{"id":"03610182-22ef-41b0-9b43-b2fca2e1a622","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/200r/","folio":"200r","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/199v/","folio":"199v","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/200v/","folio":"200v","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_204r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/edd253f3-87ff-481a-b328-8cfb4b907e81/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/97ef627c-472e-4b87-9db6-e478ffbbe407/","canvas_label":{"en":["200r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d3ff716b-98c6-4628-8d1a-f4dd01c41653","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"##### ¿Canin mach itzontlan, icuatla oniquiz in totecuyo? \nEsta letra quiere decir: \"Por ventura atravesé por sobre la cabecera dél, estando dormiendo, menospreciándole y teniéndole en poco?\" Esta metáfora dicen los que se quexan de nuestro señor Dios de que los maltrata o aflige demasiadamente. Lo mismo dicen de alguna otra persona, quexándose que le aflige injustamente o sin razón.\n\n##### Motzontlan, mocuatla nitlapachoa. \nEsta letra quiere decir: \"Defiendo que nadie pase por sobre tu cabeza estando dormiendo.\" Esta metáfora quiere decir: \"Celo y defiendo tu honra para que nadie te perjudique.\"\n\n##### Ca nauh, ca notlácual. \nEsta letra quiere decir: \"Es mi comida y mi bebida.\" Y por metáfora: \"Con esto gano de comer y de beber.\" \n\n##### Náztauh, nomecaxícol. \nEsta letra quiere decir: \"Hanme puesto un penacho de esclavo, y hanme rodeado al cuerpo una soga.\" Por metáfora quiere decir: \"En este oficio o cargo que me han dado hanme hecho esclavo y siervo de la república o de las personas a quien rijo y gobierno.\" Habla otro con el que se le ha dado algún cargo de república. Dícele _máztauh, momecaxícol omitztlalili maltépetl_: \"Hate hecho su esclavo la república.\"\n\n##### Onimitzpanti, onimitzteteuhti. \nEsta letra quiere decir: \"Hete dado la banderilla que has de llevar a la muerte y el papel que se llama _tetéhuitl_ que se da a los que han de matar por justicia, ya quella es señal que se despide ya deste mundo.\" Por metáfora se dice del que avisa a su amigo para que se guarde de algún","html":"<h5>¿Canin mach itzontlan, icuatla oniquiz in totecuyo?</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Por ventura atravesé por sobre la cabecera dél, estando dormiendo, menospreciándole y teniéndole en poco?&quot; Esta metáfora dicen los que se quexan de nuestro señor Dios de que los maltrata o aflige demasiadamente. Lo mismo dicen de alguna otra persona, quexándose que le aflige injustamente o sin razón.</p>\n<h5>Motzontlan, mocuatla nitlapachoa.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Defiendo que nadie pase por sobre tu cabeza estando dormiendo.&quot; Esta metáfora quiere decir: &quot;Celo y defiendo tu honra para que nadie te perjudique.&quot;</p>\n<h5>Ca nauh, ca notlácual.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Es mi comida y mi bebida.&quot; Y por metáfora: &quot;Con esto gano de comer y de beber.&quot;</p>\n<h5>Náztauh, nomecaxícol.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Hanme puesto un penacho de esclavo, y hanme rodeado al cuerpo una soga.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;En este oficio o cargo que me han dado hanme hecho esclavo y siervo de la república o de las personas a quien rijo y gobierno.&quot; Habla otro con el que se le ha dado algún cargo de república. Dícele <em>máztauh, momecaxícol omitztlalili maltépetl</em>: &quot;Hate hecho su esclavo la república.&quot;</p>\n<h5>Onimitzpanti, onimitzteteuhti.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Hete dado la banderilla que has de llevar a la muerte y el papel que se llama <em>tetéhuitl</em> que se da a los que han de matar por justicia, ya quella es señal que se despide ya deste mundo.&quot; Por metáfora se dice del que avisa a su amigo para que se guarde de algún</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7d37ac49-0bb0-4467-a4c6-59767752696d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"##### _Canin mach itzontlan, icuatla oniquiz in totecuyo?_\n\nThis phrase means, “Did I happen to pass over his headrest while he was sleeping, thus showing contempt for him and belittling him?” Those who complain that our lord god is excessively mistreating or afflicting them say this metaphor. They say the same about someone else, complaining that [this person] is unfairly or unreasonably distressing them.