{"id":"92b08ae7-0b36-4656-b54f-447b01e5c192","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/199v/","folio":"199v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/199r/","folio":"199r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/200r/","folio":"200r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_203v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/35994948-c67f-4fd4-b455-6741714e423b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/536bc01c-60ad-4df1-b1b7-56997c063940/","canvas_label":{"en":["199v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ec6c2caa-4bce-4b17-b0da-fa8ef099babb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"¿Qué cosa y cosa una piedra almagrada, va saltando? Es la pulga.\n\n¿Qué cosa y cosa está sobre piedras y es redondo, y está cantando? Es la olla cuando se cuecen maíz.\n\n¿Qué cosa y cosa que está en el camino y está murdiendo? Es la piedra en que tropezamos en el camino.\n\n¿Qué cosa y cosa está en el camino asentada, de hechura de tintero? Lo que el perro echa.\n\n¿Qué cosa y cosa que en lo alto es redondo y barrigudo, y está bulléndose y dando voces? Es la sonaja que se llama _ayacaxtli_. \n\n#### Capítulo XLIII de algunas metáforas delicadas con sus declarationes \n\n##### Tictetezoa in chalchíhuitl.[^*] Esta letra quiere decir: \"Dañas el lustre y graciosidad de la piedra preciosa, y párasle como _tezontli_ áspero y ahoyado. Manoseas o desparpaxas o sobaxas la pluma rica.\" Esta metáfora se dice cuando alguno profana alguna cosa sancta o maltrata o deshonra alguna persona honrada o de gran valor, como los que sin debida reverencia reciben el sanctísimo sacramento, y también cuando alguno deshonra a alguna doncella. \n\n\n\n[^*]: Debido a que el texto español hace constante referencia a la columna del texto náhuatl, se transcriben las metáforas en náhuatl.","html":"<p>¿Qué cosa y cosa una piedra almagrada, va saltando? Es la pulga.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa está sobre piedras y es redondo, y está cantando? Es la olla cuando se cuecen maíz.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que está en el camino y está murdiendo? Es la piedra en que tropezamos en el camino.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa está en el camino asentada, de hechura de tintero? Lo que el perro echa.</p>\n<p>¿Qué cosa y cosa que en lo alto es redondo y barrigudo, y está bulléndose y dando voces? Es la sonaja que se llama <em>ayacaxtli</em>.</p>\n<h4>Capítulo XLIII de algunas metáforas delicadas con sus declarationes</h4>\n<h5>Tictetezoa in chalchíhuitl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Esta letra quiere decir: &quot;Dañas el lustre y graciosidad de la piedra preciosa, y párasle como <em>tezontli</em> áspero y ahoyado. Manoseas o desparpaxas o sobaxas la pluma rica.&quot; Esta metáfora se dice cuando alguno profana alguna cosa sancta o maltrata o deshonra alguna persona honrada o de gran valor, como los que sin debida reverencia reciben el sanctísimo sacramento, y también cuando alguno deshonra a alguna doncella.</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Debido a que el texto español hace constante referencia a la columna del texto náhuatl, se transcriben las metáforas en náhuatl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"43081c26-4abe-43f4-ae82-9f8bc6c3096f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"What is it that is a red-ocher stone that goes jumping? It is the flea.\n\nWhat is it that stands on stones, is round, and is singing? It is the pot when the maize [cobs] are being cooked.\n\nWhat is it that is on the road and is biting? It is the stone on which we stumble on the road.\n\nWhat is it that is seated on the road and has the shape of an inkwell? It is what the dog defecates.\n\nWhat is it that is round on top, has a big belly, and keeps shaking and crying out loud? It is the rattle called _ayacachtli_.[^118]\n\n#### Chapter 43: On some fine metaphors, with their explanations\n\n##### _Tictetezoa in chalchihuitl_.[^119]\n\nThis phrase means, “You harm the shine and beauty of the precious stone which you display like a rough _tezontli_[^120] full of holes. You mishandle or scatter or tear the valuable feather.” This metaphor is said when someone desecrates some holy thing or mistreats or dishonors someone who is honorable or of great worth, such as those who receive the most Holy Sacrament without due reverence. It is also said when someone dishonors some maiden.\n\n\n[^118]: Sahagún omitted the Spanish translation of the last riddle in the corresponding Nahuatl-language column, which is about the spindle (_malacatl_). See A&D, bk.6, 240.\n\n[^119]: The headings for the metaphors appear in Nahuatl in LAGQ (and of course in the manuscript’s Nahuatl-language column) throughout the chapter, which are here rendered in modern spelling.\n\n[^120]: _tezontli_: The manuscript reads _teçotli_ (a spongy volcanic rock of little value).","html":"<p>What is it that is a red-ocher stone that goes jumping? It is the flea.</p>\n<p>What is it that stands on stones, is round, and is singing? It is the pot when the maize [cobs] are being cooked.</p>\n<p>What is it that is on the road and is biting? It is the stone on which we stumble on the road.</p>\n<p>What is it that is seated on the road and has the shape of an inkwell? It is what the dog defecates.