{"id":"cd757395-d872-420a-a46e-40618cc82d59","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/1v/","folio":"1v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/1r/","folio":"1r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/2r/","folio":"2r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_4v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8fdf84b3-71e7-44c0-a4f4-6b79bb70d6a0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/17903957-2ed6-4d07-b6e2-60ffcd5a60b7/","canvas_label":{"en":["1v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d48ed2f5-e833-4095-a8d4-e28e7097c9d0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[de]fendemos y hallamos abrigo! ¡Tú eres invisible y no palpable, bien ansí como la noche y el aire! ¡Oh, que yo, baxo y de poco valor, me atrevo a parecer delante de vuestra majestad! Vengo a hablar como rústico y tartamudo. Será la manera de mi hablar como quien va saltando camellones o andando de lado, lo cual es cosa muy fea, por lo cual temo de provocar vuestra ira contra mí, y en lugar de aplacaros temo de indignaros. Pero vuestra majestad hará lo que fuese servido de mi persona. ¡Oh, señor, que habéis tenido por bien de desampararnos en estos días, conforme al consejo que vos tenéis ansí en el Cielo como en el Infierno! ¡Ay dolor, que la ira y indignación de vuestra majestad ha descendido en estos días sobre nosotros! Porque las aflicciones grandes y muchas de vuestra indignación nos han anegado y sumido, bien ansí como piedras y lanzas y saetas que han descendido sobre los tristes que vivimos en este mundo. Y esto es la gran pestilencia con que somos afligidos y casi destruidos. ¡Oh, señor valeroso y todopoderoso! ¡Ay dolor, que ya la gente popular se va acabando","html":"<p>[de]fendemos y hallamos abrigo! ¡Tú eres invisible y no palpable, bien ansí como la noche y el aire! ¡Oh, que yo, baxo y de poco valor, me atrevo a parecer delante de vuestra majestad! Vengo a hablar como rústico y tartamudo. Será la manera de mi hablar como quien va saltando camellones o andando de lado, lo cual es cosa muy fea, por lo cual temo de provocar vuestra ira contra mí, y en lugar de aplacaros temo de indignaros. Pero vuestra majestad hará lo que fuese servido de mi persona. ¡Oh, señor, que habéis tenido por bien de desampararnos en estos días, conforme al consejo que vos tenéis ansí en el Cielo como en el Infierno! ¡Ay dolor, que la ira y indignación de vuestra majestad ha descendido en estos días sobre nosotros! Porque las aflicciones grandes y muchas de vuestra indignación nos han anegado y sumido, bien ansí como piedras y lanzas y saetas que han descendido sobre los tristes que vivimos en este mundo. Y esto es la gran pestilencia con que somos afligidos y casi destruidos. ¡Oh, señor valeroso y todopoderoso! ¡Ay dolor, que ya la gente popular se va acabando</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c21b1320-966f-4c67-bbbe-647351c806ac","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"we defend ourselves, and we find protection! You are invisible and intangible, just like the night and the wind! Oh, that I, lowly and unworthy, dare to appear before Your Majesty! I come here speaking like a peasant and a stutterer. My manner of speech must be like someone jumping over ridges or walking sideways, which is something so ugly that I am afraid of provoking your wrath against me; and instead of appeasing you, I am afraid of causing your indignation. Your Majesty, however, will do as he pleases with my person. Oh, lord, you whose will has been to desert us in these days, according to the council that you hold both in heaven and in hell! Alas, for Your Majesty’s wrath and indignation have descended upon us in these days! For the many great afflictions of your indignation have drowned us and sunk us, as if they were stones and spears and arrows falling upon us who sadly live in this world. And this is the great plague that is afflicting us and has almost destroyed us. Oh, brave and all-powerful lord, alas, for now the common people are perishing","html":"<p>we defend ourselves, and we find protection! You are invisible and intangible, just like the night and the wind! Oh, that I, lowly and unworthy, dare to appear before Your Majesty! I come here speaking like a peasant and a stutterer. My manner of speech must be like someone jumping over ridges or walking sideways, which is something so ugly that I