\n\n##### _Motzontlan, mocuatla, nitlapachoa_.\n\nThis phrase means, “I stand guard to prevent anyone from passing over your head while you are sleeping.” This metaphor means, “I jealously defend your honor so that nobody hurts it.”\n\n##### _Ca nauh, ca notlacual_.\n\nThis phrase means, “It is my food and my drink.” And as a metaphor, [it means], “I earn my food and drink [by doing] this.”\n\n##### _Naztauh, no mecaxicol_.\n\nThis phrase means, “They have put a slave’s feather crest on me,” and, “They have girded my body with a rope.” As a metaphor, it means, “With this position or office that they have given me, they have made me a slave and a servant of the republic or of the people whom I rule and govern.” When someone else speaks with the one who has been granted a government post, [this person] says to him, “Maztauh, momecaxicol, omitztlalili maltepetl,” [that is,] “The republic has made you its slave.”\n\n##### _Onimitzpanti, onimitztetehui_.\n\nThis phrase means, “I have given you the little banner that you will carry to your death, as well as the paper called _tetehuitl_, which is given to those who are about to be killed by the authorities,[^121] for it is a sign that [such a person] is already saying goodbye to this world.” It is said as a metaphor for one who warns his friend to stay away from some \n\n\n[^121]: “To those who . . . authorities”: _a los que han de matar por justicia_. The custom in ancient Mexico was to hand a little banner to the sacrificial victims as a sign of their imminent death.","html":"<h5><em>Canin mach itzontlan, icuatla oniquiz in totecuyo?</em></h5>\n<p>This phrase means, “Did I happen to pass over his headrest while he was sleeping, thus showing contempt for him and belittling him?” Those who complain that our lord god is excessively mistreating or afflicting them say this metaphor. They say the same about someone else, complaining that [this person] is unfairly or unreasonably distressing them.</p>\n<h5><em>Motzontlan, mocuatla, nitlapachoa</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “I stand guard to prevent anyone from passing over your head while you are sleeping.” This metaphor means, “I jealously defend your honor so that nobody hurts it.”</p>\n<h5><em>Ca nauh, ca notlacual</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “It is my food and my drink.” And as a metaphor, [it means], “I earn my food and drink [by doing] this.”</p>\n<h5><em>Naztauh, no mecaxicol</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “They have put a slave’s feather crest on me,” and, “They have girded my body with a rope.” As a metaphor, it means, “With this position or office that they have given me, they have made me a slave and a servant of the republic or of the people whom I rule and govern.” When someone else speaks with the one who has been granted a government post, [this person] says to him, “Maztauh, momecaxicol, omitztlalili maltepetl,” [that is,] “The republic has made you its slave.”</p>\n<h5><em>Onimitzpanti, onimitztetehui</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “I have given you the little banner that you will carry to your death, as well as the paper called <em>tetehuitl</em>, which is given to those who are about to be killed by the authorities,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> for it is a sign that [such a person] is already saying goodbye to this world.” It is said as a metaphor for one who warns his friend to stay away from some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“To those who . . . authorities”: <em>a los que han de matar por justicia</em>. The custom in ancient Mexico was to hand a little banner to the sacrificial victims as a sign of their imminent death.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"85f9f734-747a-49ee-87f2-a39b4f3f9c8e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cavil]qujxtia aca civapilli: ilhviloia injn tlatolli. Oticteteço in chalchivitl, oticvaço in quetzalli. \n\n##### Canjn mach itzontlan, iquatla onjqujz in totecujo: \nqujtoznequj. Cujx itla ic onjcnoiolitlacalvi in toteujo: injc nechmotolinjlia. \n\n##### Motzontlan, moquatla njtlapachoa: \nqujtoznequj: Injc iuh njmitznonotza, y: ic njcmalhvia in moteio, injc amo tle ic avilqujçaz, injc amo tle tetolinj mopan muchioatiuh. \n\n##### Ca nauh, ca notlaqual: \nqujtoznequj. Ca naxca, ca notlatquj, ca nonetlaiecoltiliz. \n\n##### Naztauh, nomecaxicol: \nqujtoznequj. Injc onechtequjmacac in altepetl: ic njtlacauh onjnochiuh intla njqujtlacoz, intla itla ic njcovitiliz: njctzacutiaz. \n\n##### Maztauh, momecaxicol otitlalililoc: \nquitoznequj. Omitzmotlacaoati in altepetl. \n\n##### Onjmjtzpanti, onjmjtzteteuhti: \niquac mjtoa, in aca ça inexiuhtlatilco, ça tlatzaccan qujlhvia. Onjmjtzpanti, \nonjmjtzteteuhti.","html":"<p>[cavil]qujxtia aca civapilli: ilhviloia injn tlatolli. Oticteteço in chalchivitl, oticvaço in quetzalli.