{"id":"fbc13db4-a9ee-45a4-aad2-0490b5eea73e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/1r/","folio":"1r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/vv/","folio":"vv","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/1v/","folio":"1v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_4r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4d7056b2-82fc-4303-ae06-e5b4c375e795/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a97acd87-2a3e-451c-b58c-1634d410a313/","canvas_label":{"en":["1r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"50280043-1edc-4212-bae9-e1c7b29db6fe","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"# Comienza el sexto libro de las oraciones con que oraban a los dioses y de la retórica y filosofía moral y teología, en una misma contestura \n\n#### Capítulo I del lenguaje y afectos que usaban cuando oraban al principal dios, llamado Tezcatlipuca o Titlacahua o Yáutl, en tiempo de pestilencia, para que se la quitase. Es oración de los sacerdotes, en la cual le confiesan por todopoderoso, no visible ni palpable. Usan de muy hermosas metáforas y maneras de hablar \n\n¡Oh, valeroso señor nuestro, debaxo de cuyas alas nos amparamos y de[fendemos]","html":"<h1>Comienza el sexto libro de las oraciones con que oraban a los dioses y de la retórica y filosofía moral y teología, en una misma contestura</h1>\n<h4>Capítulo I del lenguaje y afectos que usaban cuando oraban al principal dios, llamado Tezcatlipuca o Titlacahua o Yáutl, en tiempo de pestilencia, para que se la quitase. Es oración de los sacerdotes, en la cual le confiesan por todopoderoso, no visible ni palpable. Usan de muy hermosas metáforas y maneras de hablar</h4>\n<p>¡Oh, valeroso señor nuestro, debaxo de cuyas alas nos amparamos y de[fendemos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9533076d-8660-4165-8d73-668e5cab1038","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"# Here begins the sixth book, on the prayers with which they prayed to the gods and on rhetoric, moral philosophy, and theology, within one and the same context.\n\n#### First chapter: On the language and effects that they used when they prayed to the principal god, called Tezcatlipoca or Titlacahuan or Yaotl, in times of plague, so that he might free them from it. It is the priests’ prayer, in which they make confession to him as the all-powerful [god], neither visible nor tangible. They employ very beautiful metaphors and manners of speech.\n\nOh, our brave lord, under whose wings we take shelter,","html":"<h1>Here begins the sixth book, on the prayers with which they prayed to the gods and on rhetoric, moral philosophy, and theology, within one and the same context.</h1>\n<h4>First chapter: On the language and effects that they used when they prayed to the principal god, called Tezcatlipoca or Titlacahuan or Yaotl, in times of plague, so that he might free them from it. It is the priests’ prayer, in which they make confession to him as the all-powerful [god], neither visible nor tangible. They employ very beautiful metaphors and manners of speech.</h4>\n<p>Oh, our brave lord, under whose wings we take shelter,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5305bf6e-c1bc-4585-972a-57c4f7b1ce11","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"# Nican vmpeoa: injc chiquancen amuxtli, vncan moteneoa in tlatlatlauhtiliztlatolli: injc qujntlatlauhtiaia intevan catca: yoan in juh tecpillatovaia, injc qujmatia rethorica, ioan in philosophia moral: in juh neztica in jpan tlatolli.  \n\n#### Ic ce capitulo, vncan mjtoa: in tlatolli in vel injollo intech qujçaia: in qujtoaia: in jquac qujtlatlauhtiaia, in vei inteuuh catca, in iehoatl tezcatlipuca: anoço titlacaoa: anoço iaotl: in jquac cocoliztli momanaia, injc qujpopoloz. Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlenamacaque, in jnteupixcaoã catca: iuh quimocujtiaia in ca ixquich iveli, amo ittalonj, amo matoconj: cenca maviçauhquj in machiotlatolli in metaphoras: \n\nynjc tlatoaia. \n\nTlacatle totecue, tloquee, naoaquee, iooalle, ehecatle: a ca nelle","html":"<h1>Nican vmpeoa: injc chiquancen amuxtli, vncan moteneoa in tlatlatlauhtiliztlatolli: injc qujntlatlauhtiaia intevan catca: yoan in juh tecpillatovaia, injc qujmatia rethorica, ioan in philosophia moral: in juh neztica in jpan tlatolli.</h1>\n<h4>Ic ce capitulo, vncan mjtoa: in tlatolli in vel injollo intech qujçaia: in qujtoaia: in jquac qujtlatlauhtiaia, in vei inteuuh catca, in iehoatl tezcatlipuca: anoço titlacaoa: anoço iaotl: in jquac cocoliztli momanaia, injc qujpopoloz. Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlenamacaque, in jnteupixcaoã catca: iuh quimocujtiaia in ca ixquich iveli, amo ittalonj, amo matoconj: cenca maviçauhquj in machiotlatolli in metaphoras:</h4>\n<p>ynjc tlatoaia.</p>\n<p>Tlacatle totecue, tloquee, naoaquee, iooalle, ehecatle: a ca nelle</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"343bf6c1-8680-433b-ba42-e85c871855a1","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"# Here beginneth the Sixth Book, in which are told the various words of prayer with which they prayed to those who were their gods; and how they made formal conversation, through which they displayed rhetoric and moral philosophy, as is evident in the discourses[^1]\n\n#### First Chapter. Here are told the words which truly issued from their hearts when they spoke, at the time that they supplicated him who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca, or Titlacauan,[^2] or Yaotl,[^3] at the time that a plague prevailed, that he might destroy it. Those who so prayed were the priests who were their guardians of the gods. They acknowledged that he was the all-powerful, the invisible, the untouchable one. Highly admirable are the figures of speech, the metaphors.