{"id":"ac64f603-ed91-4977-869f-f2b0f150de3d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/200v/","folio":"200v","book":"6"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/200r/","folio":"200r","book":"6"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/folio/201r/","folio":"201r","book":"6"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_204v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/99163c16-e681-4aef-b032-924c2fcecfb5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_6.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ccc8b3ed-a4e0-4236-8942-5879d839419e/","canvas_label":{"en":["200v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"book_subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto.","book_number":"6","total_folios":453,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3899e516-78ac-4d23-9ca8-15a8f1816014","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"vicio en que anda, de que muchas veces le ha avisado. Dícele: \"Esta vez te aviso y nunca más te avisaré.\"\n\n##### In muztla, in huiptla. \nEsta letra quiere decir: \"Mañana o esotro día será tal o tal cosa.\" Y por metáfora quiere decir: \"En los tiempos que vendrán se hará o dirá tal o tal cosa.\"\n\n##### In ye cuauhtica, in ye mecatica tanotihui. \nDice esta letra: \"Cuando estuvieres en la cárcel o estuvieres atado o preso no te podré remediar o no tengas confianza en mí que te tengo de favorecer.\" Por metáfora dice el que muchas veces ha avisado a algún amigo o hijo o pariente para que se aparte de algún vicio con que anda, como es de hurto o de adulterio, y después, a la postre, ya ve que no se quiere emendar. Dícele: _in ye cuauhtica, in ye mecatica tonótiuh_, coma si dixese: \"Agora te aviso que te emiendes, porque después que cayeres en las manos de la justicia no tengas confianza que yo te tengo de favorecer.\" \n\n##### In ye tlecuilíxcuac, in ye tlamamátlac. \nEsta letra quiere decir: \"Cuando estuvieres junto a la hoguera o al pie de la horca te acordarás de lo que te avisé.\" Por metáfora quiere decir: \"Muchas veces te avisado que te emiendes y no quieres: al pie de la horca o junto a la hoguera os pesará de no haber querido recebir mi consejo.\"\n\n##### In ye techinantitlan, in ye tequiyáhuac. \nDice esta letra: \"Por casas ajenas y por tierras estrañas y de","html":"<p>vicio en que anda, de que muchas veces le ha avisado. Dícele: &quot;Esta vez te aviso y nunca más te avisaré.&quot;</p>\n<h5>In muztla, in huiptla.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Mañana o esotro día será tal o tal cosa.&quot; Y por metáfora quiere decir: &quot;En los tiempos que vendrán se hará o dirá tal o tal cosa.&quot;</p>\n<h5>In ye cuauhtica, in ye mecatica tanotihui.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Cuando estuvieres en la cárcel o estuvieres atado o preso no te podré remediar o no tengas confianza en mí que te tengo de favorecer.&quot; Por metáfora dice el que muchas veces ha avisado a algún amigo o hijo o pariente para que se aparte de algún vicio con que anda, como es de hurto o de adulterio, y después, a la postre, ya ve que no se quiere emendar. Dícele: <em>in ye cuauhtica, in ye mecatica tonótiuh</em>, coma si dixese: &quot;Agora te aviso que te emiendes, porque después que cayeres en las manos de la justicia no tengas confianza que yo te tengo de favorecer.&quot;</p>\n<h5>In ye tlecuilíxcuac, in ye tlamamátlac.</h5>\n<p>Esta letra quiere decir: &quot;Cuando estuvieres junto a la hoguera o al pie de la horca te acordarás de lo que te avisé.&quot; Por metáfora quiere decir: &quot;Muchas veces te avisado que te emiendes y no quieres: al pie de la horca o junto a la hoguera os pesará de no haber querido recebir mi consejo.&quot;</p>\n<h5>In ye techinantitlan, in ye tequiyáhuac.