</p>\n<h5>Canjn mach itzontlan, iquatla onjqujz in totecujo:</h5>\n<p>qujtoznequj. Cujx itla ic onjcnoiolitlacalvi in toteujo: injc nechmotolinjlia.</p>\n<h5>Motzontlan, moquatla njtlapachoa:</h5>\n<p>qujtoznequj: Injc iuh njmitznonotza, y: ic njcmalhvia in moteio, injc amo tle ic avilqujçaz, injc amo tle tetolinj mopan muchioatiuh.</p>\n<h5>Ca nauh, ca notlaqual:</h5>\n<p>qujtoznequj. Ca naxca, ca notlatquj, ca nonetlaiecoltiliz.</p>\n<h5>Naztauh, nomecaxicol:</h5>\n<p>qujtoznequj. Injc onechtequjmacac in altepetl: ic njtlacauh onjnochiuh intla njqujtlacoz, intla itla ic njcovitiliz: njctzacutiaz.</p>\n<h5>Maztauh, momecaxicol otitlalililoc:</h5>\n<p>quitoznequj. Omitzmotlacaoati in altepetl.</p>\n<h5>Onjmjtzpanti, onjmjtzteteuhti:</h5>\n<p>iquac mjtoa, in aca ça inexiuhtlatilco, ça tlatzaccan qujlhvia. Onjmjtzpanti,\nonjmjtzteteuhti.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7a7d8495-514b-467f-93c5-eac72b7b4a75","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"dishonors some noblewoman. This saying is told him: &#8220;Thou hast roughened the green stone, thou hast rent the precious feather.&#8221;\n\n##### Where have I passed over the hair, the head of our lord?\n\nThat is: &#8220;Have I perhaps offended our lord[^1] in something, so that he afflicteth me?&#8221;\n\n##### I protect thy hair, thy head\n\nThat is, [I do this] in order thus to admonish thee, to take care of thy honor so that nothing may defame it, so that no affliction may befall thee.\n\n##### It is my drink, it is my food\n\nThat is, it is my property, my goods, my sustenance.\n\n##### My heron feather, my cord jacket\n\nThat is, when the city gave me a task, I thereby became a slave. If I should harm it, if I should endanger something, I should be imprisoned.\n\n##### Thy heron feather, thy cord jacket have been placed on thee\n\nThat is, the city hath made of thee a slave.\n\n##### I have given thee thy banner; I have given thee thy spotted paper\n\nIt is said when one is in his final desperation, finally at the end. One says to him: &#8220;I have given thee thy banner; I have given thee thy spotted paper.&#8221;[^2]\n\n\n\n\n[^1]: Read *totecuyo*. \n\n\n[^2]: For *nimitzpantia, nimitzteteuhtia* among a number of phrases, Olmos (*op. cit*., p. 217) has *&#8221;Encubro agora tu delito, pero si no te emmiendas, a la otra vez lo pagaras todo.&#8221;*","html":"<p>dishonors some noblewoman. This saying is told him: “Thou hast roughened the green stone, thou hast rent the precious feather.”</p>\n<h5>Where have I passed over the hair, the head of our lord?</h5>\n<p>That is: “Have I perhaps offended our lord<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in something, so that he afflicteth me?”</p>\n<h5>I protect thy hair, thy head</h5>\n<p>That is, [I do this] in order thus to admonish thee, to take care of thy honor so that nothing may defame it, so that no affliction may befall thee.</p>\n<h5>It is my drink, it is my food</h5>\n<p>That is, it is my property, my goods, my sustenance.</p>\n<h5>My heron feather, my cord jacket</h5>\n<p>That is, when the city gave me a task, I thereby became a slave. If I should harm it, if I should endanger something, I should be imprisoned.</p>\n<h5>Thy heron feather, thy cord jacket have been placed on thee</h5>\n<p>That is, the city hath made of thee a slave.</p>\n<h5>I have given thee thy banner; I have given thee thy spotted paper</h5>\n<p>It is said when one is in his final desperation, finally at the end. One says to him: “I have given thee thy banner; I have given thee thy spotted paper.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>totecuyo</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>For <em>nimitzpantia, nimitzteteuhtia</em> among a number of phrases, Olmos (<em>op. cit</em>., p. 217) has <em>”Encubro agora tu delito, pero si no te emmiendas, a la otra vez lo pagaras todo.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"200r"}