{"id":"3ffee728-e7a8-4549-8c7a-116167761b53","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/19v/","folio":"19v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/19r/","folio":"19r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/20r/","folio":"20r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_22v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fe1e705-9510-4d66-8948-2dbc94bf09d7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/93625c04-b111-4adc-af3a-1042ec8680d1/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4f2eba09-a778-4786-973b-786f4daa3ce8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y la dignidad en que le habéis puesto ha sido la ocasión de su perdición. Allende de lo dicho, tiene otra cosa harto reprensible y dañosa, que no es devoto ni ora a los dioses ni llora delante dellos, ni se entristece por sus pecados, ni sospira. Y esto le procede de haberse desatinado en los vicios como borracho. Anda como una persona baldía y vacía y muy desatinada. No tiene consideración de quién es, ni del oficio que tiene. Ciertamente deshonra y afrenta a la dignidad y trono que tiene, que es cosa vuestra y debía ser muy honrada y reverenciada, porque della depende la justicia y rectitud de la judicatura que tenéis para el sustento y buen regimiento de vuestro pueblo, vos, que sois amparador de todos, y para que la gente baxa no sea agraviada ni opremida de los mayores. Asimismo della depende el castigo y humillación de aquellos que no tienen respecto a vuestro trono y dignidad. Y también los mercaderes, que son a quien vos confiáis más de vuestras riquezas y discurren y andan por todo el mundo","html":"<p>y la dignidad en que le habéis puesto ha sido la ocasión de su perdición. Allende de lo dicho, tiene otra cosa harto reprensible y dañosa, que no es devoto ni ora a los dioses ni llora delante dellos, ni se entristece por sus pecados, ni sospira. Y esto le procede de haberse desatinado en los vicios como borracho. Anda como una persona baldía y vacía y muy desatinada. No tiene consideración de quién es, ni del oficio que tiene. Ciertamente deshonra y afrenta a la dignidad y trono que tiene, que es cosa vuestra y debía ser muy honrada y reverenciada, porque della depende la justicia y rectitud de la judicatura que tenéis para el sustento y buen regimiento de vuestro pueblo, vos, que sois amparador de todos, y para que la gente baxa no sea agraviada ni opremida de los mayores. Asimismo della depende el castigo y humillación de aquellos que no tienen respecto a vuestro trono y dignidad. Y también los mercaderes, que son a quien vos confiáis más de vuestras riquezas y discurren y andan por todo el mundo</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"09cc986f-dc78-4988-ae2c-444050b44426","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and the position in which you have placed him have become the cause of his ruin. In addition to what has been said, he has another most reprehensible and harmful fault, for he is not devoted, nor does he pray to the gods or weep before them, nor is he saddened because of his sins, nor does he sigh. And this follows from having lost himself in vices, like a drunkard. He walks around like a shallow, empty, and very foolish person. He has no regard for who he is or for the office that he occupies. He certainly dishonors and insults the position and the throne that he holds, which belong to you and should be very much honored and revered, because justice depends on it, as well as the rectitude of the judiciary office that you hold for the upkeep and good governance of your people; for you are the protector of all, so that the lowly people may not to be harmed or oppressed by their superiors. The punishment and the humiliation of those who disrespect your throne and your position likewise depend on it, as well as the merchants, to whom you most firmly entrust your riches as they roam and travel throughout the whole world,","html":"<p>and the position in which you have placed him have become the cause of his ruin. In addition to what has been said, he has another most reprehensible and harmful fault, for he is not devoted, nor does he pray to the gods or weep before them, nor is he saddened because of his sins, nor does he sigh. And this follows from having lost himself in vices, like a drunkard. He walks around like a shallow, empty, and very foolish person. He has no regard for who he is or for the office that he occupies. He certainly dishonors and insults the position and the throne that he holds, which belong to you and should be very much honored and revered, because justice depends on it, as well as the rectitude of the judiciary office that you hold for the upkeep and good governance of your people; for you are the protector of all, so that the lowly people may not to be harmed or oppressed by their superiors. The punishment and the humiliation of those who disrespect your throne and your position likewise depend on it, as well as the merchants, to whom you most firmly entrust your riches as they roam and travel throughout the whole