamachia</em>?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Quiere [decir]: &quot;Por ganar de comer no sabe afeitar lo que dice y lo que hace.&quot;</p>\n<h5>Lo que es tornará a ser, y lo que fue otra vez será.</h5>\n<p>Esta proposición es de Platón, y el Diablo la enseñó acá, porque es errónea, es falsísima,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debe decir <em>quitlatlamachica.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8bc787d8-c54d-495c-8340-3333df7cc460","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### There is no other possibility.\n\nThis saying is said by one who gives away little or does little to help someone else; and in order to imply that he would do more if he could, he says, “Zan ye ixquich motlacatili.” It means, “Please accept my good intention, for I would do more if I could.”\n\n##### Who does not know how to adorn his own sustenance?\n\nThis saying is said about those mechanical tradesmen who are very diligent in adorning and beautifying the things of their trade so that these look good, are promptly sold, and are of greater value. It is also said about the flatterers and about those who compose their words very beautifully in order to obtain what they are asking for or what they are aiming for. And so it is said about these ones, “Aca icuitlaxcoltzin quitlatlamachia?”[^112] It means, “Eager as he is to earn his food, he does not know how to [stop] polishing what he says and what he does.”\n\n##### That which is [now] will be again, and that which was [in the past] will be again.\n\nThis proposition belongs to Plato,[^113] and the devil taught it in these parts, because it is erroneous, utterly false, \n\n\n[^112]: _quitlatlamachia_: This is a scribal error in the manuscript, which should read _quitlatlamachica_. See the note at LAGQ 2:667.\n\n[^113]: See Plato, _Timaeus_ 39d, where Plato articulates the theory of the Great Year. The Stoics later used this theory as the basis for the concept of the Eternal Return.","html":"<h5>There is no other possibility.</h5>\n<p>This saying is said by one who gives away little or does little to help someone else; and in order to imply that he would do more if he could, he says, “Zan ye ixquich motlacatili.” It means, “Please accept my good intention, for I would do more if I could.”</p>\n<h5>Who does not know how to adorn his own sustenance?</h5>\n<p>This saying is said about those mechanical tradesmen who are very diligent in adorning and beautifying the things of their trade so that these look good, are promptly sold, and are of greater value. It is also said about the flatterers and about those who compose their words very beautifully in order to obtain what they are asking for or what they are aiming for. And so it is said about these ones, “Aca icuitlaxcoltzin quitlatlamachia?”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It means, “Eager as he is to earn his food, he does not know how to [stop] polishing what he says and what he does.”</p>\n<h5>That which is [now] will be again, and that which was [in the past] will be again.</h5>\n<p>This proposition belongs to Plato,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and the devil taught it in these parts, because it is erroneous, utterly false,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>quitlatlamachia</em>: This is a scribal error in the manuscript, which should read <em>quitlatlamachica</em>. See the note at LAGQ 2:667.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>See Plato, <em>Timaeus</em> 39d, where Plato articulates the theory of the Great Year. The Stoics later used this theory as the basis for the concept of the Eternal Return.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"19381b04-16b8-4641-a2f4-e0a1af10fae0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tiatta, moquaquatlaça, in aiac tle ipan qujtta: auh injc mjiecpa nonotzalo, ie iviantzin mocnomattiuh: in maca çan potro, çan jvian ie tlacaciuhtiuh: ic mjtoa. Ie ôiauh. etc. \n\n##### Çan jxqujch motlacatili. \nIquac mjtoa: intla çan tepiton tiqujtoa in amo vei, in jciuhca ontzonqujça: in jquac ontzonqujz, tiqujtoa. Çan jxqujch motlacatili \n\n##### Ac aicujtlaxcoltzin qujtlatlamachica. \nItechpa mjtoa: in tlachichiuhquj, in juhquj amantecatl, in vel qujiecchichioa in jtlachioal, in vel qujtlamachiotia: injc yciuhca aqujz, coaloz. \n\n##### Oc cepa iuhcan iez, oc ceppa iuh tlamanjz in jqujn, in canjn.\nIn tlein mochioaia cenca ie vecauh, in aiocmo mochioa: auh oc ceppa mochioaz, oc ceppa iuh tlamanjz, in juh tlamanca ie vecauh: in iehoantin, in axcan nemj, oc ceppa nemjzque, iezque.","html":"<p>tiatta, moquaquatlaça, in aiac tle ipan qujtta: auh injc mjiecpa nonotzalo, ie iviantzin mocnomattiuh: in maca çan potro, çan jvian ie tlacaciuhtiuh: ic mjtoa. Ie ôiauh. etc.</p>\n<h5>Çan jxqujch motlacatili.</h5>\n<p>Iquac mjtoa: intla çan tepiton tiqujtoa in amo vei, in jciuhca ontzonqujça: in jquac ontzonqujz, tiqujtoa. Çan jxqujch motlacatili</p>\n<h5>Ac aicujtlaxcoltzin qujtlatlamachica.</h5>\n<p>Itechpa mjtoa: in tlachichiuhquj, in juhquj amantecatl, in vel qujiecchichioa in jtlachioal, in vel qujtlamachiotia: injc yciuhca aqujz, coaloz.</p>\n<h5>Oc cepa iuhcan iez, oc ceppa iuh tlamanjz in jqujn, in canjn.</h5>\n<p>In tlein mochioaia cenca ie vecauh, in aiocmo mochioa: auh oc ceppa mochioaz, oc ceppa iuh tlamanjz, in juh tlamanca ie vecauh: in iehoantin, in axcan nemj, oc ceppa nemjzque, iezque.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"16a8def5-a5e9-44f9-8722-593c0794946c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"who is shameless, who becomes vain, who esteems no one. And many times one is so called who goes meekly, in humility; just like a colt he already goes about greatly tamed. Hence it is said: &#8220;Already [his gullet] is gone,&#8221; etc.\n\n##### It is just born\n\nIt is said at this time: If it is only a little thing. We say it when the little quickly ends. When it has come to an end, we say: &#8220;It is just born.&#8221;\n\n##### Who cannot ornament his entrails?\n\nIt is said of the artisan like a feather worker, who ornaments what he makes well, who designs it well with designs to sell quickly, to be bought.\n\n##### Once again it will be; once again it will be customary, sometime, somewhere\n\nWhat was done in very old times, is no longer done, but once again it will be done, once again it will thus be customary as it was customary in ancient times. Those who live now will live, will exist once again.","html":"<p>who is shameless, who becomes vain, who esteems no one. And many times one is so called who goes meekly, in humility; just like a colt he already goes about greatly tamed. Hence it is said: “Already [his gullet] is gone,” etc.</p>\n<h5>It is just born</h5>\n<p>It is said at this time: If it is only a little thing. We say it when the little quickly ends. When it has come to an end, we say: “It is just born.”</p>\n<h5>Who cannot ornament his entrails?</h5>\n<p>It is said of the artisan like a feather worker, who ornaments what he makes well, who designs it well with designs to sell quickly, to be bought.</p>\n<h5>Once again it will be; once again it will be customary, sometime, somewhere</h5>\n<p>What was done in very old times, is no longer done, but once again it will be done, once again it will thus be customary as it was customary in ancient times. Those who live now will live, will exist once again.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"196v"}