{"id":"d8be1102-2add-4684-b87f-84e9a516b8e9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/197v/","folio":"197v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/197r/","folio":"197r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/198r/","folio":"198r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_201v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e5f40761-bce3-4366-ad4d-26b86ed8f906/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c998272c-d2fc-4dad-9535-57f59d36a2bf/","canvas_label":{"en":["197v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a09b903d-753d-4651-8615-4953c1e432c5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XLII de algunos zazaniles de los muchos que usa esta gente mexicano, que son como los \"¿qué cosa y cosa?\" de nuestra lengua \n\n¿Qué cosa y cosa una jícara azul sembrada de maíces tostados que se llaman _momóchitl_? Éste es el cielo, que está sembrado de estrellas.\n\n¿Qué cosa y cosa que va por un valley lleva las tripas arrestrando? Ésta es el aguja cuando cosen con ella, que lleva el hilo arrastrando.\n\n¿Qué cosa y cosa un _teponaztli_ hecho de una piedra preciosa y ceñido con carne viva? Es la orejera hecha de piedra preciosa, que está metida en la oreja.\n\n¿Qué cosa y cosa un jarro o cántaro con asa que sabe ir al Infierno? Éste es el cántaro con que van por agua a la fuente.\n\n¿Qué cosa y cosa diez piedras que las tiene alguno a cuestas? Éstas son las uñas que están sobre los dedos.\n\n¿Qué cosa y cosa que se toma una montaña negra y se mata en un petlate blanco? Éste es el piojo, que","html":"<h4>Capítulo XLII de algunos zazaniles de los muchos que usa esta gente mexicano, que son como los &quot;¿qué cosa y cosa?&quot; de nuestra lengua</h4>\n<p>¿Qué cosa y cosa una jícara azul sembrada de maíces tostados que se llaman <em>momóchitl</em>? Éste es el cielo, que está sembrado de estrellas.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que va por un valley lleva las tripas arrestrando? Ésta es el aguja cuando cosen con ella, que lleva el hilo arrastrando.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa un <em>teponaztli</em> hecho de una piedra preciosa y ceñido con carne viva? Es la orejera hecha de piedra preciosa, que está metida en la oreja.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa un jarro o cántaro con asa que sabe ir al Infierno? Éste es el cántaro con que van por agua a la fuente.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa diez piedras que las tiene alguno a cuestas? Éstas son las uñas que están sobre los dedos.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que se toma una montaña negra y se mata en un petlate blanco? Éste es el piojo, que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1d3e8b5e-5077-4873-9430-bb33c68b45f1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 42: On some of the many _zazaniles_[^114] used by these Mexican people, which are like the “what is it” in our [Spanish] language[^115]\n\nWhat is it that is a blue bowl sprinkled with the toasted maize grains called _momochitl?_ It is the sky sprinkled with stars.\n\nWhat is it that goes dragging its entrails across the valley? It is the needle when they sew with it, which drags the thread behind it.\n\nWhat is it that is a _teponaztli_ made of a precious stone and bound with living flesh? It is the ear ornament made of precious stone, which is inserted in the ear.\n\nWhat is it that is a jar or a pitcher that has a handle and knows its way to hell? It is the pitcher that they use to go fetch water at the spring.\n\nWhat is it that consists of ten stones that someone carries on his or her back? These are the nails that are on the fingers.\n\nWhat is it that is caught on a black mountain and is killed on a white _petate?_ It is the louse that \n\n\n[^114]: _zazaniles_: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _zazanilli_ (riddle).\n\n[^115]: “Which are . . . language”: _que son como los “¿qué cosa y cosa?” de nuestra lengua_.","html":"<h4>Chapter 42: On some of the many <em>zazaniles</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> used by these Mexican people, which are like the “what is it” in our [Spanish] language<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h4>\n<p>What is it that is a blue bowl sprinkled with the toasted maize grains called <em>momochitl?</em> It is the sky sprinkled with stars.</p>\n<p>What is it that goes dragging its entrails across the valley? It is the needle when they sew with it, which drags the thread behind it.</p>\n<p>What is it that is a <em>teponaztli</em> made of a precious stone and bound with living flesh? It is the ear ornament made of precious stone, which is inserted in the ear.