am afraid of provoking your wrath against me; and instead of appeasing you, I am afraid of causing your indignation. Your Majesty, however, will do as he pleases with my person. Oh, lord, you whose will has been to desert us in these days, according to the council that you hold both in heaven and in hell! Alas, for Your Majesty’s wrath and indignation have descended upon us in these days! For the many great afflictions of your indignation have drowned us and sunk us, as if they were stones and spears and arrows falling upon us who sadly live in this world. And this is the great plague that is afflicting us and has almost destroyed us. Oh, brave and all-powerful lord, alas, for now the common people are perishing</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d7791e78-3835-4e5d-99be-63ac0fdb19c4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ca axcan, mjxpantzinco njqujztiujtz, mjxpantzinco nacitiujtz, mjxpantzinco njtlacueiacxolujtiujtz, njtlaviltectiujtz: in njmaceoalli anânjqualli, in âjiectli, amaço melleltzin, maço moçomaltzin, ipan nja: auh manoço xicmonequjlti, in quenjn toconmonequjltiz: a ca nelle axcan, ca tlacaoa in moiollotzin, ca ticmonequjltia: auh ca itoloc in topan, ca oiocoloc in mjctlan, in jlujcac: ca otimacaoaloque, a ca nelle axcan ca temo, ca momana in meleltzin, in moqualantzin: in titloque, in tinaoaque: ca ueia, ca vecapanjvi in quaujtl, in tetl: in temuxtli, in ehecatl: ca tlalpan aci in cocoliztli. \n\nTlacatle totecujoie, a ca nelle axcan: ca ie iauh, ca ie poliuj, in maceoalli, ca ie xaxamaca, ca ie ixpoliuj im maceoalli, in cujtlapilli, yn atlapalli: ca ie xamanj, ca ie teinj in piltzintli, in conetzintli: yn aia qujmomachitia in tlalli, in tapalcatl cololoa: in tlalli ijxco ca, in quaujc onoc, in quauhtentoc; ca","html":"<p>ca axcan, mjxpantzinco njqujztiujtz, mjxpantzinco nacitiujtz, mjxpantzinco njtlacueiacxolujtiujtz, njtlaviltectiujtz: in njmaceoalli anânjqualli, in âjiectli, amaço melleltzin, maço moçomaltzin, ipan nja: auh manoço xicmonequjlti, in quenjn toconmonequjltiz: a ca nelle axcan, ca tlacaoa in moiollotzin, ca ticmonequjltia: auh ca itoloc in topan, ca oiocoloc in mjctlan, in jlujcac: ca otimacaoaloque, a ca nelle axcan ca temo, ca momana in meleltzin, in moqualantzin: in titloque, in tinaoaque: ca ueia, ca vecapanjvi in quaujtl, in tetl: in temuxtli, in ehecatl: ca tlalpan aci in cocoliztli.</p>\n<p>Tlacatle totecujoie, a ca nelle axcan: ca ie iauh, ca ie poliuj, in maceoalli, ca ie xaxamaca, ca ie ixpoliuj im maceoalli, in cujtlapilli, yn atlapalli: ca ie xamanj, ca ie teinj in piltzintli, in conetzintli: yn aia qujmomachitia in tlalli, in tapalcatl cololoa: in tlalli ijxco ca, in quaujc onoc, in quauhtentoc; ca</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e3f6c844-f20c-43a5-9440-abcef4d66c05","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"I come to appear before thee, to reach thee. Before thee I come jumping over ridges, I come sidling up[^6]—I who am a commoner, unrighteous, evil. Let me not meet thy annoyance, thy wrath. And do thou dispose as thou wilt dispose. In truth now thou inclinest thy heart,[^7] thou disposest. And it was ordained above us, it was arranged in the land of the dead,[^8] in the heavens, that we have been forsaken. In truth now thy annoyance, thy anger, descendeth; it gathereth; thou who art the lord of the near, of the nigh. Castigation,[^9] pestilence[^10] grow; they increase. For the plague is reaching the earth.\n\n&#8220;O master, O our lord, truly now already the common folk go; they already perish. Already there is havoc, already the common folk, the vassals,[^11] are destroyed. Already the babies, the children are [as if] crushed, shattered. They are those who know nothing, those who pile up earth [and] potsherds; those on the ground, who lie on the board, stretched out on the board. For \n\n\n\n\n[^6]: Corresponding Spanish text: *&#8221;sera la manera de mj hablar, como qujen va saltando camellones, o andando de lado.&#8221;* A similar passage in Chap. 10 equates *njtlacueiacxolhvia* with *yendo a saltos de rana*; in Garibay, *Historia*, Vol. I, p. 430, *&#8221;el orador se aleja de la real presencia temeroso de haber ido *como rana, a saltos.&#8221;*\n\n\n[^7]: *tlacaoa in moiollotzin: Alonso de Molina: Vocabvlario de la lengua mexicana,* ed. Julio Platzmann (Leipzig: B. G. Teubner, 1880), fol. 115*v*, gives: *&#8221;otorgar o conceder algo.