</h5>\n<p>Dice esta letra: &quot;Por casas ajenas y por tierras estrañas y de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2411ac89-a081-4e5b-935b-613eea51ce27","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"type of vice that he is indulging in, one that he has been repeatedly warned about. He tells him, “I warn you this time, and I will never warn you again.”\n\n##### _In muztla, in huiptla_\n\nThis phrase means, “Tomorrow or the day after, this or that will happen.” And as a metaphor, it means, “In the future, this or that will be done or said.”\n\n##### _In ye cuauhtica, in ye mecatica tanotihui_.\n\nThis phrase says, “I will not be able to get you out when you are in jail or when you are bound and imprisoned,” or, “Do not count on my being able to help you.” As a metaphor, it is said by one who has warned a friend, child, or relative many times to stay away from some vice that he may be indulging in, such as theft or adultery, only to find out in the end that he does not want to correct himself. He tells him, “In ye cuauhtica, in ye mecatica tonotiuh,” as if he were saying, “I am warning you now to change your ways, because once you fall in the hands of justice, do not count on my being able to help you.”\n\n##### _In ye tlecuilixcuac, in ye tlamamatlac_.\n\nThis phrase means, “When you are next to the burning stake or at the foot of the gallows, you will remember my warning.” As a metaphor, it means, “I have warned you many times to change your ways, and you do not want [to do it]: you will regret not having wanted to take my advice when you are at the foot of the gallows or next to the burning stake.”\n\n##### _In ye techinantitlan, in ye tequiyahuac_.\n\nThis phrase says, “When you are wandering from","html":"<p>type of vice that he is indulging in, one that he has been repeatedly warned about. He tells him, “I warn you this time, and I will never warn you again.”</p>\n<h5><em>In muztla, in huiptla</em></h5>\n<p>This phrase means, “Tomorrow or the day after, this or that will happen.” And as a metaphor, it means, “In the future, this or that will be done or said.”</p>\n<h5><em>In ye cuauhtica, in ye mecatica tanotihui</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “I will not be able to get you out when you are in jail or when you are bound and imprisoned,” or, “Do not count on my being able to help you.” As a metaphor, it is said by one who has warned a friend, child, or relative many times to stay away from some vice that he may be indulging in, such as theft or adultery, only to find out in the end that he does not want to correct himself. He tells him, “In ye cuauhtica, in ye mecatica tonotiuh,” as if he were saying, “I am warning you now to change your ways, because once you fall in the hands of justice, do not count on my being able to help you.”</p>\n<h5><em>In ye tlecuilixcuac, in ye tlamamatlac</em>.</h5>\n<p>This phrase means, “When you are next to the burning stake or at the foot of the gallows, you will remember my warning.” As a metaphor, it means, “I have warned you many times to change your ways, and you do not want [to do it]: you will regret not having wanted to take my advice when you are at the foot of the gallows or next to the burning stake.”</p>\n<h5><em>In ye techinantitlan, in ye tequiyahuac</em>.