world,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e4a72eb7-e845-4d07-8f95-0151c9a30210","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ie melaoac, tlacatle, totecoe, tloquee, naoaquee, tehimatinje, techichioanje, teiocoianje: ca oicnopillavelilocat, ca ie cuecuenocivi: auh ca oivintic, ca oxocomjc, ca oic ontlapolo in maxcatzin, in mocococatzin in otoconmjnecujltili, in oixtlan, in oitentlan toconmoq͗xtilili. Auh ça nel cenca izca ca aocmo tlateumatinj, ca aocmo chocanj, ca aocmo tlaocoianj, ca aocmo elcicivinj: ca nel noço oivintic, oxocomjc ca ça nennemj, ca ovellapolo, ca aocmo ça njman qujmati. \n\nAuh in axcan, mjtzmotlaavilqujxtililia in mopetlapan, in mocpalpan: in vncan manj in matlalatl, in toxpalatl injc timotepapaqujlia, injc timoteahaltilia; in titloque tinaoaque: aviz in vncan in jxaiotzin qujmatentiuh in maceoalli, in vncan qujcuj, in vncan cotonj in jpolivia, in jacoqujçaia: auh in vncan qujcuj in jaztauh in jmecaxicol, tlaavilqujxtia in mopetlapan, in mocpalpan, in","html":"<p>ie melaoac, tlacatle, totecoe, tloquee, naoaquee, tehimatinje, techichioanje, teiocoianje: ca oicnopillavelilocat, ca ie cuecuenocivi: auh ca oivintic, ca oxocomjc, ca oic ontlapolo in maxcatzin, in mocococatzin in otoconmjnecujltili, in oixtlan, in oitentlan toconmoq͗xtilili. Auh ça nel cenca izca ca aocmo tlateumatinj, ca aocmo chocanj, ca aocmo tlaocoianj, ca aocmo elcicivinj: ca nel noço oivintic, oxocomjc ca ça nennemj, ca ovellapolo, ca aocmo ça njman qujmati.</p>\n<p>Auh in axcan, mjtzmotlaavilqujxtililia in mopetlapan, in mocpalpan: in vncan manj in matlalatl, in toxpalatl injc timotepapaqujlia, injc timoteahaltilia; in titloque tinaoaque: aviz in vncan in jxaiotzin qujmatentiuh in maceoalli, in vncan qujcuj, in vncan cotonj in jpolivia, in jacoqujçaia: auh in vncan qujcuj in jaztauh in jmecaxicol, tlaavilqujxtia in mopetlapan, in mocpalpan, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"606cb74d-fa6b-4eef-907e-2d8a963c78ab","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"true, O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, O Teimatini, O Techichiuani,[^3] O Teyocoyani: he hath become an ingrate; already he is proud. And he hath become drunk, he hath become besotted. For because of thy property, thy possessions, which thou hast let him smell, which thou hast caused to pass before his face, before his lips, reason hath been lost. And it is certainly noteworthy that he is no longer devout, no longer a weeper, no longer a sorrower, no longer a sigher, because he hath become drunk, hath become besotted, is a vagabond, is completely crazed; he no longer understandeth at all.\n\n&#8220;And now on thy reed mat, on thy reed seat, he dishonoreth thee. There rest the blue water, the yellow water with which thou who art the lord of the near, of the nigh, dost wash people, dost bathe people. And behold, there the common folk go saddened; there he taketh—there is allotted—their destruction, their exaltation, and there he assumeth independence;[^4] he abuseth thy realm, \n\n\n\n\n[^3]: Techichiuani: Sahagún, in the corresponding Spanish text, refers to *&#8221;criador &#8230; de todos&#8221;*; hence, creator. See *chiua*, make or create, in the vocabularies. If the term should be derived from *chichiua*, array, the meaning would be: &#8220;he who arrays one.&#8221;\n\n\n[^4]: *in jaztauh in jmecaxicol*: cf. Chap. 43 (*Naztauh, nomecaxicol*), and Siméon, *op. cit*., p. 45 (*aztatl—tlacotonililli yaztauh, ymecaxicol*).","html":"<p>true, O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh, O Teimatini, O Techichiuani,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> O Teyocoyani: he hath become an ingrate; already he is proud. And he hath become drunk, he hath become besotted. For because of thy property, thy possessions, which thou hast let him smell, which thou hast caused to pass before his face, before his lips, reason hath been lost. And it is certainly noteworthy that he is no longer devout, no longer a weeper, no longer a sorrower, no longer a sigher, because he hath become drunk, hath become besotted, is a vagabond, is completely crazed; he no longer understandeth at all.</p>\n<p>“And now on thy reed mat, on thy reed seat, he dishonoreth thee. There rest the blue water, the yellow water with which thou who art the lord of the near, of the nigh, dost wash people, dost bathe people. And behold, there the common folk go saddened; there he taketh—there is allotted—their destruction, their exaltation, and there he assumeth independence;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he abuseth thy realm,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Techichiuani: Sahagún, in the corresponding Spanish text, refers to <em>”criador … de todos”</em>; hence, creator. See <em>chiua</em>, make or create, in the vocabularies. If the term should be derived from <em>chichiua</em>, array, the meaning would be: “he who arrays one.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>in jaztauh in jmecaxicol</em>: cf. Chap. 43 (<em>Naztauh, nomecaxicol</em>), and Siméon, <em>op. cit</em>., p. 45 (<em>aztatl—tlacotonililli yaztauh, ymecaxicol</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}