&#8221;* Cf. also Andrés de Olmos: *Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 226.\n\n\n[^8]: We have consistently translated *mictlan* as &#8220;land of the dead.&#8221; It might also be rendered as &#8220;place of the dead&#8221; or &#8220;region of the dead.&#8221; Cf. Garibay, *Historia*, Vol. I, p. 195, for an extended discussion. The phrase *in topan in mictlan* also designates &#8220;the other side,&#8221; &#8220;the beyond.&#8221; See León-Portilla, *op. cit*., pp. 327, 394.\n\n\n[^9]: *in quaujtl, in tetl: quauitl,* tree, wood, or stick; *tetl*, stone; meaning castigation, punishment, correction. In Molina, *op. cit*., fol. 88*r*: *&#8221;Quauitl tetl nictetoctia. reprehender, corregir, y castigar a otro.&#8221;* Cf. Olmos, *op. cit*., pp. 213–14. To the many metaphorical phrases found throughout Book VI, we have given the meaning of the metaphor or a literal translation, according as the context seems to require.\n\n\n[^10]: *in temuxtli, in ehecatl: enfermedad o pestilencia*. Cf. Molina, *op. cit*., fol. 98*r* (*temoxtli*).\n\n\n[^11]: *in cujtlapilli, yn atlapalli*: see Chap. 43.","html":"<p>I come to appear before thee, to reach thee. Before thee I come jumping over ridges, I come sidling up<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—I who am a commoner, unrighteous, evil. Let me not meet thy annoyance, thy wrath. And do thou dispose as thou wilt dispose. In truth now thou inclinest thy heart,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> thou disposest. And it was ordained above us, it was arranged in the land of the dead,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> in the heavens, that we have been forsaken. In truth now thy annoyance, thy anger, descendeth; it gathereth; thou who art the lord of the near, of the nigh. Castigation,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> pestilence<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> grow; they increase. For the plague is reaching the earth.</p>\n<p>“O master, O our lord, truly now already the common folk go; they already perish. Already there is havoc, already the common folk, the vassals,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> are destroyed. Already the babies, the children are [as if] crushed, shattered. They are those who know nothing, those who pile up earth [and] potsherds; those on the ground, who lie on the board, stretched out on the board. For</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”sera la manera de mj hablar, como qujen va saltando camellones, o andando de lado.”</em> A similar passage in Chap. 10 equates <em>njtlacueiacxolhvia</em> with <em>yendo a saltos de rana</em>; in Garibay, <em>Historia</em>, Vol. I, p. 430, <em>”el orador se aleja de la real presencia temeroso de haber ido *como rana, a saltos.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>tlacaoa in moiollotzin: Alonso de Molina: Vocabvlario de la lengua mexicana,</em> ed. Julio Platzmann (Leipzig: B. G. Teubner, 1880), fol. 115<em>v</em>, gives: <em>”otorgar o conceder algo.”</em> Cf. also Andrés de Olmos: <em>Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1875), p. 226.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>We have consistently translated <em>mictlan</em> as “land of the dead.” It might also be rendered as “place of the dead” or “region of the dead.” Cf. Garibay, <em>Historia</em>, Vol. I, p. 195, for an extended discussion. The phrase <em>in topan in mictlan</em> also designates “the other side,” “the beyond.” See León-Portilla, <em>op. cit</em>., pp. 327, 394.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>in quaujtl, in tetl: quauitl,</em> tree, wood, or stick; <em>tetl</em>, stone; meaning castigation, punishment, correction. In Molina, <em>op. cit</em>., fol. 88<em>r</em>: <em>”Quauitl tetl nictetoctia. reprehender, corregir, y castigar a otro.”</em> Cf. Olmos, <em>op. cit</em>., pp. 213–14. To the many metaphorical phrases found throughout Book VI, we have given the meaning of the metaphor or a literal translation, according as the context seems to require.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>in temuxtli, in ehecatl: enfermedad o pestilencia</em>. Cf. Molina, <em>op. cit</em>., fol. 98<em>r</em> (<em>temoxtli</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>in cujtlapilli, yn atlapalli</em>: see Chap. 43.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"1v"}