</h5>\n<p>This phrase says, “When you are wandering from</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ed6c8da5-755e-4fc0-975d-7643b81f7a36","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### In muztla, in viptla: \nqujtoznequj: in ie vmpa titztivi, in ça quezqujlhvitl. \n\n##### In ie quauhtica, in ie mecatica tanotivi: \nqujtoznequj. Axcampa njmjtznemachtia: auh in jquac ie tilpitiuh, cujx vel oc vmpa itla njmjtzilvitiuh, cujx oc imonequja ixtlapal nacacic. \n\nInjn tlatolli: ipan mjtoa: in jquac aca mjiecpa, ononotzaloc, amo oqujcac, atle ipan oqujttac: auh ie ujco, ie ilpitiuh: ic ellaquaoalo, ilvilo injn tlatolli. Amo ixtlapal, amo nacacic tinechoalitztiaz: ca movicpa onjnoqujxti. \n\n##### In ie tlecujlixquac, in ie tlamamatlac. \nInjn tlatolli intech mjtoaia, in aqujque in ie onmjctilozque in ie ontlecavilo, injc mjqujzque: anoço ie tlecujlixquac ontlaliloque. ie inman in mjqujzque: vel achto ic tenemachtiloia, injc aiac iuhquj ipan muchioaz in. \n\n##### In ie techinantitlan, in ie tequjiaoac. \nInjn tlatolli ic nemach[tiloia,]","html":"<h5>In muztla, in viptla:</h5>\n<p>qujtoznequj: in ie vmpa titztivi, in ça quezqujlhvitl.</p>\n<h5>In ie quauhtica, in ie mecatica tanotivi:</h5>\n<p>qujtoznequj. Axcampa njmjtznemachtia: auh in jquac ie tilpitiuh, cujx vel oc vmpa itla njmjtzilvitiuh, cujx oc imonequja ixtlapal nacacic.</p>\n<p>Injn tlatolli: ipan mjtoa: in jquac aca mjiecpa, ononotzaloc, amo oqujcac, atle ipan oqujttac: auh ie ujco, ie ilpitiuh: ic ellaquaoalo, ilvilo injn tlatolli. Amo ixtlapal, amo nacacic tinechoalitztiaz: ca movicpa onjnoqujxti.</p>\n<h5>In ie tlecujlixquac, in ie tlamamatlac.</h5>\n<p>Injn tlatolli intech mjtoaia, in aqujque in ie onmjctilozque in ie ontlecavilo, injc mjqujzque: anoço ie tlecujlixquac ontlaliloque. ie inman in mjqujzque: vel achto ic tenemachtiloia, injc aiac iuhquj ipan muchioaz in.</p>\n<h5>In ie techinantitlan, in ie tequjiaoac.</h5>\n<p>Injn tlatolli ic nemach[tiloia,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f1faaad9-6c08-4822-b62a-f9ddf0c47152","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tomorrow, the day after tomorrow\n\nIt means the time toward which we are going—a few days.\n\n##### When already thou goest held in prison, in bonds\n\nIt means: &#8220;I can now advise thee. But when already thou goest bound, can I perhaps yet then be able to tell thee something? Is it yet the propitious time [to regard me] asquint, askance?&#8221;\n\nThis saying is said at a time when one has been admonished many times, has not listened, has paid no heed; and already he is carried away, already he goes bound. Thereupon he is animated; he is told this saying: &#8220;Thou wilt not regard me asquint, askance; for I have done my duty to thee.&#8221;\n\n##### Already at the edge of the fire, already at the stairway\n\nThis saying was said of those who were about to be put to death, who already had been brought up to die: or they had already been placed at the edge of the fire; it was time for them to die. Well ahead of time had they been admonished, so that to no one would such befall.\n\n##### Already in another&#8217;s enclosure, already in the entrance of another&#8217;s house\n\nWith this saying","html":"<h5>Tomorrow, the day after tomorrow</h5>\n<p>It means the time toward which we are going—a few days.</p>\n<h5>When already thou goest held in prison, in bonds</h5>\n<p>It means: “I can now advise thee. But when already thou goest bound, can I perhaps yet then be able to tell thee something? Is it yet the propitious time [to regard me] asquint, askance?”</p>\n<p>This saying is said at a time when one has been admonished many times, has not listened, has paid no heed; and already he is carried away, already he goes bound. Thereupon he is animated; he is told this saying: “Thou wilt not regard me asquint, askance; for I have done my duty to thee.”</p>\n<h5>Already at the edge of the fire, already at the stairway</h5>\n<p>This saying was said of those who were about to be put to death, who already had been brought up to die: or they had already been placed at the edge of the fire; it was time for them to die. Well ahead of time had they been admonished, so that to no one would such befall.</p>\n<h5>Already in another’s enclosure, already in the entrance of another’s house</h5>\n<p>With this saying</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"200v"}