\n\nThus did they speak:\n\n&#8220;O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh,[^4] O night, O wind,[^5] now in truth \n\n\n\n\n[^1]: Extreme formality, floridness, ceremoniousness, effectiveness in command of figures of speech and recourse to parallelism, balance, and repetitions in most of the first forty chapters contrast with the colloquialisms found in the last three chapters. Book VI, then, represents mostly the prayers, discourses, exhortations of the high levels of society. In translating, we have attempted a rational compromise between literalness and looseness. For the most part, the constantly used forms called &#8220;reverential&#8221; by the ancient grammarians have been ignored unless the context suggested otherwise, and narrative or explanatory passages in the present tense in the original have in translation often been put in the past tense for easier reading.\n\n\n[^2]: Name of sorcerer identified with Tezcatlipoca; meaning doubtful. *&#8221;Aquel cuyos esclavos somos&#8221; (ti-tlacahuani)* is suggested by Angel María Garibay K.: *Llave del nahuatl* (second edition; Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1961; henceforth referred to as Garibay, *Llave*), p. 309.\n\n\n[^3]: &#8220;Enemy,&#8221; one of the names given the god Tezcatlipoca.\n\n\n[^4]: *Tloque nauaque*. Angel María Garibay K.: *Historia de la literatura nahuatl* (Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1954; henceforth referred to as Garibay, *Historia*), Vol. II, p. 408: *&#8221;difrasismo en que se expresa al ser divino, bajo este circunloquio: el dueño del cerca y del junto, o sea, más cercano a nuestra mentalidad; el que está junto a todo y junto al cual todo está. Se refiere al Sol, a la Tierra, etc., pero es especial designación del numen en general. Por esto los misioneros a veces usan esta frase para designar a Dios.&#8221;* Cf. also Miguel León-Portilla: *La filosofía nahuatl*, Instituto de Investigaciones Históricas, Serie de Cultura Náhuatl, Monografía 10 (third edition; Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1966), p. 392.\n\n\n[^5]: *Youalli, ehecatl. &#8220;Noche, viento: invisible, impalpable. Difrasismo aplicado a la divinidad suprema&#8221;* (*ibid*., p. 396). As Tezcatlipoca, *vide infra*, Chap. 43.","html":"<h1>Here beginneth the Sixth Book, in which are told the various words of prayer with which they prayed to those who were their gods; and how they made formal conversation, through which they displayed rhetoric and moral philosophy, as is evident in the discourses<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h1>\n<h4>First Chapter. Here are told the words which truly issued from their hearts when they spoke, at the time that they supplicated him who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca, or Titlacauan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or Yaotl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> at the time that a plague prevailed, that he might destroy it. Those who so prayed were the priests who were their guardians of the gods. They acknowledged that he was the all-powerful, the invisible, the untouchable one. Highly admirable are the figures of speech, the metaphors.</h4>\n<p>Thus did they speak:</p>\n<p>“O master, O our lord, O lord of the near, of the nigh,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> O night, O wind,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> now in truth</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Extreme formality, floridness, ceremoniousness, effectiveness in command of figures of speech and recourse to parallelism, balance, and repetitions in most of the first forty chapters contrast with the colloquialisms found in the last three chapters. Book VI, then, represents mostly the prayers, discourses, exhortations of the high levels of society. In translating, we have attempted a rational compromise between literalness and looseness. For the most part, the constantly used forms called “reverential” by the ancient grammarians have been ignored unless the context suggested otherwise, and narrative or explanatory passages in the present tense in the original have in translation often been put in the past tense for easier reading.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Name of sorcerer identified with Tezcatlipoca; meaning doubtful. <em>”Aquel cuyos esclavos somos” (ti-tlacahuani)</em> is suggested by Angel María Garibay K.: <em>Llave del nahuatl</em> (second edition; Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1961; henceforth referred to as Garibay, <em>Llave</em>), p. 309.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Enemy,” one of the names given the god Tezcatlipoca.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tloque nauaque</em>. Angel María Garibay K.: <em>Historia de la literatura nahuatl</em> (Mexico: Editorial Porrúa, S. A., 1954; henceforth referred to as Garibay, <em>Historia</em>), Vol. II, p. 408: <em>”difrasismo en que se expresa al ser divino, bajo este circunloquio: el dueño del cerca y del junto, o sea, más cercano a nuestra mentalidad; el que está junto a todo y junto al cual todo está. Se refiere al Sol, a la Tierra, etc., pero es especial designación del numen en general. Por esto los misioneros a veces usan esta frase para designar a Dios.”</em> Cf. also Miguel León-Portilla: <em>La filosofía nahuatl</em>, Instituto de Investigaciones Históricas, Serie de Cultura Náhuatl, Monografía 10 (third edition; Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1966), p. 392.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Youalli, ehecatl. “Noche, viento: invisible, impalpable. Difrasismo aplicado a la divinidad suprema”</em> (<em>ibid</em>., p. 396). As Tezcatlipoca, <em>vide infra</em>, Chap. 43.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"1r"}