{"id":"3c0e82f2-b6a8-46ca-80a9-3fca5cb0e331","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/198v/","folio":"198v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/198r/","folio":"198r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/199r/","folio":"199r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_202v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/352e04b4-b76d-4ffc-a488-b2ada7dacb84/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c908f962-47d6-4217-be43-441bc5a902a6/","canvas_label":{"en":["198v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"6584f531-9817-4064-ae18-80c0dd9d8e1f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"¿Qué cosa y cosa cara de carne y cuello de hueso? Es el dedo.\n\n¿Qué cosa y cosa va dando enviones co caras arrogadas? Es las rodillas.\n\n¿Qué cosa y cosa una vieja que tiene los cabellos de heno y está cerca de la puerta de casa? Es la troxe del maíz.\n\n¿Qué cosa y cosa es colorada o bermeja, y delgadilla, y muerde apresuradamente? Es la hormiga.\n\n¿Qué cosa y cosa que dice: \"Salta tú, y yo saltaré\"? Es la mano o palo con que tañen el _teponaztli_.\n\n¿Qué cosa y cosa voy acullá, ve tú a la otra parte, y allá nos juntaremos? Es el _maxtli_, que el un cabo va a una parte y el otro a la contraria, y tórnanse anudar juntamente.\n\n¿Qué cosa y cosa piedra blanca, y della nacen plumas verdes? Es la cebolla.\n\n¿Qué cosa y cosa que tiene los cabellos canos hasta el cabo, y cría plumas verdes? Es también la cebolla.\n\n¿Qué cosa y cosa que entramos por tres partes y salimos a una parte? La camisa.\n\n¿Qué cosa y cosa que le rascan las costillas y está gritando? Es el hueso que usan en los areitos por sonajas.\n\n¿Qué cosa y cosa que tiene las costillas de fuera y está llevantado en el camino? Es el _cacaxtli_.","html":"<p>¿Qué cosa y cosa cara de carne y cuello de hueso? Es el dedo.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa va dando enviones co caras arrogadas? Es las rodillas.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa una vieja que tiene los cabellos de heno y está cerca de la puerta de casa? Es la troxe del maíz.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa es colorada o bermeja, y delgadilla, y muerde apresuradamente? Es la hormiga.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que dice: &quot;Salta tú, y yo saltaré&quot;? Es la mano o palo con que tañen el <em>teponaztli</em>.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa voy acullá, ve tú a la otra parte, y allá nos juntaremos? Es el <em>maxtli</em>, que el un cabo va a una parte y el otro a la contraria, y tórnanse anudar juntamente.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa piedra blanca, y della nacen plumas verdes? Es la cebolla.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que tiene los cabellos canos hasta el cabo, y cría plumas verdes? Es también la cebolla.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que entramos por tres partes y salimos a una parte? La camisa.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que le rascan las costillas y está gritando? Es el hueso que usan en los areitos por sonajas.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que tiene las costillas de fuera y está llevantado en el camino? Es el <em>cacaxtli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7ef189bd-78ad-493b-b413-d65b8e16c0a1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"What is it that has a face of flesh and a neck of bone? It is the finger.\n\nWhat is it that goes kicking with a wrinkled face? They are the knees.\n\nWhat is it that is an older woman who has hair made of straw and stands near the house door? It is the maize bin.\n\nWhat is it that is red or vermilion, slender, and quickly bites? It is the ant.\n\t\nWhat is it that says, “You jump first, and then I will jump”? It is the hand or the drumstick with which they play the _teponaztli_.\n\nWhat is it that [says], “I go this way, you go the other way, and we will meet there”? It is the _mastle_, which has one end going one way, another going the opposite way, and then they are both knotted together again.\n\nWhat is it that is a white stone with green feathers sprouting from it? It is the onion.\n\nWhat is it that has white hairs all the way to the tip and grows green feathers? It is also the onion.\n\nWhat is it that we enter through three sides and exit through one? The shirt.\n\nWhat is it that they scratch on its ribs, and it keeps yelling? It is the bone that they use as rattles during the _areitos_.\n\nWhat is it that has its ribs on the outside and stands up on the road? It is the _cacaxtli_.","html":"<p>What is it that has a face of flesh and a neck of bone? It is the finger.</p>\n<p>What is it that goes kicking with a wrinkled face? They are the knees.</p>\n<p>What is it that is an older woman who has hair made of straw and stands near the house door? It is the maize bin.