</p>\n<p>What is it that is round on top, has a big belly, and keeps shaking and crying out loud? It is the rattle called <em>ayacachtli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Chapter 43: On some fine metaphors, with their explanations</h4>\n<h5><em>Tictetezoa in chalchihuitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>This phrase means, “You harm the shine and beauty of the precious stone which you display like a rough <em>tezontli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> full of holes. You mishandle or scatter or tear the valuable feather.” This metaphor is said when someone desecrates some holy thing or mistreats or dishonors someone who is honorable or of great worth, such as those who receive the most Holy Sacrament without due reverence. It is also said when someone dishonors some maiden.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún omitted the Spanish translation of the last riddle in the corresponding Nahuatl-language column, which is about the spindle (<em>malacatl</em>). See A&amp;D, bk.6, 240.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The headings for the metaphors appear in Nahuatl in LAGQ (and of course in the manuscript’s Nahuatl-language column) throughout the chapter, which are here rendered in modern spelling.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>tezontli</em>: The manuscript reads <em>teçotli</em> (a spongy volcanic rock of little value).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"087510a5-6158-4099-a520-30529a5f0609","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Çaçan tleino, tlatlauhquj tetl cholotiuh. Tecpi. \n\nÇaçan tleino, teticpac totolon cujcaticac. Nexcomjtl. \n\nÇaçan tleino, otlica tequatica. Ca titotecujnja tetl. \n\nÇaçan tleino, otlica eoatica paltetzocoton. chichi icujtl. \n\nÇaçan tleino, aco cujtlaiaoalli, movivixoa tzatzi. Aiacachtli. \n\nÇaçan tleino, ineitotiaian qujtitique, cotztique. Ca malacatl. \n\n\n#### Ic vmpoalli omei capitulo, vncan mjtoa: cequj machiotlatolli, in jtoca methaphoras, in ohouj tlatolli: ioan in imelaoaca, in jcaqujztica. \n\n##### Ticteteçoa in chachivitl, ticoaoaçoa in quetzalli: \nInjn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn ytla cenca tlaçotli qujtlacoa, in cenca malhvilonj, in amo qujmalhvia; in juhquj iehoantin, in aqujque qujmocelilia Sanctissimo sacramento in amo tlamaviztilia, in amo mopechteca, in amo choca. etc. in anoço aca çan maceoalli in cavil[qujxtia]","html":"<p>Çaçan tleino, tlatlauhquj tetl cholotiuh. Tecpi.</p>\n<p>Çaçan tleino, teticpac totolon cujcaticac. Nexcomjtl.</p>\n<p>Çaçan tleino, otlica tequatica. Ca titotecujnja tetl.</p>\n<p>Çaçan tleino, otlica eoatica paltetzocoton. chichi icujtl.</p>\n<p>Çaçan tleino, aco cujtlaiaoalli, movivixoa tzatzi. Aiacachtli.</p>\n<p>Çaçan tleino, ineitotiaian qujtitique, cotztique. Ca malacatl.</p>\n<h4>Ic vmpoalli omei capitulo, vncan mjtoa: cequj machiotlatolli, in jtoca methaphoras, in ohouj tlatolli: ioan in imelaoaca, in jcaqujztica.</h4>\n<h5>Ticteteçoa in chachivitl, ticoaoaçoa in quetzalli:</h5>\n<p>Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn ytla cenca tlaçotli qujtlacoa, in cenca malhvilonj, in amo qujmalhvia; in juhquj iehoantin, in aqujque qujmocelilia Sanctissimo sacramento in amo tlamaviztilia, in amo mopechteca, in amo choca. etc. in anoço aca çan maceoalli in cavil[qujxtia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9d21c9c7-10ef-43f8-a159-75cb4deab1f7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"What is that which is a stone of red ochre which goes jumping? The flea.\n\nWhat is that which is on round stones, standing singing? The olla for cooking maize in ashes.\n\nWhat is that which is on the road which is biting one? It is the stone which we stumble over.\n\nWhat is a tiny colored stone sitting on the road? Dog excrement.\n\nWhat is that which is rounded above, which shakes, which cries out? The gourd rattle.\n\nWhat are those things which, at their dancing place,[^1] they give stomachs, they make pregnant? They are spindles.\n\n\n#### Forty-third Chapter. Here are told some of the figures of speech called metaphors, which are subtle expressions; and their interpretations, their explanations.\n\n##### Thou roughenest the green stone; thou rendest the precious feather\n\nThis saying is said of him who damages something very precious; who respects not what is worthy of respect: like those who, receiving the most Holy Sacrament, pay it no honor, humble themselves not, weep not, etc. Or some mere commoner \n\n\n\n\n[^1]: Read *inneitotiayan*. There is no Spanish text of this riddle.","html":"<p>What is that which is a stone of red ochre which goes jumping? The flea.</p>\n<p>What is that which is on round stones, standing singing? The olla for cooking maize in ashes.</p>\n<p>What is that which is on the road which is biting one? It is the stone which we stumble over.</p>\n<p>What is a tiny colored stone sitting on the road? Dog excrement.</p>\n<p>What is that which is rounded above, which shakes, which cries out? The gourd rattle.</p>\n<p>What are those things which, at their dancing place,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they give stomachs, they make pregnant? They are spindles.</p>\n<h4>Forty-third Chapter. Here are told some of the figures of speech called metaphors, which are subtle expressions; and their interpretations, their explanations.</h4>\n<h5>Thou roughenest the green stone; thou rendest the precious feather</h5>\n<p>This saying is said of him who damages something very precious; who respects not what is worthy of respect: like those who, receiving the most Holy Sacrament, pay it no honor, humble themselves not, weep not, etc. Or some mere commoner</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>inneitotiayan</em>. There is no Spanish text of this riddle.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"199v"}