</p>\n<p>What is it that is a jar or a pitcher that has a handle and knows its way to hell? It is the pitcher that they use to go fetch water at the spring.</p>\n<p>What is it that consists of ten stones that someone carries on his or her back? These are the nails that are on the fingers.</p>\n<p>What is it that is caught on a black mountain and is killed on a white <em>petate?</em> It is the louse that</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>zazaniles</em>: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>zazanilli</em> (riddle).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Which are . . . language”: <em>que son como los “¿qué cosa y cosa?” de nuestra lengua</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d77eba9b-1a45-4a32-9c3b-a3902141e6ae","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Ic ompoalli omome capitulo, vncan \nmjtoa: cequj çaçanjlli, in mjtoa çaçan tleino, injc moçaçanjlvia, in juhqujma monaoaltotoca. \n\nÇaçan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca ilvicatl. \n\nÇaçan tleino, icujtlaxcol qujvilana, tepetozcatl qujtoca. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca vitzmallotl. \n\nÇaçan tleino chalchiuhtepunaztli, nacatica cujtlalpitoc. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca nacochtli. \n\nÇaçan tleino, quatzocoltzin mjctlan ommati. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca apilolli, ic atlacujoa. \n\nÇaçan tleino, matlactin tepatlactli qujmamamatimanj. Aca qujttaz toçaçaniltzin, tlacanenca tozti. \n\nÇaçan tleino, tlilquauhtla ommana, iztac tepatlacpan oalmjquj. Aca qujttaz toça[çanjltzin,]","html":"<h4>Ic ompoalli omome capitulo, vncan</h4>\n<p>mjtoa: cequj çaçanjlli, in mjtoa çaçan tleino, injc moçaçanjlvia, in juhqujma monaoaltotoca.</p>\n<p>Çaçan tleino, xoxouhquj xicaltzintli, mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca ilvicatl.</p>\n<p>Çaçan tleino, icujtlaxcol qujvilana, tepetozcatl qujtoca. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca vitzmallotl.</p>\n<p>Çaçan tleino chalchiuhtepunaztli, nacatica cujtlalpitoc. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca nacochtli.</p>\n<p>Çaçan tleino, quatzocoltzin mjctlan ommati. Aca qujttaz toçaçanjltzin, tlacanenca apilolli, ic atlacujoa.</p>\n<p>Çaçan tleino, matlactin tepatlactli qujmamamatimanj. Aca qujttaz toçaçaniltzin, tlacanenca tozti.</p>\n<p>Çaçan tleino, tlilquauhtla ommana, iztac tepatlacpan oalmjquj. Aca qujttaz toça[çanjltzin,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"049de77f-82e7-4abd-b875-d3e3600c2c9a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Forty-second Chapter. Here are told some riddles, the so-called &#8220;what-is-its&#8221; with which riddles are made as if they were mysteries.\n\nWhat is it that is a small blue gourd bowl filled with popcorn? One can see from our little riddle that it is the heavens.\n\nWhat is it that drags its entrails as it proceeds through the gorge? One can see from our little riddle that it is the needle.\n\nWhat is it that is a horizontal drum of green stone bound about the middle with flesh? One can see from our little riddle that it is the ear plug.\n\nWhat is it that is a little water jar to carry upon the head, which knows the land of the dead? One can see from our little riddle that it is the pottery pitcher for drawing water.\n\nWhat are the ten broad stones which one bears on the back? One can see from our little riddle that they are our fingernails.\n\nWhat is that which is caught in a black forest, which dies here on the broad white stones? One can see from","html":"<h4>Forty-second Chapter. Here are told some riddles, the so-called “what-is-its” with which riddles are made as if they were mysteries.</h4>\n<p>What is it that is a small blue gourd bowl filled with popcorn? One can see from our little riddle that it is the heavens.</p>\n<p>What is it that drags its entrails as it proceeds through the gorge? One can see from our little riddle that it is the needle.</p>\n<p>What is it that is a horizontal drum of green stone bound about the middle with flesh? One can see from our little riddle that it is the ear plug.</p>\n<p>What is it that is a little water jar to carry upon the head, which knows the land of the dead? One can see from our little riddle that it is the pottery pitcher for drawing water.</p>\n<p>What are the ten broad stones which one bears on the back? One can see from our little riddle that they are our fingernails.</p>\n<p>What is that which is caught in a black forest, which dies here on the broad white stones? One can see from</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"197v"}