</p>\n<p>What is it that is red or vermilion, slender, and quickly bites? It is the ant.</p>\n<p>What is it that says, “You jump first, and then I will jump”? It is the hand or the drumstick with which they play the <em>teponaztli</em>.</p>\n<p>What is it that [says], “I go this way, you go the other way, and we will meet there”? It is the <em>mastle</em>, which has one end going one way, another going the opposite way, and then they are both knotted together again.</p>\n<p>What is it that is a white stone with green feathers sprouting from it? It is the onion.</p>\n<p>What is it that has white hairs all the way to the tip and grows green feathers? It is also the onion.</p>\n<p>What is it that we enter through three sides and exit through one? The shirt.</p>\n<p>What is it that they scratch on its ribs, and it keeps yelling? It is the bone that they use as rattles during the <em>areitos</em>.</p>\n<p>What is it that has its ribs on the outside and stands up on the road? It is the <em>cacaxtli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"753ab255-10a1-4fba-89e2-884475bf9a20","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Çaçan tleino, ixnaca quechomj: çan ie no iehoatl in tomapil. \n\nÇaçan tleino, ixtexolochtzitzin qujn topeuhtiuh. Totlanqua. \n\nÇaçan tleino, çacatzonteilama tequjiaoac moquequetza. Cuezcomatl. \n\nÇaçan tleino, tlapaltepitzactli, aiovi tequa. Azcatl. \n\nÇaçan tleino xoncholo, noncholoz: iehoatl in olmaitl \n\nÇaçan tleino, njpa njiauh, njpa xiiauh, vmpa tontonamjqujzque. Maxtlatl. \n\nÇaçan tleino iztactetzintli quetzalli conmantica. Xonacatl. \n\nÇaçan tleino, quaztalcomoctzin, quetzalli conmantica: çan ie no iehoatl in xonacatl. \n\nÇaçan tleino, excanpa ticalaquj, çan cecnj tiqujça. Ca tocamjsa. \n\nÇaçan tleino, comjcicujltataca chiqujlichtzatzitoc. Omjchicaoaztli. \n\nÇaçan tleino, omjcicujlpapanpul otlica moquetzticac. Cacaxtli.","html":"<p>Çaçan tleino, ixnaca quechomj: çan ie no iehoatl in tomapil.</p>\n<p>Çaçan tleino, ixtexolochtzitzin qujn topeuhtiuh. Totlanqua.</p>\n<p>Çaçan tleino, çacatzonteilama tequjiaoac moquequetza. Cuezcomatl.</p>\n<p>Çaçan tleino, tlapaltepitzactli, aiovi tequa. Azcatl.</p>\n<p>Çaçan tleino xoncholo, noncholoz: iehoatl in olmaitl</p>\n<p>Çaçan tleino, njpa njiauh, njpa xiiauh, vmpa tontonamjqujzque. Maxtlatl.</p>\n<p>Çaçan tleino iztactetzintli quetzalli conmantica. Xonacatl.</p>\n<p>Çaçan tleino, quaztalcomoctzin, quetzalli conmantica: çan ie no iehoatl in xonacatl.</p>\n<p>Çaçan tleino, excanpa ticalaquj, çan cecnj tiqujça. Ca tocamjsa.</p>\n<p>Çaçan tleino, comjcicujltataca chiqujlichtzatzitoc. Omjchicaoaztli.</p>\n<p>Çaçan tleino, omjcicujlpapanpul otlica moquetzticac. Cacaxtli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b4d78264-cbff-4616-a9e1-00d5a3047ee7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"What is that which is flesh-faced, bone-necked? It is the same, our finger.\n\nWhat is that which has a small, wrinkled face, then goes kicking? Our knee.\n\nWhat is that which is an old woman with hair of straw standing at the house entrance? The maize bin.\n\nWhat is that which is red, slender; [which] easily bites one? The ant.\n\nWhat is that which [says]: &#8220;You jump [so that] I shall jump&#8221;? This is the drum stick.\n\nWhat is that which [says]: &#8220;I go this way, thou goest that way, [so that] we shall meet there&#8221;? The breech cloth.\n\nWhat is a small white stone holding a quetzal feather? The onion.\n\nWhat is that which is white-headed, holding a quetzal feather? This is likewise the onion.\n\nWhat is that which we enter in three places [and] leave by only one? It is our shirt.\n\nWhat is that whose ribs one scratches [so that] it lies crying out? The bone rasp.\n\nWhat is that with large ribs on the outside which stands along the road? The carrying frame.","html":"<p>What is that which is flesh-faced, bone-necked? It is the same, our finger.</p>\n<p>What is that which has a small, wrinkled face, then goes kicking? Our knee.</p>\n<p>What is that which is an old woman with hair of straw standing at the house entrance? The maize bin.</p>\n<p>What is that which is red, slender; [which] easily bites one? The ant.</p>\n<p>What is that which [says]: “You jump [so that] I shall jump”? This is the drum stick.</p>\n<p>What is that which [says]: “I go this way, thou goest that way, [so that] we shall meet there”? The breech cloth.</p>\n<p>What is a small white stone holding a quetzal feather? The onion.</p>\n<p>What is that which is white-headed, holding a quetzal feather? This is likewise the onion.</p>\n<p>What is that which we enter in three places [and] leave by only one? It is our shirt.</p>\n<p>What is that whose ribs one scratches [so that] it lies crying out? The bone rasp.</p>\n<p>What is that with large ribs on the outside which stands along the road? The carrying frame.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"198v"}